ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Тогда нам лучше уйти из комнаты, где дети, — пояснила Софи. Когда виконт не пошевелился, она добавила: — Здесь нет того, что вам нужно.
Дансмор заколебался, затем кивнул.
Когда он отступил назад, Софи увидела, что дети сидят на краю кровати. Она сразу поняла, что оба они не напуганы, а просто очень хотят спать и клюют носом.
— Позвольте мне только укрыть их, всего минуту.
— Только минуту, — разрешил он.
Софи подошла к кровати и снова уложила детей под одеяло. Эсми свернулась возле своего брата и сразу же закрыла глаза. Но Роберт выглядел тревожным, его что-то волновало.
— Он сказал мне впустить его, — прошептал Роберт. Софи поняла, что мальчик одновременно и объяснял, и задавал вопрос. Малыш хотел услышать, что он не сделал ничего плохого.
— Конечно же, ты правильно поступил. Я бы сделала то же самое, если бы услышала, как он стучится. Должно быть, у тебя и в самом деле очень хороший слух.
— Так и есть. Он сказал, что ему не пришлось долго скрестись в мое окно. — Роберт сонно улыбнулся.
Почувствовав приближение Гарольда, который уже потерял терпение, Софи наклонилась и поцеловала Роберта в лобик.
— Мальчик просто хотел помолиться, — уведомила она кузена.
Затем, повернувшись спиной к Гарольду и не давая ему возможности заговорить, Софи быстро вышла из комнаты.
Дансмору оставалось только последовать за ней в коридор, но не успела она сделать несколько шагов, как он настиг ее и резко остановил, схватив за руку. Софи зажмурилась от боли. Виконт сдавил ее руку как раз в том месте, где уже темнели следы от его пальцев. Новых синяков не будет, зато старые станут совсем черными.
— Вы ошибаетесь, если думаете, что я пытаюсь убежать от вас, — сухо произнесла она. — Я лишь собираюсь отдать вам то, за чем вы пришли, а затем распрощаться с вами навсегда.
Мгновение Гарольд вглядывался в лицо Софи при неверном свете свечи, задаваясь вопросом, может ли он ей доверять. Потом слегка ослабил свою хватку.
— Показывай.
Но Софи не двинулась с места. Как только Дансмор совсем отпустил ее руку, она повела его вниз по лестнице, и когда они проходили через главный холл, взглянула на парадную дверь. Проследив за направлением ее взгляда, Гарольд только покачал головой.
— Ты, наверное, считаешь, что мне не нужно было сюда приходить.
Софи пожала плечами:
— Не знаю. Мне только кажется, что, поступая таким образом, вы сильно рискуете. Софи замедлила шаг.
— Что случилось? — грубо спросил Гарольд.
— Я точно не знаю, где у Истлина находится библиотека. Мне не приходилось бывать в его доме до сегодняшнего вечера. Я еще плохо ориентируюсь в комнатах и даже не уверена, найдем ли мы там то, что вам нужно.
Гарольд пристально разглядывал кузину, пытаясь определить, говорит она правду или лжет.
— Меня очень легко вывести из терпения, Софи. Лучше бы тебе поскорее приняться за поиски.
— А если я откажусь, Гарольд? Что вы тогда сделаете? Обойдетесь со мной так же, как с миссис Сойер? — Его губы сжались так, что углы рта побелели. — Хотя я полагаю, что вы бы предпочли отравить меня, как поступили с моим отцом и со своей собственной женой, но для такого способа у вас слишком мало времени. Мне вы уготовили скорый конец. Ист не рассказывал подробностей смерти вашей любовницы. Вы ее задушили? — Она взглянула на свою руку, затем снова на Дансмора. — Легко вообразить. Я думаю, много раз, хватая меня за руку и сжимая ее, мысленно вы желали, чтобы это была моя шея.
Гарольд не ответил. Он открыл дверь и жестом приказал Софи пройти внутрь. Взяв горящую свечу из канделябра в коридоре, он последовал за ней. Даже без свечи он бы понял, что находится в личном кабинете Истлина, узнав характерный запах кожаных переплетов и редких книг, слабый аромат табачного дыма и портвейна.
— Ты привела меня прямо к цели, — пробормотал он.
— Судя по всему, так оно и есть. Не знала, что их окажется так много. Не представляю, как вы их все заберете.
Сначала Дансмор не понял, что имеет в виду Софи, хотя ему показалось странным, что она упоминает о количестве томов, собранных Истлином для библиотеки в своем городском доме. Только когда он повернул голову и проследил за ее взглядом, то осознал, что она рассматривает вовсе не полки, покрывающие стены комнаты от пола до потолка. Софи внимательно изучала штабеля деревянных ящиков, сложенные возле камина и возвышающиеся над мраморной облицовкой.
Гарольд подошел поближе и поднял свечу. На каждом ящике стоял штемпель с адресом дома Истлина на Эверли-сквер, внутри ясно виднелись книги. И хотя истина уже открылась ему, все же он задал свой вопрос. Только услышав ответ, виконт смог бы поверить, что все происходящее — правда.
— Что здесь за книги, Софи?
— Те, за которыми вы пришли, — спокойно ответила она. — Дневник Абигайл и ваша расчетная книга. А также и другие тетради «Ордена», хотя о них вы и не спрашивали. Множество экземпляров каждой, полагаю. Оставляю вас с ними, Гарольд.
Дансмор повернулся и бросился на Софи. Ей удалось увернуться — отчасти потому, что она ожидала именно такого развития событий, а отчасти потому, что Гарольд, увидев внезапно появившегося на пороге библиотеки Истлина, дрогнул и промахнулся.
Ист взял Софи за руку и притянул к себе.
— Неужели ты могла допустить хоть на мгновение, что меня нет поблизости? — спросил он, заметив расстроенное выражение лица Софи и решив, что обидел ее, слишком поздно придя на помощь.
— Роберт сказал мне, что впустил тебя, — ответила она. — Почему ты не воспользовался парадной дверью? Ты же мог напугать детей.
— Твой кузен следил за фасадом дома.
— Я же видел, как вы ушли, — заговорил Дансмор.
Истлин пожал плечами:
— Я знаю. Уэст заметил вас, когда садился на лошадь. Знаете, со скрытностью иногда можно переборщить и перехитрить самого себя. Тут и заключалась ваша ошибка. Уэст очень наблюдателен и сразу замечает все непривычное. Вам следовало бежать в Ливерпуль, Дансмор. Там бы вы получили несколько часов передышки. Я предполагал, что вы можете явиться за своими книгами, но уверенности у меня не было. Миссис Сойер сказала вам, что они у меня?
Дансмор неуверенно кивнул, пытаясь вникнуть в суть сказанного Истлином.
— Она рассказала вам и о приглашениях, которые принц отправил некоторым членам «Ордена», — продолжал Ист.
— Да, — ответил виконт.
— Я намеренно сделал так, чтобы ей стало известно о ваших грязных делах из вашей расчетной книги, — продолжал Истлин. Теперь на лице маркиза явственно читалось сожаление. — И конечно, из дневника леди Дансмор. Раз уж Аннет предпочла остаться под вашим покровительством, она по крайней мере имела право знать истинную сущность человека, который ее содержал.
— Вы знали, что она обязательно все мне расскажет, — поднял руку Дансмор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96