ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 

Слова Остапа Бендера, который уточняет возраст старушек, живущих в доме престарелых: «Это которые еще до исторического материализма родились?» (то есть до появления марксистской теории).
Иносказательно: во времена царской России, до советского периода ее истории (шутл.-ирон.).
Еще не вечер
Из пьесы (сцена 6) «Закат» (1928) Исаака Эммануиловича Бабеля (1894— 1940).
Выражение стало популярным после того, как оно было использовано В. С. Высоцким как название одной из его песен (1968), стало названием фильма (1975), снятого режиссером Николаем Розанцевым по сценарию М. Ганина, а также прозвучало рефреном в песне (опубл. 1985) Р. Паулса, написанной на стихи поэта И. Резника.
Используется как своеобразная формула утешения (самоутешения): ничего, несмотря на неудачи, мы еще себя покажем; все лучшее еще впереди (шутл.-самоирон.).
Еще немного, еще чуть-чуть
Из припева к песне «Последний бой», написанной (стихи и музыка) актером, поэтом, автором-исполнителем Михаилом Ивановичем Ножкиным (р. 1937), который впервые исполнил ее в кинофильме «Освобождение» (1970):
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой — он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму.
Используется как предложение потерпеть, подождать и пр. (шутл.-ирон.).
Еще одно, последнее сказанье — /И летопись окончена моя
Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837), слова из монолога Пимена (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»):
Еще одно, последнее сказанье —
И летопись окончена моя,
Исполнен долг, завещанный от Бога
Мне, грешному. Недаром многих лет
Свидетелем Господь меня поставил
И книжному искусству вразумил...
Шутливо-иронически: осталось сделать еще немного, совсем мало, чтобы завершить некую работу или литературный труд.
Еще плодоносить способно чрево, которое вынашивало гада
Слова немецкого писателя, режиссера и общественного деятеля Бертольда Брехта (1898—1956) о фашизме и обстоятельствах, его породивших.
Цитируется как напоминание о том, что источник зла не уничтожен, исчезли его проявления, но не причины.
Еще раз про любовь
Название советского кинофильма (1968), снятого режиссером Георгием Натансоном по сценарию Эдварда Станиславовича Радзинского (р. 1936), написанному по его пьесе «104 страницы про любовь».
Выражение послужило основой для многих однотипных выражений, например, в названиях газетных статей: «Еще раз про...»
Ж Жалкий лепет оправданья
Из стихотворения «Смерть поэта» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814—1841), написанного насмерть А. С. Пушкина:
Убит!.. К чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужных хор,
И жалкий лепет оправданья:
Судьбы свершился приговор.
Иносказательно о чьей-либо беспомощной, неловкой попытке оправдаться (неодобр., презрит.).
Жаль только — жить в эту пору прекрасную / Уж не придется — ни мне, ни тебе
Из стихотворения «Железная дорога» (1864) Я. А. Некрасова (1821 — 1877). Иносказательно: сожаление о том, что не придется увидеть воплощения неких прекрасных перспектив (шутл.-ирон.).
Жвачка для глаз
С английского: Chewing gum for eyes.
Приписывается американскому политическому деятелю Д. Брауну, а также архитектору А. Райту.
Иносказательно: (обычно о телевидении) скучное, бессмысленное зрелище (презрит., ирон.).
Жди меня, и я вернусь
Из одноименного стихотворения (1941) поэта Константина Михаиловича Симонова(1915—1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло.
Желание — отец мысли
Из пьесы «Генрих IV» (1597—1598) Уильяма Шекспира (1564—1616) (ч. 2, действ. 4, явл. 4).
В русскую культуру фраза попала как крылатое выражение из немецкой литературы и прессы, поэтому в дореволюционной России это выражение часто цитировалось по-немецки: Der Wunsch ist der Vater des Gedankens.
Иносказательно: тот, кто действительно хочет найти решение задачи, найдет его.
Желающего судьба ведет, не желающего тащит
С латинского: Ducunt volentem fata, nolentem trahunt [дукунт волентэм фата, нолентэм трахунт].
Слова римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 — 65 н. э.).
Иносказательно о необходимости быть хозяином своей судьбы, ставить перед собой цели и добиваться их, а также понять свое предназначение в жизни и следовать ему сознательно (именно тогда человек станет хозяином своей судьбы и жизни).
Железная леди
С английского: The iron Lady.
Из английской газеты «Санди тайме» от 25 января 1979 г., где таким образом перевели словосочетание «железная дама» из советской газеты «Красная звезда».
19 января 1976 г. Тэтчер (тогда лидер консервативной оппозиции) в одном из своих выступлений заявила, что «русские стремятся к мировому господству». На это в газете Министерства Обороны СССР «Красная звезда» последовал отклик — статья военного журналиста капитана Юрия Гаврилова под названием «Железная дама» стращает...» (24 января 1979 г.). Автор писал, что «железной дамой» «именуют ее (Тэтчер. — Сост.) в ее собственной стране». Эту статью процитировала «Санди тайме», переведя «железную даму» как «железную леди» («The iron Lady»).
На самом деле в Великобритании Маргарет Тэтчер (р. 1925), известную своим жестким прагматизмом и волей в реализации своих политических решений, изначально назвали иначе. 5 февраля 1975 г. журналистка Марджори Прупс (р. 1911) опубликовала в лондонской газете «Дейли миррор» статью, которая была посвящена М. Тэтчер и называлась «The Iron Maiden» («Железная дева» — от немецкого «Eiserne Jungfrau»). В Нюрнберге XVII в. так называли орудие пыток в виде железного ящика, утыканного изнутри стальными шипами.
Но прижилось другое прозвище — советско-английского происхождения, и им охотно пользовалась сама М. Тэтчер. Так, свою избирательную кампанию 1979 г. она уже вела под лозунгом «Британии нужна железная леди» («The iron Lady»).
Шутливо-иронически о решительной, непреклонной, волевой женщине.
Железная пята
Название романа (1907) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916).
Иносказательно о принуждении, подавлении, гнете со стороны кого-либо («быть под железной пятой диктатуры» и т. п.). Часто употреблялось в советской публицистике («страдания трудящихся под железной пятой капитала» и т. п.).
Железный занавес
Der eiserne Vorhang (нем.), the iron curtain (англ.), le rideau de fer (фр.).
Этому выражению дало жизнь использовавшее ранее в театре приспособление — железный занавес, который, чтобы уберечь зрительный зал от огня, опускали на сцену в случае возникновения на ней пожара. Это было весьма целесообразно в эпоху, когда на сцене для ее освещения вынуждены были употреблять открытый огонь — свечи, масляные светильники и т. д. Впервые такой железный занавес стал употребляться во Франции — в городе Лионе в конце 80-х — начале 90-х гг. XVIII в.
Вскоре это словосочетание стало употребляться и в переносном смысле как обозначение изоляции какой-либо страны, жесткого политического или идеологического барьера между народами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275