ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


Вероятно, это выражение восходит к стихотворению «Пятое мая» (1821) французского поэта Пьера Жана Беранже (перевод И. и А. Тхоржевских):
Империи обломок, я в печали
Туда, далеко, в Индию бежал...
Шутливо-иронически о человеке старого времени, о том, кто сформировался и состоялся при другом общественном строе, в другом обществе.
Обломки старых поколений
Начальная строка и название одного из стихотворений поэта Федора Ивановича Тютчева (1803—1873), который говорит о своих ровесниках, общих для них настроениях и чувствах:
Как грустно полусонной тенью,
С изнеможением в кости,
Навстречу солнцу и движенью
За новым племенем брести.
Шутливо об отдельных представителях старших поколений.
Обманутые обманщики
Впервые встречается в сочинениях средневекового богослова и философа, одного из отцов церкви Аврелия Августина, или Блаженного Августина (354-430).
Но популярным выражение стало после того, как прозвучало в пьесе «Натан Мудрый» (действ. 3, явл. 7) немецкого писателя и мыслителя Готхольда Эфраима Лессинга (1729—1781).
Обмокни
Из драматического отрывка «Тяжба» (1842) Н. В. Гоголя (1809— 1852):
П р о л е т о в. А покойница собственноручно подписалась?
Б у р д ю к о в. Вот то-то и есть, что подписалась, да черт знает как.
П р о л е т о в. Как?
Б у р д ю к о в. А вот как: покойницу звали Евдокия, а она нацарапала такую дрянь, что разобрать нельзя.
П р о л е т о в. Как так?
Б у р д ю к о в. Черт знает что такое! Ей нужно было написать «Евдокия», а она написала: «обмокни».
Шутливо-иронически о неразборчивой подписи, почерке и т. д.
Обнаглевшая бездарь
Из, стихотворения «Прощальная поэза» Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887—1941):
Вокруг талантливые трусы
Иль обнаглевшая бездарь,
И только вы, Валерий Брюсов,
Как некий равный государь.
Иронически о бесталанном и амбициозном человеке (людях).
Обогащайтесь!
С французского: Enrichissez-vous!
Лозунг, который выдвинул французский политик-либерал Франсуа Гизо в своей речи, произнесенной (1 марта 1843 г.) во французской палате депутатов.
В России она получила второе рождение, как «историческая фраза» из доклада Николая Ивановича Бухарина (1888—1938) на собрании актива Московской партийной организации 17 апреля 1925 г. Доклад назывался «О новой экономической политике и наших задачах» и должен был разъяснить политику нэпа, объявленную В. И. Лениным. Н. И. Бухарин подчеркнул следующее: «Всему крестьянству, всем его слоям нужно сказать: обогащайтесь, накапливайте, развивайте свое хозяйство».
Образованщина
Название статьи (опубл. в сборнике «Из-под глыб», 1974) Александра Исаевича Солженицына (р. 1918). В ней он писал: «По словарю Даля, образовать в отличие от просвещать означает: придать лишь наружный лоск. Хотя и этот лоск у нас довольно третьего качества, в духе русского языка и верно по смыслу будет: сей образованный слой, всё то, что самозванно или опрометчиво зовется сейчас «интеллигенцией», называть ОБРАЗОВАНЩИНОЙ». О вырождении интеллигенции в «интеллигентщину» писала в одноименной статье поэтесса Зинаида Гиппиус (Интеллигентщина // Слово. 1908. 6 апр.).
Образуется
Из романа (ч.1, гл. 1) «Анна Каренина» (1875) Л. И. Толстого (1828— 1910). Так говорит камердинер, утешая Облонского и желая сказать, что все уладится.
Это слово было своего рода «семейным», толстовским выражением. Например, оно встречается в письме (1866) писателя к жене, Софье Андреевне, в котором он утешает ее и советует не волноваться из-за житейских неурядиц. Она в своем ответе с ним соглашается: «Вероятно, все это образуется».
Общественное мнение
С французского: L'opinion publique.
Буквальный перевод французского выражения, которое впервые встречается у французского философа и писателя Жапа Жака Руссо (1712—1778) в его романе «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
Общественный пирог
Из сатир «Пестрые письма», «Благонамеренные речи» и др. писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826— 1889).
Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом дележки между теми, кто в силу своего должностного положения добился права этим достоянием распоряжаться. Известна другая щедринская фраза: «Когда и какой бюрократ не был убежден, что Россия есть пирог, к которому можно свободно подходить и закусывать? Никакой и никогда!»
Общество готовит преступление, преступник совершает его
С английского: Society prepares the crime, criminal commits it.
Слова английского историка Генри Томаса Бокля (1821 — 1862).
Служит обычно комментарием к тезису о социальных корнях преступности.
Общество изобилия
С английского: The Affluent Society.
Название книги (1958) американского экономиста Джона Кеннета Гэлбрейта (р. 1908), автора теории «нового индустриального общества».
Обычно употребляется в ироническом смысле.
Общество потребления
С английского: Consumer society.
Из книги «Средства для поднятия настроения» (1973) американского политолога Ивана Иллича (р. 1926).
Объективная реальность, данная нам в ощущении
Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина (1870—1924), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении...
Шутливо-иронически о каком-либо непреложном факте, о реальности.
Обыкновенное чудо
Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров).
О смысле этого выражения сам Е. Л. Шварц в прологе своей пьесы писал: «Обыкновенное чудо» — какое странное название! Если чудо — значит, необыкновенное! А если обыкновенное — следовательно, не чудо.
Разгадка в том, что у нас речь пойдет о любви. Юноша и девушка влюбляются друг в друга — что обыкновенно. Ссорятся — что тоже не редкость. Едва не умирают от любви. И наконец сила их чувства доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса, — что и удивительно, и обыкновенно».
Шутливо-иронически о чем-либо маловероятном (долгожданном), что стало тем не менее фактом, реальностью. Аналог очевидного — невероятного.
Обычай — деспот меж людей
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. I, строфа 25).
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай — деспот меж людей.
Смысл выражения: правила, некогда установленные людьми, со временем становятся неписаными законами, которым приходится подчиняться — вопреки здравому смыслу и собственным интересам.
Овидиевы превращения
Под таким названием в России XVIII в. выходила в русском переводе книга «Метаморфозы» (буквально «Превращения») римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.), в которой он излагал различные греческие и римские мифы.
Шутливо-иронически о неожиданных и чудесных превращениях кого-либо или чего-либо.
Оглянись во гневе
С английского:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275