ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


Если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно?
Из стихотворения «Послушайте!» (1914) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).
Иносказательно: у всякого явления есть свои причины, его породившие.
Если к другому уходит невеста, / То неизвестно, кому повезло
Из финской песни «Рулатэ» (1961), русский текст Владимира Николаевича Войновича (р. 1932), музыкальная обработка Оскара Фельцмана.
Если кто-то кое-где у нас порой
Слова из песни «Незримый бой», написанной композитором Марком Минковым На слова поэта Анатолия Сергеевича Горохова (р. 1938) для популярного в СССР телесериала «Следствие ведут знатоки» (1972 — 1989). Песня звучит в фильме как музыкальный девиз главных героев сериала — следователей, других работников милиции:
Если кто-то кое-где у нас порой
Честно жить не хочет,
Значит, снова нам идти в незримый бой,
Так назначено судьбой для нас с тобой —
Служба дни и ночи!
Фраза-символ разного рода «обличений», которые делаются так робко, осторожно, в столь обтекаемой форме, что объект так называемой «критики» ее просто не замечает (ирон.).
Если на клетке слона прочтешь надпись: «буйвол», — не верь глазам своим
Из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Цитируется как шутливо-иронический совет критически относиться к чужим словам, мнениям, оценкам, рекомендациям и т. д.
Если от многого взять немножко, / Это не кража, а просто дележка
Из «Сказок об Италии» (1911 — 1913) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). В оригинале это двустишие дано как цитата из итальянской песенки:
Когда от многого берут немножко,
это не кража, а просто дележка.
Служит шутливым оправданием какого-либо незаконного заимствования.
Если позволительно сравнивать малое с великим
С латинского: Si licet parva componere magnis [си лицет парва компонэрэ магнис].
Из сборника «Буколики» римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н. э.), который позже повторил эту фразу и в поэме «Георгики».
Впоследствии этой фразой Вергилия воспользовался в своих «Метаморфозах» римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.). Благодаря этим двум крупнейшим писателям Древнего Рима строка стала очень популярной.
Обычно служит шутливо-ироническим вступлением к разного рода сравнительным характеристикам, аналогиям и т. д.
Если собака кусает человека, это не новость. Новость — если человек кусает собаку
Приписывается разным авторам. В книге Ф. М. О'Брайена «История «Сан» (1918), посвященной истории одной из американских газет в качестве автора указан Чарлз Андерсон Дейна (1819—1897), издатель газеты «Нью-Йорк сан», где эта фраза стала расхожей еще в 1882 г.
Фраза-символ желтой прессы, низкопробного развлекательного бульварного чтива, ориентированного на дешевые сенсации, сплетни и т. д.
Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану
Из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» Козьмы Пруткова.
Авторы имели в виду расхожее в их время шутливо-ироническое выражение «фонтан красноречия».
Цитируется как призыв помолчать (шутл.-ирон.).
Если хочешь быть здоров, закаляйся
Из спортивного марша, написанного композитором Василием Соловьевым-Седым (1907—1979) на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) к кинофильму «Первая перчатка» (1947):
Закаляйся, если хочешь быть здоров.
Постарайся позабыть про докторов.
Водой холодной обливайся,
Если хочешь быть здоров.
Лозунг-призыв к здоровому образу жизни.
Если хочешь быть счастливым, будь им
80-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Смысл выражения: если человек чувствует себя несчастным, то виноват в этом только он сам, он должен проявить волю, настойчивость, решительность, чтобы изменить свое положение и жить такой жизнью, какой он хочет.
Если хочешь мира, готовься к войне
С латинского: Si vis pacem, para bellum [си вис пацэм, пара бэллум].
Автор выражения римский историк Корнелий Непот (94—24 до н. э.), который использовал его в своем жизнеописании фиванского полководца IV в. до н. э. Эпаминонда.
Уже в эпоху античности эта латинская фраза стала крылатой. Ее повторил, несколько изменив, римский военный писатель Вегеций (IV в.) в своем сочинении «Краткое наставление в военном деле»: «Qui desiderat pacem, praeparet bellum» [кви дэзидэрат пацем, прэпарэт бэллум] — «Кто желает мира, готовит войну».
Смысл выражения: мир стране гарантирует только ее надежная оборона, мощные вооруженные силы, которые отбивают у возможных агрессоров всякую охоту к нападению, других гарантий мира объективно не существует.
Если это безумие, то в нем есть система
Со староанглийского: Though this be madness, yet there is method in it.
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Полония о поведении принца Гамлета (действ. 2, явл. 2).
Употребляется как призыв более внимательно рассмотреть мотивы чьих-либо странных, непонятных действий (шутл.-ирон.).
В настоящее время, когда фраза цитируется на языке оригинала, она обычно звучит в переводе на современный английский язык. Одна из версий такого перевода: Не may be mad, but there's method in his madness.
Если это возможно, ваше величество, это сделано. Бели невозможно/это будет сделано
С французского: Madame, si с'est possible, с'est fait; impossible, cela sefera.
Ответ, данный (1785) генеральным контролером финансов Франции Калонном (1734—1802) на требование французской королевы Марии-Антуанетты увеличить доходы казны.
Цитируется как наиболее характерный показатель предреволюционных порядков во Франции — увеличение налоговых тягот, пренебрежительное отношение к нуждам рядовых французов и т. д.
Употребляется как шутливое выражение готовности сделать самую трудную работу во что бы то ни стало.
Если это и неправда, то хорошо придумано
С итальянского: Se поп e vero, e ben trovato.
Итальянская народная поговорка.
В литературе впервые встречается в сочинении «Миры» (середина XVI в.) итальянского писателя Антонио Франческо Дони, затем в труде «Геройский дух» (1585) итальянского ученого, философа и поэта Джордано Бруно (1548-1600).
Употребляется как шутливо-иронический комментарий к правдоподобным, но все-таки сомнительным сведениям.
Если я заболею, к врачам обращаться не стану
Название и строка из стихотворения (1940, опубл. 1945) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913— 1972):
Если я заболею,
к врачам обращаться не стану.
Обращаюсь к друзьям
(не сочтите, что это в бреду):
постелите мне степь,
занавесьте мне окна туманом,
в изголовье поставьте
ночную звезду...
Иносказательно о своих нетрадиционных методах лечения, в которые верит говорящий (шутл.-ирон.).
Есть горький хлеб изгнания
Из пьесы «Ричад III» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Болингброка (действ. 3).
Иносказательно о ностальгии, тоске по родине, о чувствах человека, который по той или иной причине не может туда вернуться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275