ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Чушь! — рявкнул Белгарат. — Я не нуждаюсь, чтобы какой-то первоклассник учил меня, как штудировать пророчества!
— Может быть, ты наконец посмотришь, что я нашел? — попросил Гарион, вынимая из кармана пергамент и протягивая его Белгарату.
— Нет! — вскричал Белгарат, отталкивая пергамент. — Убери от меня эту ерунду! Уходи из моей башни, Гарион!
— Дедушка!
— Прочь отсюда! — Лицо старика побледнело от гнева, глаза его горели.
Гарион был так обижен словами деда, что в его глазах закипели слезы. Как может Белгарат так с ним разговаривать?
Старик пришел в еще большую ярость. Он начал ходить взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос:
— Мне надо дело делать, важное дело, а ты врываешься ко мне со своей дикой сказкой про упущенное пророчество. Как ты смеешь? Как смеешь ты мешать мне такими глупостями? Разве ты не знаешь, кто я? — Он указал на пергамент, который Гарион поднял с пола и держал в руке. — Убери с глаз моих это безобразие!
И Гарион внезапно все понял. Что бы или кто бы ни пытался скрыть слова, спрятанные в этом странном пятне, он с отчаяния привел Белгарата в гнев, чтобы оттолкнуть его от этого отрывка. Был только один способ разрушить эту слепоту. Гарион положил пергамент на стол, затем с холодной решимостью расстегнул ремень на груди, снял висящий на спине меч и прислонил его к стене. Потом положил ладонь на рукоять меча, туда, где Шар, и сказал:
— Выходи!
И Шар оказался у него в руке, замерцав от прикосновения.
— Что ты делаешь? — требовательно спросил Белгарат.
— Хочу заставить тебя увидеть, о чем я говорю, дедушка, — тихо сказал Гарион. — Я не сделаю тебе ничего плохого, но ты должен взглянуть. — Он нарочно медленно двинулся к Белгарату, держа Шар перед собой.
— Гарион, — проговорил Белгарат, отступая, — поосторожнее с этим.
— Подойди к столу, дедушка, — угрюмо произнес Гарион. — Подойди к столу и прочти, что я выписал.
— Ты угрожаешь мне? — недоверчиво спросил Белгарат.
— Подойди же, дедушка.
— Мы так друг с другом не поступаем, Гарион, — ответил старик, все еще пятясь от мерцающего Шара.
— К столу, — повторил Гарион. — Подойди и прочитай.
На лбу Белгарата выступил пот. Неохотно, морщась, словно от боли, Белгарат подошел к столу и склонился над пергаментным листом. Потом покачал головой.
— Я не вижу, — заявил он, хотя зажженная свеча стояла прямо рядом с листом. — Здесь слишком темно.
— Вот. — Гарион подошел к нему с мерцающим Шаром в руках. — Я посвечу тебе. — Шар вспыхнул, голубой свет упал на пергамент и залил всю комнату. — Прочти же, дедушка, — нетерпеливо сказал он.
Белгарат умоляюще смотрел на него.
— Гарион…
— Читай.
Белгарат опустил взгляд на страницу, лежавшую перед ним, и ахнул:
— Где?.. Как ты нашел это?
— Это было записано под пятном. Теперь ты видишь?
— Конечно, вижу. — Взволнованный Белгарат взял лист в руки и прочел отрывок еще раз. Руки его дрожали. — Ты уверен, что здесь все верно?
— Я переписал слово в слово, прямо с оригинала.
— Как тебе удалось это увидеть?
— Так же, как и тебе — при свете Шара. Непонятно почему, но он помогает в этом.
— Невероятно, — сказал старик. — Интересно… — Он быстро подошел к шкафу у стены, порылся там и вернулся к столу со свитком в руках. Он быстро развернул его. — Держи Шар ближе, мальчик, — сказал он.
Гарион поднес Шар и вместе с дедом смотрел, как спрятанные слова медленно поднимаются на поверхность — как и тогда, в часовне.
— Непостижимо, — изумился Белгарат. — Слова нечеткие, а некоторые и совсем не видны, но все здесь. Все здесь. Как может быть, что ни один из нас не замечал этого раньше? И как тебе удалось это обнаружить?
— Мне помогли, дедушка. Тот голос сказал, что надо прочесть отрывок при верном свете. — Он помолчал, чувствуя: то, что он должен сейчас сказать, будет очень больно услышать старику. — Да и Поледра навещала нас.
— Поледра? — Имя своей жены Белгарат произнес сдавленным голосом.
— Кто-то заставлял Сенедру делать во сне очень опасные вещи, а Поледра появилась и остановила ее. Потом она сказала мне, что я должен поехать в часовню в Драснии и прочесть рукопись, и особо подчеркнула, что надо взять с собой Шар. Когда я попал туда и начал читать, то чуть не убежал, словно что-то препятствовало моим намерениям. Все вдруг показалось таким глупым. Потом я вспомнил, о чем мне говорили, и решил попытаться еще раз. Как только я стал читать в свете Шара, чувство, что я зря теряю время, исчезло. Дедушка, что это было? Я думал, что все из-за меня, но и на тебя оно подействовало тоже.
Белгарат, нахмурившись, размышлял.
— Это была интердикция, — наконец объяснил он. — Кто-то наложил заклятье на это место, причем такое сильное, что никто не мог даже увидеть скрытые там слова.
— Но пятно есть даже на твоем списке. Как же писец, делавший копию, мог достаточно хорошо разглядеть его и точно переписать, а мы не могли?
— Многие писцы в те времена были неграмотны, — объяснил Белгарат. — Тебе вовсе не нужно уметь читать, чтобы копировать что-то. Все, что делали эти писцы, — так это тщательно перерисовывали буквы.
— Но эта — как ты ее назвал?
— Интердикция, то есть запрет. Это слово изобрел Белдин. Он иногда ужасно гордится собственным высокоумием.
— Эта интердикция заставила писцов нагромождать все слова друг на друга, даже если они не понимали, что все эти слова значат?
Белгарат кашлянул и опять задумался.
— Кто бы такое ни сотворил — он очень силен и совсем неощутим. Я и не подозревал, что кто-то тайно воздействует на мой рассудок.
— Когда это произошло?
— Наверное, впервые, когда Мринский пророк произносил слова вслух.
— А будет ли действовать интердикция после того, как человек, установивший ее, умрет?
— Нет.
— Значит…
— Правильно. Он по-прежнему где-то здесь.
— Может быть, это Зандрамас, чье имя мы теперь так часто слышим?
— Вполне возможно. — Белгарат взял лист со скопированным Гарионом текстом. — Теперь я и при обычном свете все вижу, — сказал он. — Очевидно, стоит только кому-нибудь нарушить интердикцию, и она теряет свою силу. — Он еще раз внимательно прочел написанное на пергаменте. — Это и в самом деле очень важно, Гарион.
— Я был совершенно уверен, что так и есть. Хотя все равно ничего не понимаю. Первая часть довольно простая — это там, где говорится, как Шар станет красным и Дитя Тьмы будет названо по имени. Похоже, мне пора пускаться в очередное путешествие.
— И довольно долгое, если все верно.
— А что означает следующая часть?
— Ну, насколько я понял, этот твой путь, куда бы он ни вел, уже начался, и начался он с рождением Гэрана. — Старик нахмурился. — Мне не нравится отрывок, где говорится, что лишь слепой выбор решит исход. Это заставляет меня волноваться.
— А кто это Возлюбленный и Вечный?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108