ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий / Тунгус, и друг степей калмык
Из стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус, и друг степей калмык.
Фраза-символ разнообразия народов, населяющих Россию (шутл.).
И даже пень в апрельский день / Березкой снова стать мечтает
Из песни «Весна идет» (1947), написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Давидовича Вольпина (1902—1988) для кинофильма «Весна» (1947) режиссера Григория Александрова.
Шутливо-иронически о чувстве обновления, которое люди испытывают весною.
И делал я благое дело / Среди царюющего зла
Из стихотворения «Памяти отца» (1858) Николая Александровича Добролюбова (1836-1861):
На битву жизни вышел смело,
И жизнь свободно потекла...
И делал я благое дело
Среди царюющего зла.
Иносказательно: выражение удовлетворения своей работой, делами (шутл.-ирон.).
И долго стояли в раздумье / Студьозусы Вагнер и Кох
Из стихотворения «Из Гейне» поэта Алексея Михайловича Жемчужпикова (1821—1908), опубликованного под именем Козьмы Пруткова.
Иносказательно о недоуменной, растерянной реакции человека на что-либо (шутл.-ирон.).
И дольше века длится день
Из стихотворения «Единственные дни» (1959) Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960), который пишет о днях солнцеворота, когда «зима подходит к середине».
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
Выражение стало популярным после выхода в свет романа советского киргизского писателя Чингиза Айтматова (р. 1928) «Буранный полустанок, или И дольше века длится день...» (1980), в названии которого была процитирована эта строчка Пастернака.
Иносказательно о памятных, ключевых событиях в жизни какого-либо человека, которые определили его личность, жизнь, судьбу.
И дурак ожидает ответа
Заключительная строка стихотворения «Вопросы» немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856). Это стихотворение из сборника «Северное море» получило известность в переводе Михаила Ларионовича Михайлова (1826-1885):
У моря, у бурного моря полночного
Юноша-муж одиноко стоит.
В груди его скорбь, сомнением полна голова,
И мрачно волнам говорит он:
[...]
Скажите, волны: что есть человек?
Откуда пришел он? Куда идет?
Кто там над нами живет, на звездах золотых?
Волны журчат своим вечным журчаньем;
Веет ветер; бегут облака;
Блещут звезды, безучастно-холодные...
И дурак ожидает ответа.
Иносказательно: 1. О собственной растерянности, удивлении, недоуменных и риторических вопросах (самоирон.). 2. О манере задавать вопросы, когда и так все ясно (ирон.).
И дым отечества нам сладок и приятен
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):
Опять увидеть их мне суждено судьбой!
Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен.
Грибоедов в свой пьесе процитировал строку из стихотворения «Арфа» (1798) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816):
Мила нам добра весть о нашей стороне.
Отечества и дым нам сладок и приятен.
Эту державинскую строку цитировали также поэты Константин Батюшков, Петр Вяземский и др.
Сама же мысль о сладости «дыма отечества» принадлежит легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в. дон. э.), который в своей поэме «Одиссея» (песнь 1, строки 56—58) говорит, что Одиссей был готов и на смерть, лишь бы «видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий» (речь идет о дыме очагов родной для путешественника Итаки).
Позже эту же мысль повторит римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.) в своих «Понтийских посланиях». Будучи сослан на побережье Черного моря (по-гречески — Понт), он мечтал увидеть «дым отечественного очага». Ибо «родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимой сладостью и не допускает его забыть о себе».
Видимо, на основе этого стиха Овидия и возникла известная римская пословица: Dulcis fumus patriae [дульцис фумус патриэ] — Сладок дым отечества.
В державинское время это речение было широко известно. Например. заглавный лист журнала «Российский музеум» (1792—1794) был украшен латинским эпиграфом Dulcis fumus patriae. Очевидно, и Державин вдохновлялся строками Гомера и Овидия, творчество которых он хорошо знал.
Иносказательно о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.
И жизнь хороша, и жить хорошо
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Я земной шар чуть не весь обошел, —
и жизнь хороша, и жить хорошо.
А в нашей буче,
боевой, кипучей,
и того лучше.
Иносказательно: выражение чувства глубокого удовлетворения собой, своими делами, жизнью вообще (шутл.).
И жить торопится, и чувствовать спешит
Из стихотворения «Первый снег» (1819, опубл. 1822) Петра Андреевича Вяземского (1792-1878):
По жизни так скользит горячность молодая
И жить торопится, и чувствовать спешит.
Иносказательно: 1. О человеке, который хотя и спешит, но не может ничего довести до конца (шутл.-ирон.). 2. О том, кто стремится взять от жизни как можно больше, всем насладиться, особо не задумываясь над ценой, которую придется уплатить за это (ирон.).
И какой же русский не любит быстрой езды?
Из поэмы (ч. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Используется как шутливо-ироническая характеристика русского характера. Цитируется в порядке самооправдания при превышении скорости вождения автомобиля (шутл.).
И, как прежде, дик и зол, / Тризну мысли, тризну слова / Правит произвол
Из стихотворения «На смерть Добролюбова» поэта, переводчика и критика Михаила Ларионовича Михайлова (1829—1865).
Иносказательно о чьих-то произвольных, волевых, жестких административных решениях (шутл.-ирон.).
И какой черт занес меня на эту галеру! —
см. Какой черт занес меня на эту галеру!
И кому же в ум пойдет / На желудок петь голодный?
Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769—1844).
Крыловский поэтический вариант известной поговорки «соловья баснями не кормят» (шутл.-ирон.).
И кончен бал
Ошибочно приписывается русскому городскому фольклору.
Автор этого выражения поэт Алексей Дамианович Илличевский (1798— 1837), лицейский товарищ А. С. Пушкина. Он написал немало (например, А. С. Пушкину очень нравились его эпиграммы), но из всего его поэтического наследия в русскую речь вошли лишь эти слова из стихотворения «Три слепца»:
Судьбой на все страны земные
Постановлен один закон;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275