ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Милорд, вы святой, такой же, как мисс Лоринг! Вы не пожалеете, что взяли меня, клянусь. И я отплачу вам как-нибудь, выплачу каждый пенни…
Смущенный таким бурным проявлением благодарности, Хит поднял девушку на ноги и заверил ее, что ему не требуется выплата долга и что его домоправительница найдет для нее подходящую работу.
Бетти покинула приемную, радостно улыбаясь и утирая слезы. Лили же, посмотрев на маркиза, пробормотала:
– Я никогда не смогу отблагодарить вас, Хит, никогда… Ему очень хотелось обнять Лили, но он сдержался и, пожав плечами, ответил:
– Думаю, не за что благодарить.
– Ах, ну что вы?! – воскликнула Лили. – Вполне возможно, вы спасли Бетти от смерти! Во всяком случае, вы спасли ее ребенка, и… – Она внезапно умолкла, потом вдруг спросила: – Вы останетесь на чай? Останьтесь, пожалуйста.
Хит не собирался оставаться, но у него не хватило духу отклонить приглашение Лили; сейчас он понял, что ужасно соскучился по ней.
Когда они вошли в гостиную, оказалось, что там находились не только Флер и Шантель, но и Фанни. Женщины о чем-то разговаривали, но при появлении Хита и Лили разговор прекратился. Когда же Фанни повернулась к ним лицом, Лили в ужасе замерла. Нижняя губа куртизанки была рассечена и кровоточила, а на щеке появился огромный синяк.
– О Господи, Фанни!.. Что произошло?! – воскликнула Лили.
Явно смущенная, Фанни опустила глаза.
– Ничего особенного, Лили.
– Ничего особенного?! – в гневе закричала девушка. – Кто-то ударил тебя!..
– Все было не так… Просто Мик… Он не всегда осознает свою силу.
Девушка сжала кулаки, и Хит понял: сейчас он увидит Лили такой же, какой видел при визите Мика О'Рурка.
Глава 13
Я не собираюсь выходить за него замуж, но признаюсь: мысль о том, чтобы стать его любовницей, все еще приходит мне в голову.
Из письма Лили к Тесс Бланшар
– Значит, Мик О'Рурк? – переспросила Лили, приблизившись к подруге. – За что он тебя ударил?
Фанни со вздохом пожала плечами.
– Даже не представляю… Но я сомневаюсь, что он хотел сделать мне больно. Просто, видишь ли… Я снова отказала ему, и Мик, разозлившись, не сдержался.
– Нет, он хотел сделать тебе больно, – возразила Лили. – На прошлой неделе этот негодяй обидел Флер, когда она приказала ему убираться из дома…
– Потому что она назвала его… неотесанным грубияном, кажется… Мик приходит в ярость, когда думает, что кто-то его оскорбляет.
– А я прихожу в ярость, когда вижу, как мужчина поднимает руку на женщину! – закричала Лили.
– Да, я знаю, дорогая, – закивала Фанни. – Но такой уж он человек. Мик вырос в лондонских трущобах, и ему в юности часто приходилось драться, чтобы постоять за себя. Поэтому он не может вести себя иначе.
Хит почувствовал, что тоже сжимает кулаки; объяснение Фанни казалось ему весьма неубедительным. Лили же в изумлении смотрела на подругу.
– Фанни, ты что, оправдываешь этого негодяя? Даже не могу поверить…
– Нет-нет, конечно, не оправдываю. Просто я пыталась объяснить его поведение. Видишь ли, он считает…
– Меня не интересует, что он считает! У него нет права так грубо обращаться с тобой!
Фанни грустно улыбнулась:
– Мик видит ситуацию немного по-другому. Он считает, что я отвергаю его с презрением, потому что его деньги недостаточно хороши для меня, хотя дело совсем не в этом. Мне не нравится его… собственнический инстинкт. Но если честно, то я беспокоюсь вовсе не за себя. Я волнуюсь за Флер и Шантель. Мик говорит, что осуществит свою угрозу и отправит их в долговую тюрьму. Я пошла к нему, чтобы попросить об отсрочке с выплатой долга, но он не стал ничего слушать.
– Что ж, а меня он выслушает! – заявила Лили, поворачиваясь к двери. – Я заставлю его выслушать!
Но Хит тут же преградил ей дорогу.
– Что вы собираетесь делать, Лили?
– Хочу пойти в игорный клуб этого негодяя и поговорить с ним. По крайней мере, я выскажу ему все, что о нем думаю.
– Вы не сделаете ничего подобного, дорогая.
– Черт возьми, что вы хотите этим сказать?! – в ярости закричала Лили.
– Я хочу сказать, что могу сам проговорить с О'Рурком. К разговору со мной он отнесется более серьезно.
Лили хотела возразить, но промолчала, вероятно, сообразив, что маркиз прав.
Хит же тем временем продолжал: – Так что не беспокойтесь, милая. Можете вложить свой меч в ножны. А я обещаю, что, непременно договорюсь с ним.
– Вообще-то это не ваше дело – проворчала Лили.
– Ошибаетесь, мое! – отрезал Хит. – И не волнуйтесь, я все улажу.
– А вы сможете сделать так, чтобы О'Рурк больше не поднимал руку на Фанни?
– Разумеется. Даю вам слово. Так вы обещаете не волноваться?
Лили медлила с ответом, вернее – боролась со своими чувствами; ей ужасно хотелось броситься Хиту на шею и расцеловать его. А он, глядя на нее, думал о том, как прекрасна она в своем гневе. Но в данном случае следовало позаботиться о ее безопасности. Приставать к О'Рурку в его логове – занятие небезопасное для молодой леди.
Тут наконец Лили кивнула:
– Хорошо, обещаю не вмешиваться.
Хит мысленно улыбнулся и сказал себе: «Теперь-то у тебя появилась возможность сразиться с драконом ради дамы сердца».
Игорный клуб Мика О'Рурка находился сразу за Бонд-стрит, недалеко от пансиона, так что карета Хита быстро туда доехала. Заведение было обставлено дорогой, с претензией на аристократизм, мебелью, и таким же оказался и кабинет хозяина, находившийся позади игорных залов.
О'Рурк, сидевший за письменным столом, был, конечно же, вполне взрослым мужчиной, однако Хит сразу же поймал себя на мысли о том, что он чем-то очень походил на тех жестоких юнцов, с которыми Лили столкнулась на прошлой неделе. У Мика были грубые черты лица, квадратный подбородок, а нос, похоже, был сломан не однажды.
Когда Хит вошел, на лице картежника промелькнули удивление и настороженность. Однако он вежливо поднялся и пробормотал:
– Вы ведь лорд Клейборн?.. Чем могу служить, милорд?
– Выходит, вы знаете, кто я? – осведомился Хит.
– Разумеется. Я знаю всех богатых лондонских аристократов. – О'Рурк помолчал. – И я недавно видел вас в борделе.
Хит приподнял бровь:
– В борделе?..
– Нуда. У Флер и Шантель. Вы поднимались по лестнице, а я уже уходил.
– То есть вас оттуда выгнали, не так ли?
На щеке О'Рурка задергался мускул, но он тут же взял себя в руки и указал на мягкие кресла, стоявшие перед его столом.
– Не хотите ли присесть, милорд?
– Нет, благодарю. Мое дело не займет много времени. О'Рурк пристально посмотрел на гостя.
– Держу пари, милорд, что я знаю цель вашего визита.
– Неужели?
– Вы пришли от имени этих сводниц.
– Отчасти. Но меня больше беспокоит мисс Ирвин. Вы очень дурно с ней обошлись.
Черные брови О'Рурка сошлись на переносице. – Дурно обошелся? Что это значит?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72