ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


Птичье молоко
Выражение известно с древнейших времен, встречается у таких античных авторов, как Аристофан, Лукиан и др. Страбон, например, писал, что поэты, прославлявшие плодородие острова Самос, говорили, что на нем есть все, даже, по пословице, и птичье молоко (Тимошенко И. Е. Литературные источники трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897).
Иносказательно о пределе, вершине всех желаний, когда, по известной поговорке, «только птичьего молока не хватает».
Пуля — дура, штык — молодец
Из руководства по боевой подготовке войск «Суздальское учреждение», написанного (1796) полководцем Александром Васильевичем Суворовым (1730—1800) и опубликованного (1806) под названием Наука побеждать.
В оригинале: Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля — дура, штык — молодец.
Эта же мысль А. В. Суворова встречается в другом его афоризме: «Штыком может один человек заколоть троих, где и четверых, а сотня пуль летит на воздух» (Заветы Суворова. М., 1943).
В настоящее время, в новых условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями и т. д.
Пуститься во все тяжкие
Первоисточник — лексикон профессиональных звонарей: в нем колокола на звоннице называются обычно «тяжкая». Когда и как звонить, определял соответствующий церковный устав под названием «Типикон».
В оригинале: Ударять во вся тяжкая (то есть бить во все колокола сразу).
Отсюда, как считают авторы справочника «Крылатые слова» Н. С. и М. Г. Ашукины, и происходит выражение «пуститься по все тяжкие», которое было переосмыслено по ассоциации с выражением «тяжкий грех» и стало означать определенную модель поведения человека.
Иносказательно: сбиться с истинного пути, прожигать жизнь и т. д. (неодобр.).
Пустите Дуньку в Европу!
Из пьесы «Любовь Яровая» (1926) русского советского писателя Константина Андреевича Тренева (1876— 1945).
Иносказательно о восторженном отношении к внешней стороне жизни западных стран (ирон., презрит.).
Пусть всегда будет солнце
Автор этих слов, популярных в России XX в., неизвестный мальчик 4-х лет, родившийся в начале 1920-х гг. Об этом свидетельствует статья, опубликованная (1928) в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» (№ 4—5). Она называлась «Приемы стимулирования детского литературного творчества», а автор этой статьи К. Спасская писала: «Привожу стихи маленького четырехлетки, которому только что объяснили, что значит слово «всегда». Он долго бегал по дорожке, а потом подбежал к своей маме и сказал:
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Разве это не поразительное по своей простоте, глубине и силе утверждение жизни? И разве для него не найдены соответствующие слова?»
Позднее К. И. Чуковский включил эти стихи в свой «сборник «От двух до пяти» (1928), который переиздавался более 20 раз.
В 1961 г. художник Н. Чарухин сделает плакат «Пусть всегда будет солнце». А в 1963 г. композитор А. И. Островский (1914—1967) напишет песню «Пусть всегда будет солнце» на стихи поэта Л. И. Ошанина (р. 1912), где в качестве припева будет использовано это четверостишие. Песня станет очень популярной как яркое выражение детского восприятия жизни.
Пусть ненавидят — лишь бы боялись
С латинского: Oderint, dum metuant [одэринт, дум мэтуант].
Авторство этих строк обычно приписывают римскому императору Калигуле (12—41 н. э.), прославившемуся своим жестоким правлением. Действительно, как пишет римский историк Светоний («Калигула»), эти слова часто повторял император Рима.
Но автором этих строк он не является. Калигула, будучи образованным человеком, просто цитировал фразу из трагедии «Атрей» римского писателя Акция (170—90 до н. э.).
Фраза-символ отношения диктатора к населению страны.
Пусть неудачник плачет
Из арии Германна в опере «Пиковая дама» (премьера — 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского, либретто к которой написал Модест Ильич Чайковский (1850—1916), брат композитора. Цитируется шутливо-иронически.
Пусть погибнет мир, но свершится правосудие
С латинского: Pereat mundus et fiat justicia [пэрэат мундус эт фиат юстициа].
Ошибочно приписывается миру юристов Древнего Рима. На самом деле принадлежит позднему европейскому Средневековью: это девиз императора (1558—1564) Священой Римской империи германской нации Фердинанда I. По обычаю того времени, эта мысль была им выражена на латинском языке.
Употребляется как иронический комментарий к ситуации, когда буква закона заслоняет существо дела, а формальное ведение дел — судьбу отдельного человека.
Пусть расцветают сто цветов
Из речи «О правильном разрешении противоречий внутри народа» лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893 - 1976).
В оригинале: Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.
Используется как шутливо-ироническая формула поощрения разнообразия, самостоятельности, поиска своих путей4, например, в искусстве и т.д.
Пусть сапожник судит не выше сапога
С латинского: Ne sutor supra crepidam judicet [нэ сутор супра крэпидам юдицэт].
Слова, которые, по преданию, произнес знаменитый древнегреческий живописец Апеллес в ответ на замечания непрошеного советчика-профана.
Цитируется в качестве совета критикам — высказывать свое мнение только по тем вопросам, в которых они разбираются, и не судить о том, в чем они несведущи. А. С. Пушкин («Сапожник»):
Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбоченясь, сапожник продолжал:
«Мне кажется, лицо немного криво...
А эта грудь не слишком ли нага?»...
Тут Апеллес прервал нетерпеливо:
«Суди, дружок, не выше сапога!»
Пусть сильнее грянет буря!
Из стихотворения в прозе «Песня о Буревестнике» (1901) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), в котором на языке символов выражен призыв к революционной борьбе:
«— Буря! Скоро грянет буря!
— Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
— Пусть сильнее грянет буря!..»
Иносказательно о желании очистительных потрясений и перемен.
Пусть убийцы начнут первыми
С французского: Que Messieurs les assassins commencent.
Слова французского писателя Альфонса Жана Kappa (1808—1890), которые он произнес в период бурных дискуссий во Франции об отмене смертной казни. Он выступил против ее отмены, опубликовав в издававшемся им журнале «Осы» (январь, 1849) статью, откуда и взята данная фраза.
Смысл выражения: если убийцы, то есть преступники, не будут убивать, то не будут убивать и их.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275