ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Это они, — смогла выговорить она наконец. — Они все находились там.
Ист с довольным видом кивнул головой.
— Клубы, — поднял он вверх палец. — Совсем нетрудно выяснить все необходимое о человеке. Достаточно лишь обратиться в его клуб. Там ты непременно найдешь какого-нибудь славного малого, который знает другого славного малого, и тот другой, возможно, что-нибудь помнит. Затем нужно тщательно просеять все любопытные истории и отделить те, которым можно доверять, от тех, которым доверять не следует, и в конце такой кропотливой работы у тебя остается достаточно информации, чтобы составить мнение, как приблизительно могла бы выглядеть правда.
Истлин пригласил Софи вновь занять место за столом. Девушка никак не могла справиться с охватившим ее оцепенением. Она все еще держала в руках кочергу и не замечала, что ее пальцы побелели от напряжения и дрожат.
— Я поставил перед собой цель узнать имена всех участников той охоты, которую затеял Тремонт. Когда выяснилось, что там присутствовал Харт, вполне естественно предположить, что вместе с ним был и Пендрейк. Моя догадка легко подтвердилась.
— Ты заметил, что они часто собираются вместе? — Софи поставила на место кочергу.
— Трудно не заметить. Они поступали так всегда, сколько я их знаю. — Заметив удивление Софи, Ист добавил: — Они всего на несколько лет раньше меня окончили Хэмбрик.
— Снова «Орден епископов». — Софи опустилась на стул. — Я права? — спросила она слабым голосом. — Они члены «Ордена»?
— Да.
— Быть верным другу — дело чести? Кажется, так сказала твоя матушка про Компас-клуб?
Норт, Саут, Ист, Уэст навеки вместе,
Быть верным другу — дело чести.
Закону этому подвластны
Солдат, Моряк, Шпион и Мастер.
Я уже не уверена, что правильно понимаю, в чем разница между вами и епископами. — Софи взяла в руки расчетную книгу, которую только что читала, и подняла ее вверх. — Если воровать — в порядке вещей, то так недалеко дойти и до убийства. Наверное, тебе показалось особенно забавным твое сегодняшнее поручение — помочь Нортхему расставить западню для вора.
Ист выпрямился на своем стуле. У него появилось такое чувство, что он получил пощечину, когда Софи бросила ему в лицо свои обвинения.
— Возможно, я ошибся, принеся сюда книги, — тихо произнес он.
Истлин наклонился и собрал все книги. Он не смотрел на Софи, но ему показалось, что она подняла руку, как будто пыталась его остановить, но ничего не стала делать.
Истлин поднялся и положил книги на каминную полку.
— Я уже рассказывал тебе о Барлоу. — Ист начал собирать свою одежду. — Помнишь, в Тремонт-Парке мы разговаривали об «Ордене». Я говорил, что он был архиепископом, когда я учился в Хэмбрик-Холле.
— Помню, — холодно заметила Софи, наблюдая, как Истлин собирает свою одежду.
— Ты с любопытством расспрашивала об «Ордене» на следующий день на озере.
— Я искренне сожалею. — Софи заговорила неожиданно резко: — Заклятые враги епископов. По твоему же собственному признанию, с тех пор, как вы с друзьями дали зарок мстить епископам, мало что изменилось. Мне не следовало ничего рассказывать тебе, чтобы не поощрять твое стремление противостоять им.
— Я думал, что ты мне доверяешь и одобряешь мои поступки. — Голос Иста прозвучал очень тихо.
Софи немного помолчала и отрицательно покачала головой.
— Ты же очень рискуешь собой, — вымолвила она наконец. — Защитить память о своем отце ценой твоей жизни? Зачем мне нужна такая справедливость?
Истлин сидел на краешке кровати, держа в руках галстук.
— Я не просто добиваюсь справедливости ради памяти о твоем отце, Софи. И дело не в том, что эти люди наживаются на торговле опиумом, выступая против нее публично. Речь идет о гораздо более серьезных вещах. — Истлин бросил галстук и принялся натягивать чулки, не обращая внимания на растерянное выражение лица Софи. Затем он неторопливо застегнул бриджи на коленях, повязал галстук и поправил воротничок.
— О каких вещах? — не выдержала Софи.
— О подкупе, взятках, шантаже. — Темные глаза Истлина сурово блеснули. — О работорговле.
Софи открыла рот, собираясь что-то сказать, но промолчала.
— Все они заслуживают наказания, и их деятельности нужно положить конец. — Истлин резким жестом провел по волосам. — Я женился на тебе вовсе не для того, чтобы заставить носить вдовий траур. Я люблю жизнь, и у меня нет ни малейшего желания приближать свою кончину. Я не могу обещать тебе, что не буду рисковать. С тем же успехом я мог бы дать обет не дышать. Но я клянусь, что всякий раз буду действовать как можно более осмотрительно.
Внезапный спазм в горле не позволил Софи заговорить. Она могла лишь молча наблюдать, как Истлин облачается в сюртук, складывает книги и сует их под мышку, собираясь уходить. Софи почувствовала мучительное жжение под веками, но ее глаза оставались сухими.
Ист повернулся и направился к двери. Он уже взялся за дверную ручку, когда его окликнула Софи. Стоя к ней спиной, он услышал легкие шаги ее босых ног. Девушка стояла у него за спиной, так что он мог чувствовать тепло ее тела. Он представил себе, как ее пальцы теребят сейчас ткань платья, а нижняя губа прикушена, как бывает всегда, когда Софи волнуется.
— Оставь здесь книги, — тихо попросила она.
Истлин медленно повернулся и встал, прислонившись спиной к двери. Софи стояла именно там, где он и ожидал ее увидеть, вцепившись в оборку платья и прикусив губу. Ист протянул ей стопку книг.
— Здесь столько книг, сколько ты перечислил? — Пальцы Софи слегка дрожали, когда она взяла книги из его рук.
— Да.
— Тремонт, Гарольд, Пендрейк, Харт, Барлоу. — Софи кивнула.
— И Хелмсли.
— Еще один епископ?
— Да. Он учился в Хэмбрике до Тремонта. Дансмор — единственный, кто никогда не состоял членом «Ордена».
— Но он принадлежит к их кругу.
Истлин ответил не сразу.
— Прочитай записи, — указал он на книги. — А потом скажи мне, входит он в их круг или нет.
Глава 15
Полковник Джон Блэквуд сидел в своем кресле с курительной трубкой в руках. Его худое с резкими чертами лицо хранило задумчивое выражение. Полковник машинально похлопывал трубкой по ладони, внимательно разглядывая свою посетительницу поверх очков в золотой оправе. Гостья держалась с завидной невозмутимостью. Похоже, деланное спокойствие давалось ей нелегко. Если таким образом молодая женщина пыталась произвести впечатление на Блэквуда, то ей удалось. За ангельской внешностью скрывалась стальная воля, если верить Исту.
— Вы не станете возражать, если я закурю? — спросил полковник.
— Нет. Мне нравится запах табака. — Софи перевела взгляд на кожаный мешочек на столе рядом с полковником. — Иногда мне доводилось набивать трубку для моего отца.
Блэквуд улыбнулся, ему показалось, что для его гостьи это было одно из приятных воспоминаний.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96