ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


Ораторами становятся, поэтами — рождаются
С латинского: Oratores fiunt, poetae nascuntur [ораторэс фиунт, поэтэ наскунтур].
Слова римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.) из его «Речи в защиту Архия», которую он произнес в 61 до н. э. Архий — греческий поэт, чье римское гражданство оспаривалось неким Грацием.
Смысл выражения: талант дается природой (он либо есть, либо его нет), а ораторскому искусству можно научиться, трудом, упорством и т. п. довести его до высокой степени совершенства.
Органчик (в голове)
Из «Истории одного города» (гл. 3) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889). В «Описи градоначальникам, в разное время в город Глупов от вышнего начальства поставленных» под № 8-м значится Дементий Варламович Брудастый. О нем сказано: «Назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был «Органчиком». Мог исполнять две музыкальные пьесы: «Разорю!» и «Не потерплю!».
Орест и Пилад
Из древнегреческой мифологии. Двоюродные братья, которые были связаны столь тесной и бескорыстной дружбой, что были готовь! пожертвовать жизнью ради друг друга. Сила этой дружбы уже в античные времена стала понятием нарицательным и потому неоднократно упоминалась в сочинениях Эсхила, Софокла, Еврипида, Цицерона и др. Последний называл верную дружбу: Pyladea omicitia |пиладэа амицициа| — «Пиладова дружба».
Имя нарицательное (шутливо) для двух верных, неразлучных друзей.
Орлам случается и ниже кур спускаться; / Но курам никогда до облак не подняться
Из басни «Орел и Куры» (1808) И. А. Крылова (1769—1844). Ответ Орла «хохлатой наседке», которая решила больше не держать его «в чести», коль скоро Орлу однажды вздумалось сесть на овин, где сидели куры.
Схожий сюжет и у басни (1806) И. И. Дмитриева, которая заканчивается словами:
Читатель! я хотел в иносказанье этом
Представить рифмача с поэтом.
Орлята учатся летать
Название и строка из песни, написанной советским композитором Александрой Пахмутовой (р. 1929) на слова поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928).
Орфей
Из древнегреческой мифологии. Как сообщают римские авторы Вергилий («Георгики») и Овидий («Метаморфозы»), пение Орфея — легендарного музыканта Древней Греции — было столь хорошо, что дикие звери выходили из своих нор и следовали за певцом послушно, как ручные; чтобы услышать его пение, скалы и деревья сдвигались с мест, а реки, напротив, останавливались в своем течении, очарованные.
Когда Эвридика, жена Орфея, умерла, он, тоскуя о ней, спустился в Аид — царство мертвых (царство теней) — и так растрогал своим пением царицу Аида, что она вернула Эвридике жизнь и позволила ей следовать за своим мужем на землю, к живым людям.
Иносказательно: выдающийся певец или музыкант.
Осел останется ослом, / Хотя осыпь его звездами; / Где должно действовать умом, / Он только хлопает ушами
Из стихотворения «Вельможа» (1794) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
Цитируется как комментарий к назначению на высокий пост недалекого человека.
Осень патриарха
С испанского: Otono del Patriarca.
Название романа (опубл. 1975) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928).
Иносказательно о преклонных годах великого человека, о завершающем периоде правления лидера страны и т. д.
Осетрина второй свежести
Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940), слова буфетчика Андрея Фокича Сокова, который оправдывается перед Воландом, выговаривающим ему за испорченную осетрину, которую «иностранному магу» довелось попробовать в буфете.
«— Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик.
— Голубчик, это вздор!
— Чего вздор?
— Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»
Иронически: нечто «второй свежести» — определенно несвежее, устаревшее, неактуальное и т. д.
Основной инстинкт
С английского: Basic Instinct.
Название фильма (1991, США), снятого режиссером Полом Верхо-веном по сценарию Джо Эстергаза.
Шутливо-иронически о сексуальном влечении, а также о какой-либо некой всепоглощающей страсти, увлечении и т. д.
Особа, приближенная к императору
см. Гигант мыспи, отец русской демократии.
Особенности национальной (ого)...
В основе — название кинофильма «Особенности национальной охоты в осенний период» (1995), снятого режиссером Александром Владимировичем Рогожкиным (р. 1949) по собственному сценарию. Позже он снял фильм «Особенности национальной рыбалки», что также способствовало широкому распространению этого словосочетания, существующего в различных парафразах.
Оставь надежду, всяк сюда входящий
С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда.
Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265—1321) — надпись на вратах ада. А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин», гл. 3. строфа 22):
Над их бровями надпись ада:
Оставь надежду навсегда.
Остались от козлика рожки да ножки
В оригинале: Оставили бабушке рожки да ножки.
Из детской песенки неизвестного автора, которая впервые появилась в русской литературе, когда писатель И. С. Тургенев включил ее в текст своей комедии «Месяц в деревне» (1855).
Песенку стали помещать в российские песенники начиная с 1855 г.:
Жил-был у бабушки серенький козлик,
Жил-был у бабушки серенький козлик,
Вот как! Вот как! серенький козлик!
Вот как! Вот как! серенький козлик!
Бабушка козлика очень любила...
Вздумалось козлику в лес погуляти...
Напали на козлика серые волки...
Серые волки козлика съели...
Оставили бабушке рожки да ножки.
Эта песенка представляет собой вольный перевод с польского оригинала, который сохранился в рукописном сборнике польских песен, составленном около 1713 г. (Перетц В. Н. Заметки и материалы для истории песни в России / Изв. отд. рус. языка и словесности имп. Академии наук. М., 1901. Т. VI. Кн. 2):
Byla Babusia domu bogatego,
Miala koziolka bardzo rogatego,
Fiu-tak, pfleik-tak, bardzo rogatego...
Шутливо-иронически о ком-либо, потерпевшем жестокое поражение, неудачу и т. д.
Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!
Из трагедии «Фауст» (1808) великого немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга Гёте (1749—1832). Слова Фауста (ч. I, сцена 4 «Кабинет Фауста»).
Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего, и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать. Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного («Остановись, мгновенье!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275