Название ценного камня топаза происходит от одноименного острова на
Красном море.
А ткани? Вероятно, не все знают, что легкий и прозрачный тюль получил
свое название от одноименного французского города, где его впервые из-
готовили. Тонкую шерстяную ткань кашемир назвали так по месту ее "рож-
дения" в Кашмире - штате северо-западной Индии. Индийского происхожде-
ния и ткань мадеполам (от небольшого одноименного местечка). Шевиот -
город в Шотландии, коверкот дублирует название хребта в Пеннинских го-
рах Великобритании. Ткань джерси обязана своим названием английскому
острову Джерси из группы Норманских островов вблизи Франции. Родиной
шерстяной ткани бостон является одноименный город в США. Отсуда же и
название вальс-бостон. Название же шелковой ткани крепдешин в переводе
с французского означает "креп китайский", а креп-марокен - "креп ма-
рокканский". Плащи из синтетического материала болонья, очень модные в
50-60-х гг., впервые изготовлены в итальянском городе Болонья. Отсюда
же происходит и название породы комнатных собак. Название породы кошек
- ангорские происходит от столицы Турции (в старом написании Ангора).
А вот слово "брюки" пришло к нам в несколько измененном произношении
от названия города Брюгге, где изготовлялась для них специальная ткань
"брюггиш". Что же касается названия самого города, то оно происходит
от древнего норвежского, на котором разговаривали норманы, "бригия",
что означает "мост".
Интересно, что название "джинсы" также имеет отношение к географии.
Первые джинсы появились в 50-х гг. прошлого столетия в Сан-Франциско
(США). Изготавливали их из брезента исключительно для чернорабочих.
Ткань для пошива поставлялась тогда из итальянского города Генуя. Наз-
вание ее американцы несколько исказили на свой лад. Так и образовалось
слово "джинс".
Феска - мужская шапочка из красного фетра в форме усеченного конуса с
кисточкой, еще недавно распространенная в странах Ближнего Востока и
Северной Африки, происходит от названия города Фес в Марокко. А ти-
ролька - шляпа с пером - от австрийской провинции Тироль.
Что касается пищевых продуктов, то значительное их количество также
имеет географическое звучание. Так широко известный соус майонез впер-
вые изготовили в городе Майон на острове Менорка в группе испанских
Балеарских островов.
Название мороженого сорта пломбир происходит от французского города
Пломбьер, а торт - от речки Торто на острове Сицилия.
Сыр рокфор, например, обязан названием одноименному французскому горо-
ду. Аналогичное происхождение имеют названия таких сыров, как поше-
хонский, костромской, угличский, швейцарский, голландский, колбас -
краковская, гамбургская, московская, минская, львовская, одесская и
других.
Персик произошел от Персии (Иран), гречка - от Греции, апельсин - "ки-
тайское яблоко".
Немало географических названий заключено в наименованиях минеральных
вод, марок холодильников, стиральных машин, телевизоров, мотоциклов,
автомобилей. Вот, например, когда-то конный экипаж ландо получил свое
название от баварского города Ландау, где их впервые изготовили. А в
наши дни под названием "ландо" выпускают кузовы легкового автомобиля с
открывающимся верхом. В то же время историческая провинция Франции Ли-
музен дала название закрытому кузову легкового автомобиля высшего
класса.
Интересным с географической точки зрения является название такой ход-
кой денежной единицы, как доллар США. Оказывается, это название не
только не американское по своему происхождению, но и вообще не связано
с английским языком. Дело в том, что когда-то в небольшом немецком го-
родке Иоахимстале (теперь в Чехии) чеканили большую серебряную монету,
которую называли иоахимсталером. Затем ее название для удобства в быту
сократили до слова "талер", из которого со временем в английском про-
изношении образовалось слово "доллар". А вот селение Доллар расположе-
но в Великобритании.
Географические названия большей частью имеют соответствующий им смысл.
Однако есть среди них немало и таких, которые появились на карте слу-
чайно, в результате недоразумений или ошибок.
"Я вас не понимаю"
В 1571 г. испанец Фернандес де Кордоба отправился из кубинского порта
Гавана к берегам Гондураса с целью захватить побольше рабов для своих
плантаций. Однако жестокий шторм, продолжавшийся несколько суток, сбил
корабль с курса, и, когда море успокоилось, испанцы очутились возле
неизвестной цветущей Земли. На вопрос, как называется эта Земля, мест-
ные жители ответили что-то наподобие "Юкатан" или "Тектекан", что, как
выяснилось позже, означало: "я вас не понимаю". Испанцы же приняли эти
слова недоумения за название страны. С тех пор на карте Центральной
Америки один из полуостровов стали называть Юкатаном. Открытая же ис-
панцами Земля была страной народа майя.
Похожее случилось и с первыми европейскими переселенцами в Австралии.
Они увидели здесь очень странное животное, которое прыгало, отталкива-
ясь длинными задними ногами. А из большого кармана, висящего на животе
зверя, выглядывала занятная ушастая мордочка его детеныша. "Что это
такое?" - спросили крайне удивленные европейцы. "Кэн ге роо" (кенгу-
ру), - ответили местные жители. С тех пор удивительное животное стали
называть кенгуру. Вскоре так назвали и небольшой остров, расположенный
к югу от материка Австралия. Прошло много десятилетий, прежде чем ев-
ропейцы поняли, что на языке коренных жителей слово "кенгуру" означает
"я вас не понимаю".
Рассказывают, что когда европейские мореплаватели, высадившись на од-
ном из открытых ими возле Аляски вулканических островов, спросили у
местных жителей, что они за народ и как называется их страна, те друж-
но ответили кратким словом "алеут". Оно и было воспринято как название
народа, а острова назвали Алеутскими. Только со временем ученые узна-
ли, что неизвестный народ называется унанганами, а слово "алеут" озна-
чает "я вас не понимаю".
Во второй половине прошлого столетия английский путешественник Давид
Ливингстон - первый европеец, который проник в дебри Центральной Афри-
ки, достиг одного из самых больших притоков реки Конго, еще не обозна-
ченного на карте. "Как называется эта река?" - спросил исследователь у
повстречавшегося ему местного жителя. "Арувими", - услышал он в ответ.
Подобно своим предшественникам в Америке и Австралии, Д. Ливингстон,
не проверив, обозначил на карте речку под названием Арувими. На самом
же деле, как вы, наверное, уже догадались, и это название на местном
языке означает все то же "я тебя не понимаю".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117