Ее голова упала ему на плечо.
Над ним взвился Пожиратель. С его клыков капала пена. Мередит шарахнулся в сторону, зверь не отставал от него.
В дверях дома Шэнноу прицелился, но теперь другие звери уже смыкались вокруг доктора. Мередит повернулся к ним спиной и зашагал к дому. У Шэнноу пересохло во рту, ладони стали скользкими от пота. Доктор споткнулся, но удержался на ногах и продолжал идти. Когда он начал подниматься на крыльцо, Шэнноу отступил в сторону, пропуская его в дом, потом стремительно последовал за ним, захлопнул дверь и заложил тяжелый засов.
Снаружи раздался оглушительный вой. Ставни окна проломились внутрь, и зверь просунул в раму голову и плечи. Шэнноу прострелил ему лоб. По его трупу вскарабкался второй. Шэнноу дважды прострелил ему грудь, и он повис в окне, заливая кровью земляной пол.
Молодая мать вскочила на ноги с воплем:
— Не пускайте их ко мне!
Дверь царапали могучие когти, вырывая щепки. Уоллес Нэш сбежал на несколько ступенек вниз и приложил дробовик к плечу. Филенка поддалась, внутрь всунулась когтистая лапа. Уоллес выстрелил из обоих стволов. Лапа дернулась, обагрилась кровью. Шэнноу выстрелил сквозь дверь.
Раскаты выстрелов замерли. Шэнноу подошел к окну и убедился, что звери отступили.
— В жизни не видел, ничего подобного! — воскликнул Уоллес Нэш. — Черт-те что! Это сколько же нервов требуется!
Мередит не слышал. Он стоял на коленях над лишившейся чувств Исидой, и его слезы капали ей на лицо.
Шэнноу закрыл ставни. Засов сломался пополам. Он прижал их, вогнав нож в подоконник. Для Пожирателя — не препятствие, но это хотя бы давало иллюзию безопасности.
Он все еще не мог поверить в то, что видел своими глазами. Мередит, чья паника погубила Иеремию, только что совершил немыслимый подвиг.
По лестнице спустилась Бет. Младенец заплакал, и она взяла его на руки. Мать выхватила его у нее из рук и убежала наверх. Бет подошла к Мередиту. Белокурая девушка, над которой он склонялся, ранена как будто не была.
— Что с ней, доктор? — спросила Бет.
— Она страдает болезнью, которая разрушила ее иммунную систему. Очень редкая болезнь. Даже в старом мире она поражала горстку на миллион. — Он поднял голову и увидел, что Бет ничего не поняла. — Наши организмы обладают… э… защитным механизмом. Когда мы заболеваем, у нас вырабатываются антитела против каждой данной болезни. Взять для примера корь. Как правило, ребенок, перенесший ее, больше не заболевает, потому что организм уже знаком с возбудителем болезни и надежно себя защищает. Понимаете? Ну а у Исиды ее защитный механизм избрал целью ее же внутренние органы и медленно их разрушает. Болезнь Аддисона, так она называется.
— И ничего нельзя сделать? — спросил Уоллес.
— Ничего. В старом мире использовали так называемые стероиды, но мы не знаем, как их вырабатывают.
— Но откуда она? — спросил Уоллес. — Как она добралась сюда? Прошла мимо всех этих зверюг?
— Ее привезли мы, — ответил Мередит. — Она была в фургоне. Мы решили, что она вот-вот умрет, и, к моему вечному стыду, я оставил ее там.
— Че-ерт! — сказал Уоллес. — Но почему они не тронули ее? Они ведь прямо-таки набились в фургон. Мередит пожал плечами.
— На это у меня ответа нет.
— Но у нее есть, — сказал Диакон вполголоса. Опустившись на колени рядом с ней, он положил руку ей на лоб.
— Вернись к нам, Исида! — прошептал он. Мередит с изумлением наблюдал, как мертвенно-бледное лицо порозовело. Пульс под его пальцами стал более ровным и сильным. Исида открыла глаза и улыбнулась.
— Рада вас видеть, Джейк.
— Как вы себя чувствуете?
— Чудесно! Отдохнувшей, освеженной. — Она села и поглядела по сторонам. — Что это за место?
— Ферма неподалеку от Долины Паломника, — ответил Шэнноу.
— А где Иеремия? Шэнноу помог ей встать.
— Вы помните зверей в фургоне? — спросил он, будто не услышав ее вопроса.
— Да. Такие большие! Они ваши, Джейк?
— Нет. Они дикие и свирепые. Они убили Иеремию и еще многих. Вопрос в том, почему они не убили вас?
— Иеремия погиб? — Тут она заметила завернутое в одеяло тело. — Ах нет, Джейк!
Исида нагнулась, откинула край одеяла и замерла, глядя на лицо старика.
Мередит подошел к Шэнноу.
— Она… исцелилась?
— Полностью. — Шэнноу кивнул. — Но мне необходимо разобраться со зверями.
— Отложите! — вмешалась Бет. — Она столько натерпелась!
— Откладывать нельзя, — ответил Шэнноу. — Когда эти звери нападут всем скопом, нам не уцелеть. Если Исида знает способ усмирять их или успокаивать, мне необходимо выяснить, как и почему. Вы слышите меня, дитя? — спросил он у плачущей Исиды.
Она кивнула и укрыла лицо Иеремии краем одеяла. Затем встала и обернулась к Диакону.
— Я не знаю, почему они меня не тронули, — сказала она, — и не могу вам помочь.
— Мне кажется, можете, любовь моя, — возразил Мередит. — Животные ведь никогда на вас не нападают? Потому что, как вы мне когда-то объяснили, вы их всех любите. Но дело ведь не только в этом, верно? Вы… можете… вступать с ними в общение. Помните тот случай, когда вы объяснили Иеремии, что его передние волы застудили легкие?
— Я… не могу с ними разговаривать, обмениваться мыслями, — сказала Исида. — Я просто… сливаюсь с их сознанием.
— И что вы обнаружили в их сознании? — спросил Диакон, указывая на окно.
— Все очень неясно. Словно их мысли — это рассерженные осы, которые все время их жалят.
— Они бегут к дому! — завопил Уоллес.
Когда они перевалили через гребень и начали длинный спуск в Долину Паломника, Ос Хонкин от усталости почти забыл про страх. Весь день они шли и шли, но нигде не замечали никаких признаков чудовищных волков. Почти все время ветер дул им в спину, и уже начинало казаться, что от зверей они спаслись. Фрей Уилер несла Эстер, и Ос про себя злился. Сопливым девчонкам всегда достается все самое лучшее! Вот и на ферме с папой было так — если комната у них была в беспорядке или какая-нибудь домашняя работа оставалась недоделанной, влетало Осу — всегда Осу, и только ему.
И вот теперь Эстер несут на руках! Про то, что он на десять фунтов тяжелее Эстер и на три дюйма выше, двенадцатилетний мальчик попросту не думал. Жизнь несправедлива — и точка.
И у него живот подводило от голода. Ему все время мерещился вкус яблочного пирога, и сахарной пудры, и сладких медовых лепешек, которые испек их отец, когда они нашли в лесу дупло диких пчел.
Фрей Уилер остановилась и опустила Эстер на землю.
— Мне надо чуточку передохнуть, детка, — сказала она. Опушка была совсем близко, и Ос заметил, что Зера вглядывается в лес. Она понюхала воздух, потом сплюнула. Ос удивился: дамам не полагается плеваться. Эстер немедленно последовала ее примеру, и Зера рассмеялась.
— Не обезьянничай, Эстер! — предостерегла она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Над ним взвился Пожиратель. С его клыков капала пена. Мередит шарахнулся в сторону, зверь не отставал от него.
В дверях дома Шэнноу прицелился, но теперь другие звери уже смыкались вокруг доктора. Мередит повернулся к ним спиной и зашагал к дому. У Шэнноу пересохло во рту, ладони стали скользкими от пота. Доктор споткнулся, но удержался на ногах и продолжал идти. Когда он начал подниматься на крыльцо, Шэнноу отступил в сторону, пропуская его в дом, потом стремительно последовал за ним, захлопнул дверь и заложил тяжелый засов.
Снаружи раздался оглушительный вой. Ставни окна проломились внутрь, и зверь просунул в раму голову и плечи. Шэнноу прострелил ему лоб. По его трупу вскарабкался второй. Шэнноу дважды прострелил ему грудь, и он повис в окне, заливая кровью земляной пол.
Молодая мать вскочила на ноги с воплем:
— Не пускайте их ко мне!
Дверь царапали могучие когти, вырывая щепки. Уоллес Нэш сбежал на несколько ступенек вниз и приложил дробовик к плечу. Филенка поддалась, внутрь всунулась когтистая лапа. Уоллес выстрелил из обоих стволов. Лапа дернулась, обагрилась кровью. Шэнноу выстрелил сквозь дверь.
Раскаты выстрелов замерли. Шэнноу подошел к окну и убедился, что звери отступили.
— В жизни не видел, ничего подобного! — воскликнул Уоллес Нэш. — Черт-те что! Это сколько же нервов требуется!
Мередит не слышал. Он стоял на коленях над лишившейся чувств Исидой, и его слезы капали ей на лицо.
Шэнноу закрыл ставни. Засов сломался пополам. Он прижал их, вогнав нож в подоконник. Для Пожирателя — не препятствие, но это хотя бы давало иллюзию безопасности.
Он все еще не мог поверить в то, что видел своими глазами. Мередит, чья паника погубила Иеремию, только что совершил немыслимый подвиг.
По лестнице спустилась Бет. Младенец заплакал, и она взяла его на руки. Мать выхватила его у нее из рук и убежала наверх. Бет подошла к Мередиту. Белокурая девушка, над которой он склонялся, ранена как будто не была.
— Что с ней, доктор? — спросила Бет.
— Она страдает болезнью, которая разрушила ее иммунную систему. Очень редкая болезнь. Даже в старом мире она поражала горстку на миллион. — Он поднял голову и увидел, что Бет ничего не поняла. — Наши организмы обладают… э… защитным механизмом. Когда мы заболеваем, у нас вырабатываются антитела против каждой данной болезни. Взять для примера корь. Как правило, ребенок, перенесший ее, больше не заболевает, потому что организм уже знаком с возбудителем болезни и надежно себя защищает. Понимаете? Ну а у Исиды ее защитный механизм избрал целью ее же внутренние органы и медленно их разрушает. Болезнь Аддисона, так она называется.
— И ничего нельзя сделать? — спросил Уоллес.
— Ничего. В старом мире использовали так называемые стероиды, но мы не знаем, как их вырабатывают.
— Но откуда она? — спросил Уоллес. — Как она добралась сюда? Прошла мимо всех этих зверюг?
— Ее привезли мы, — ответил Мередит. — Она была в фургоне. Мы решили, что она вот-вот умрет, и, к моему вечному стыду, я оставил ее там.
— Че-ерт! — сказал Уоллес. — Но почему они не тронули ее? Они ведь прямо-таки набились в фургон. Мередит пожал плечами.
— На это у меня ответа нет.
— Но у нее есть, — сказал Диакон вполголоса. Опустившись на колени рядом с ней, он положил руку ей на лоб.
— Вернись к нам, Исида! — прошептал он. Мередит с изумлением наблюдал, как мертвенно-бледное лицо порозовело. Пульс под его пальцами стал более ровным и сильным. Исида открыла глаза и улыбнулась.
— Рада вас видеть, Джейк.
— Как вы себя чувствуете?
— Чудесно! Отдохнувшей, освеженной. — Она села и поглядела по сторонам. — Что это за место?
— Ферма неподалеку от Долины Паломника, — ответил Шэнноу.
— А где Иеремия? Шэнноу помог ей встать.
— Вы помните зверей в фургоне? — спросил он, будто не услышав ее вопроса.
— Да. Такие большие! Они ваши, Джейк?
— Нет. Они дикие и свирепые. Они убили Иеремию и еще многих. Вопрос в том, почему они не убили вас?
— Иеремия погиб? — Тут она заметила завернутое в одеяло тело. — Ах нет, Джейк!
Исида нагнулась, откинула край одеяла и замерла, глядя на лицо старика.
Мередит подошел к Шэнноу.
— Она… исцелилась?
— Полностью. — Шэнноу кивнул. — Но мне необходимо разобраться со зверями.
— Отложите! — вмешалась Бет. — Она столько натерпелась!
— Откладывать нельзя, — ответил Шэнноу. — Когда эти звери нападут всем скопом, нам не уцелеть. Если Исида знает способ усмирять их или успокаивать, мне необходимо выяснить, как и почему. Вы слышите меня, дитя? — спросил он у плачущей Исиды.
Она кивнула и укрыла лицо Иеремии краем одеяла. Затем встала и обернулась к Диакону.
— Я не знаю, почему они меня не тронули, — сказала она, — и не могу вам помочь.
— Мне кажется, можете, любовь моя, — возразил Мередит. — Животные ведь никогда на вас не нападают? Потому что, как вы мне когда-то объяснили, вы их всех любите. Но дело ведь не только в этом, верно? Вы… можете… вступать с ними в общение. Помните тот случай, когда вы объяснили Иеремии, что его передние волы застудили легкие?
— Я… не могу с ними разговаривать, обмениваться мыслями, — сказала Исида. — Я просто… сливаюсь с их сознанием.
— И что вы обнаружили в их сознании? — спросил Диакон, указывая на окно.
— Все очень неясно. Словно их мысли — это рассерженные осы, которые все время их жалят.
— Они бегут к дому! — завопил Уоллес.
Когда они перевалили через гребень и начали длинный спуск в Долину Паломника, Ос Хонкин от усталости почти забыл про страх. Весь день они шли и шли, но нигде не замечали никаких признаков чудовищных волков. Почти все время ветер дул им в спину, и уже начинало казаться, что от зверей они спаслись. Фрей Уилер несла Эстер, и Ос про себя злился. Сопливым девчонкам всегда достается все самое лучшее! Вот и на ферме с папой было так — если комната у них была в беспорядке или какая-нибудь домашняя работа оставалась недоделанной, влетало Осу — всегда Осу, и только ему.
И вот теперь Эстер несут на руках! Про то, что он на десять фунтов тяжелее Эстер и на три дюйма выше, двенадцатилетний мальчик попросту не думал. Жизнь несправедлива — и точка.
И у него живот подводило от голода. Ему все время мерещился вкус яблочного пирога, и сахарной пудры, и сладких медовых лепешек, которые испек их отец, когда они нашли в лесу дупло диких пчел.
Фрей Уилер остановилась и опустила Эстер на землю.
— Мне надо чуточку передохнуть, детка, — сказала она. Опушка была совсем близко, и Ос заметил, что Зера вглядывается в лес. Она понюхала воздух, потом сплюнула. Ос удивился: дамам не полагается плеваться. Эстер немедленно последовала ее примеру, и Зера рассмеялась.
— Не обезьянничай, Эстер! — предостерегла она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86