Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы,
горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос- с-сь !
- Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что потерялось?
- Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! - взвизгнул Голлум. -
Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!
- Я тоже потерялся! - закричал в нетерпении Бильбо. - И хочу
найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня,
а потом будешь искать дальше!
Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться
к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез,
наверняка хорошего ждать нечего.
- Иди сюда! - закричал Бильбо громче.
- Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! - прошипел
Голлум. - Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.
- Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо
держать, - настаивал Бильбо.
- Пос-с-следний вопрос-с-с! - повторил Голлум. И вдруг из темноты
послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в кармаш-ш-шке?
Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.
Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но
его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти
честно и притом с риском для жизни.
- Разгадки отгадываются, а не подсказываются, - возразил он.
- Но загадка была нечес-с-стная, - ответил Голлум. - Вопрос-с-с,
а не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.
- Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, -
ответил Бильбо. - Что ты потерял?
- Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?
Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно,
что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две
устремленные прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума
росло подозрение, его глаза разгорались все ярче.
- Что ты потерял? - настаивал Бильбо.
Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька
начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к
берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе,
что никакой кинжал был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно,
догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял,
что все пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился
бежать, не разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его
сюда. Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой.
- Что у него в кармаш-ш-шке? - услышал он громкое шипение и
всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.
- Интересно, что у меня там такое? - спросил себя Бильбо, ковыляя
по туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему
скользнуло холодное кольцо.
Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо обернулся и
увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от
страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на
землю плашмя.
В одно мгновение Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел
хоть что-нибудь сделать - перевести дух, вскочить на ноги или вытащить
кинжал, - Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и
шепотом ругаясь и причитая.
Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас,
оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из
глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за
Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к
озеру. Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам
того не зная.
- Мес-с-сть! Мес-с-сть! - шептал Голлум. - Мес-с-сть, Бэггинсу!
Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя
прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел
подарок на день рождения!
Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он
ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном
расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и
вертя головой из стороны в сторону, - Бильбо замечал это по слабому
отсвету на стенах.
- Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли
его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний
рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так,
так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно
ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!
Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие
он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и
прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал
бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.
- Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се
мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у
Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы
только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы
не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не
с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок,
правда? Он будет прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти
далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не
знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но
он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у
него в кармаш-ш-шке. Он с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти.
Он убежал к задней двери. Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его
с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть.
Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется
гоблинс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы
никогда не будем в безопас-с-сности, никогда, голлм! Гоблинс-с-с
наденет его и ис-с-счезнет. Гоблинс-с-с будет тут, но мы его не увидим.
Даже наш-ш-ши ос-с-стрые глас-с-ски его не заметят. И тогда гоблинс-с-с
притворитс-с-ся, подкрадетс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм, голлм!
Хватит болтать, моя прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли Бэггинс-с-с
пошел в ту с-с-сторону, надо догонять. Дальш-ш-ше! Ос-с-сталось
недалеко! С-с-скорее!
Голлум вскочил, как подброшенный, и зашлепал с невероятной
быстротой вперед. Бильбо поспешил за ним, по-прежнему соблюдая
осторожность. Теперь главной его заботой было не хлопнуться опять и не
наделать шума. В голове у него крутился вихрь - смесь надежды и
отчаяния. Оказывается, найденное им кольцо-волшебное! Оно делает
невидимым! Бильбо, конечно, знал из старинных сказок о таких вещах, но
как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашел такое
кольцо. Однако верь не верь, а ведь Голлум с его глазами-фонарями
проскочил мимо него.
Они бежали все дальше и дальше:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос- с-сь !
- Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что потерялось?
- Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! - взвизгнул Голлум. -
Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!
- Я тоже потерялся! - закричал в нетерпении Бильбо. - И хочу
найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня,
а потом будешь искать дальше!
Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться
к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез,
наверняка хорошего ждать нечего.
- Иди сюда! - закричал Бильбо громче.
- Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! - прошипел
Голлум. - Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.
- Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо
держать, - настаивал Бильбо.
- Пос-с-следний вопрос-с-с! - повторил Голлум. И вдруг из темноты
послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в кармаш-ш-шке?
Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.
Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но
его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти
честно и притом с риском для жизни.
- Разгадки отгадываются, а не подсказываются, - возразил он.
- Но загадка была нечес-с-стная, - ответил Голлум. - Вопрос-с-с,
а не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.
- Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, -
ответил Бильбо. - Что ты потерял?
- Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?
Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно,
что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две
устремленные прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума
росло подозрение, его глаза разгорались все ярче.
- Что ты потерял? - настаивал Бильбо.
Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька
начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к
берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе,
что никакой кинжал был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно,
догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял,
что все пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился
бежать, не разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его
сюда. Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой.
- Что у него в кармаш-ш-шке? - услышал он громкое шипение и
всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.
- Интересно, что у меня там такое? - спросил себя Бильбо, ковыляя
по туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему
скользнуло холодное кольцо.
Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо обернулся и
увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от
страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на
землю плашмя.
В одно мгновение Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел
хоть что-нибудь сделать - перевести дух, вскочить на ноги или вытащить
кинжал, - Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и
шепотом ругаясь и причитая.
Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас,
оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из
глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за
Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к
озеру. Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам
того не зная.
- Мес-с-сть! Мес-с-сть! - шептал Голлум. - Мес-с-сть, Бэггинсу!
Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя
прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел
подарок на день рождения!
Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он
ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном
расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и
вертя головой из стороны в сторону, - Бильбо замечал это по слабому
отсвету на стенах.
- Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли
его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний
рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так,
так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно
ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!
Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие
он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и
прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал
бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.
- Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се
мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у
Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы
только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы
не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не
с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок,
правда? Он будет прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти
далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не
знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но
он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у
него в кармаш-ш-шке. Он с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти.
Он убежал к задней двери. Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его
с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть.
Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется
гоблинс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы
никогда не будем в безопас-с-сности, никогда, голлм! Гоблинс-с-с
наденет его и ис-с-счезнет. Гоблинс-с-с будет тут, но мы его не увидим.
Даже наш-ш-ши ос-с-стрые глас-с-ски его не заметят. И тогда гоблинс-с-с
притворитс-с-ся, подкрадетс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм, голлм!
Хватит болтать, моя прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли Бэггинс-с-с
пошел в ту с-с-сторону, надо догонять. Дальш-ш-ше! Ос-с-сталось
недалеко! С-с-скорее!
Голлум вскочил, как подброшенный, и зашлепал с невероятной
быстротой вперед. Бильбо поспешил за ним, по-прежнему соблюдая
осторожность. Теперь главной его заботой было не хлопнуться опять и не
наделать шума. В голове у него крутился вихрь - смесь надежды и
отчаяния. Оказывается, найденное им кольцо-волшебное! Оно делает
невидимым! Бильбо, конечно, знал из старинных сказок о таких вещах, но
как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашел такое
кольцо. Однако верь не верь, а ведь Голлум с его глазами-фонарями
проскочил мимо него.
Они бежали все дальше и дальше:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70