Я не думал, что это случится, но это случилось, и теперь уже ничего нельзя изменить. Я полюбил прекрасную молодую женщину, которая, кстати, отказывается от близости со мной.
- А ты знаешь почему? - Глаза Бернета-старшего буквально вылезли на лоб. - Знаешь почему? Я скажу тебе почему. Потому что она хочет...
- Потому, что она порядочная женщина. Она прекрасна, умна и добра. Просто она испанка, и в этом вся причина того, что ты возненавидел ее прежде, чем увидел.
- Дело совсем не в этом!
- Неправда, папа. Если бы ее звали Смит или Джоунс, ты бы рассердился вдвое меньше.
- О Боже, совсем нет... ты не знаешь... - Слова застряли у него в горле.
Глядя на обезумевшее лицо старика, Берт пожалел о том, что не выбрал более подходящего момента, чтобы тактично сообщить ему о разрыве с Джиной и женитьбе на Сабелле. Но теперь уже было поздно.
- Прости, папа, - сказал он мягко, - я знаю, что тебе это тяжело.
- Ты спятил! А как же Джина де Темпл? Женщина, которая любила тебя все эти годы, которой ты обещал жениться?
- Я не хочу причинять боль Джине, но сегодня вечером я расторгну помолвку. Во всём происшедшем виноват один я, а потому, надеюсь, мой разрыв с Джиной не изменит твоих дружеских отношений с сенатором. Я женюсь на Сабелле Риос. Если она согласится.
- О, она согласится, будь спокоен! Она согласится, но только... - Бернет отчаянно искал выход.
Наконец старик протянул к Берту костлявую руку.
- Бертон, послушай меня. Пожалуйста, послушай. - Джина - мудрая, понимающая женщина. Я поговорю с ней. Я все устрою. Попрошу дать тебе еще немного времени. - Он беспомощно улыбнулся, надеясь, что предлагает хороший выход. - Можешь увезти эту Риос в Сан-Диего или Лос-Анджелес. Посели в лучший отель, ухаживай за ней, очаровывай, завали икрой и шампанским, пока она не даст тебе, что ты хочешь. Оставайся с ней неделю, две - сколько надо. Держи ее в постели до тех пор, пока не пресытишься, а потом возвращайся домой и женись на Джине.
- Ты не слушал меня, папа. Я люблю Сабеллу и собираюсь на ней жениться.
Страх сковал сердце Рейли Бернета.
- Бертон, с той ночи, как ты родился, ты был гораздо дороже мне, чем, может быть, думаешь. Все, что я когда-либо сделал, было сделано для тебя. Все, что я имею: состояние, которое я приобрел, этот особняк и вся земля Линда Виста... - все... все это должно стать твоим. - В его бледно-голубых глазах выступили слезы, и он всхлипнул. - Не отказывайся от этого. Я прошу тебя, Бертон. Ради меня. Я всю жизнь жил для тебя, поэтому, пожалуйста, не...
Берт решительно покачал головой.
- Я люблю тебя, папа, и готов умереть за тебя. Но я не хочу жить для тебя.
- Я лишу тебя наследства! Ты не увидишь ни пенни из моих денег, ни акра земли!
- Поступай, как считаешь нужным. Ничто не изменит моего решения. Я женюсь на Сабелле Риос.
Берт резко повернулся и направился к двери.
Рейли Бернет был в ловушке: если он хочет спасти сына, ему придется рассказать Бертону всю правду, страшную, непростительную, проклятую правду.
- Нет, Бертон, подожди! Вернись! Есть вещи, которых ты не знаешь об этой женщине. Ты не знаешь, что я... что я... оооо... - Он захрипел и стал ловить ртом воздух.
Увидев, как отец, цепляясь скрюченными пальцами за грудь, начал сползать с кресла, Берт бросился к отцу и подхватил его на руки.
- Каппи, Блантон! Проклятая Джина! Это все из-за нее.
Дверь распахнулась, и в комнату вбежали Каппи и Блантон.
- Я Перенесу его на диван в музыкальной комнате.
- Нет... нет... мая собственная... моя...
- Он хочет в свою комнату, - пояснил Каппи. Берт нес отца на руках через весь дом в спальню.
Рейли Бернет, тяжело дыша, стонал от боли и наконец потерял сознание.
- Господи, он умирает.
Добежав до спальни, Берт осторожно положил почти безжизненное тело отца на кровать. - Я поеду за доктором Ледетом.
- Пошлите кого-нибудь из рабочих, - посоветовал Блантон, начиная раздевать похолодевшего, мертвенно-бледного старика.
- Я съезжу, Бертон, - тронул его за плечо Каппи.
- Нет. Мой Сэм домчит меня быстрее, а вы оставайтесь с отцом. Вы нужны ему.
У дверей комнаты старого полковника уже собрались слуги. Ни на кого не глядя, Берт прошел через толпу, на ходу объяснив, что отцу очень плохо.
А в комнате на огромной кровати лежал Рейли Бернет, бледный и неподвижный, в белой ночной рубашке, с вытянутыми поверх одеяла руками, и не подавал признаков жизни.
Каппи на цыпочках подошел ближе к кровати.
- Как ты думаешь, что с ним? - шепотом спросил он Блантона.
- Я точно не уверен, но подозреваю, что это сердечный приступ, а может быть, удар.
- Он...
Блантон покачал головой. Подняв с ковра разбросанную одежду, он сложил ее и вышел.
Оставшись один, Каппи долго стоял возле постели, вглядываясь в белое как мел лицо хозяина.
Вдруг полупрозрачные веки Бернета слабо дрогнули. Подойдя ближе, Каппи легко тронул безжизненно лежащую на одеяле тонкую руку и сказал:
- Я Каппи Рикс. Я здесь, с тобой.
- Б-Бе-Бе... - ослабевшими губами старик попытался произнести имя сына.
- Берт поехал за доктором Ледетом. Он вернется с минуты на минуту.
Тонкие, как бумага, веки поднялись, и стеклянные бледно-голубые глаза глянули на Каппи.
- Каппи, это ты...
- Я, дружище. Я здесь, с тобой. Рейли Вернет тихо вздохнул:
- Каппи, я умираю.
- Нет, вовсе нет, - В тишине голос прозвучал так резко, что Каппи сам вздрогнул. - Ты просто немного устал и...
- Пожалуйста... Я должен кое-что сказать тебе...
- Я слушаю, Рейли.
- Ты должен знать это, чтобы предупредить Берта. Рейли Вернет облизнул пересохшие губы, тихонько вздохнул и начал:
- Когда-то давно я совершил ужасный грех...
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 19
Длинный, покрытый скатертью стол ломился от яств. На серебряных подносах лежали ломти копченой свинины, сочной говядины и зажаренный на открытом огне шашлык; вареные креветки на узорных розетках изо льда, копченые устрицы и лосось; нежные фазаны, хрустящие жареные цыплята и запеченная утка. Глубокие серебряные чаши были наполнены калифорнийскими оранжевыми апельсинами, желтыми лимонами и гроздьями спелого пурпурного винограда. Массивный хрустальный чан с розовым пуншем был похож на озеро, а на поверхности этого озера плавал высеченный изо льда лебедь. Крепкое пиво, изысканное красное вино, портвейн, мадера и, конечно, бурбонское и шотландское виски и бренди соседствовали с пуншем. А посреди стола стоял огромный, в три яруса, свадебный торт.
В чистом сентябрьском воздухе аромат цветов смешивался с легким, едва уловимым запахом моря.
К пяти вечера свадьба в Линдо Виста была в полном разгаре. Улыбки на лицах гостей, количество съеденного и выпитого, частые взрывы смеха свидетельствовали, что свадьба удалась на славу.
Никто не догадывался, с какой неуверенностью, даже страхом ожидали этот день жених и невеста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
- А ты знаешь почему? - Глаза Бернета-старшего буквально вылезли на лоб. - Знаешь почему? Я скажу тебе почему. Потому что она хочет...
- Потому, что она порядочная женщина. Она прекрасна, умна и добра. Просто она испанка, и в этом вся причина того, что ты возненавидел ее прежде, чем увидел.
- Дело совсем не в этом!
- Неправда, папа. Если бы ее звали Смит или Джоунс, ты бы рассердился вдвое меньше.
- О Боже, совсем нет... ты не знаешь... - Слова застряли у него в горле.
Глядя на обезумевшее лицо старика, Берт пожалел о том, что не выбрал более подходящего момента, чтобы тактично сообщить ему о разрыве с Джиной и женитьбе на Сабелле. Но теперь уже было поздно.
- Прости, папа, - сказал он мягко, - я знаю, что тебе это тяжело.
- Ты спятил! А как же Джина де Темпл? Женщина, которая любила тебя все эти годы, которой ты обещал жениться?
- Я не хочу причинять боль Джине, но сегодня вечером я расторгну помолвку. Во всём происшедшем виноват один я, а потому, надеюсь, мой разрыв с Джиной не изменит твоих дружеских отношений с сенатором. Я женюсь на Сабелле Риос. Если она согласится.
- О, она согласится, будь спокоен! Она согласится, но только... - Бернет отчаянно искал выход.
Наконец старик протянул к Берту костлявую руку.
- Бертон, послушай меня. Пожалуйста, послушай. - Джина - мудрая, понимающая женщина. Я поговорю с ней. Я все устрою. Попрошу дать тебе еще немного времени. - Он беспомощно улыбнулся, надеясь, что предлагает хороший выход. - Можешь увезти эту Риос в Сан-Диего или Лос-Анджелес. Посели в лучший отель, ухаживай за ней, очаровывай, завали икрой и шампанским, пока она не даст тебе, что ты хочешь. Оставайся с ней неделю, две - сколько надо. Держи ее в постели до тех пор, пока не пресытишься, а потом возвращайся домой и женись на Джине.
- Ты не слушал меня, папа. Я люблю Сабеллу и собираюсь на ней жениться.
Страх сковал сердце Рейли Бернета.
- Бертон, с той ночи, как ты родился, ты был гораздо дороже мне, чем, может быть, думаешь. Все, что я когда-либо сделал, было сделано для тебя. Все, что я имею: состояние, которое я приобрел, этот особняк и вся земля Линда Виста... - все... все это должно стать твоим. - В его бледно-голубых глазах выступили слезы, и он всхлипнул. - Не отказывайся от этого. Я прошу тебя, Бертон. Ради меня. Я всю жизнь жил для тебя, поэтому, пожалуйста, не...
Берт решительно покачал головой.
- Я люблю тебя, папа, и готов умереть за тебя. Но я не хочу жить для тебя.
- Я лишу тебя наследства! Ты не увидишь ни пенни из моих денег, ни акра земли!
- Поступай, как считаешь нужным. Ничто не изменит моего решения. Я женюсь на Сабелле Риос.
Берт резко повернулся и направился к двери.
Рейли Бернет был в ловушке: если он хочет спасти сына, ему придется рассказать Бертону всю правду, страшную, непростительную, проклятую правду.
- Нет, Бертон, подожди! Вернись! Есть вещи, которых ты не знаешь об этой женщине. Ты не знаешь, что я... что я... оооо... - Он захрипел и стал ловить ртом воздух.
Увидев, как отец, цепляясь скрюченными пальцами за грудь, начал сползать с кресла, Берт бросился к отцу и подхватил его на руки.
- Каппи, Блантон! Проклятая Джина! Это все из-за нее.
Дверь распахнулась, и в комнату вбежали Каппи и Блантон.
- Я Перенесу его на диван в музыкальной комнате.
- Нет... нет... мая собственная... моя...
- Он хочет в свою комнату, - пояснил Каппи. Берт нес отца на руках через весь дом в спальню.
Рейли Бернет, тяжело дыша, стонал от боли и наконец потерял сознание.
- Господи, он умирает.
Добежав до спальни, Берт осторожно положил почти безжизненное тело отца на кровать. - Я поеду за доктором Ледетом.
- Пошлите кого-нибудь из рабочих, - посоветовал Блантон, начиная раздевать похолодевшего, мертвенно-бледного старика.
- Я съезжу, Бертон, - тронул его за плечо Каппи.
- Нет. Мой Сэм домчит меня быстрее, а вы оставайтесь с отцом. Вы нужны ему.
У дверей комнаты старого полковника уже собрались слуги. Ни на кого не глядя, Берт прошел через толпу, на ходу объяснив, что отцу очень плохо.
А в комнате на огромной кровати лежал Рейли Бернет, бледный и неподвижный, в белой ночной рубашке, с вытянутыми поверх одеяла руками, и не подавал признаков жизни.
Каппи на цыпочках подошел ближе к кровати.
- Как ты думаешь, что с ним? - шепотом спросил он Блантона.
- Я точно не уверен, но подозреваю, что это сердечный приступ, а может быть, удар.
- Он...
Блантон покачал головой. Подняв с ковра разбросанную одежду, он сложил ее и вышел.
Оставшись один, Каппи долго стоял возле постели, вглядываясь в белое как мел лицо хозяина.
Вдруг полупрозрачные веки Бернета слабо дрогнули. Подойдя ближе, Каппи легко тронул безжизненно лежащую на одеяле тонкую руку и сказал:
- Я Каппи Рикс. Я здесь, с тобой.
- Б-Бе-Бе... - ослабевшими губами старик попытался произнести имя сына.
- Берт поехал за доктором Ледетом. Он вернется с минуты на минуту.
Тонкие, как бумага, веки поднялись, и стеклянные бледно-голубые глаза глянули на Каппи.
- Каппи, это ты...
- Я, дружище. Я здесь, с тобой. Рейли Вернет тихо вздохнул:
- Каппи, я умираю.
- Нет, вовсе нет, - В тишине голос прозвучал так резко, что Каппи сам вздрогнул. - Ты просто немного устал и...
- Пожалуйста... Я должен кое-что сказать тебе...
- Я слушаю, Рейли.
- Ты должен знать это, чтобы предупредить Берта. Рейли Вернет облизнул пересохшие губы, тихонько вздохнул и начал:
- Когда-то давно я совершил ужасный грех...
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 19
Длинный, покрытый скатертью стол ломился от яств. На серебряных подносах лежали ломти копченой свинины, сочной говядины и зажаренный на открытом огне шашлык; вареные креветки на узорных розетках изо льда, копченые устрицы и лосось; нежные фазаны, хрустящие жареные цыплята и запеченная утка. Глубокие серебряные чаши были наполнены калифорнийскими оранжевыми апельсинами, желтыми лимонами и гроздьями спелого пурпурного винограда. Массивный хрустальный чан с розовым пуншем был похож на озеро, а на поверхности этого озера плавал высеченный изо льда лебедь. Крепкое пиво, изысканное красное вино, портвейн, мадера и, конечно, бурбонское и шотландское виски и бренди соседствовали с пуншем. А посреди стола стоял огромный, в три яруса, свадебный торт.
В чистом сентябрьском воздухе аромат цветов смешивался с легким, едва уловимым запахом моря.
К пяти вечера свадьба в Линдо Виста была в полном разгаре. Улыбки на лицах гостей, количество съеденного и выпитого, частые взрывы смеха свидетельствовали, что свадьба удалась на славу.
Никто не догадывался, с какой неуверенностью, даже страхом ожидали этот день жених и невеста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60