Источник этих страхов в переизбытке гормонов, вызванном ее беременностью, плюс тревога за безопасность Дункана. Свежий воздух и солнце вот что ей нужно.
— Фиби? Только встревоженный оклик Филиппы заставил Фиби вспомнить, что она оставила последнюю реплику без ответа, размышляя о гормонах, Дункане и судьбе Трои.
— Простите, — сказала она со смешком. — Я в последнее время жила в таком напряжении, что стала рассеянной.
Улыбка Филиппы была такой же задумчивой, как у ее братьев.
— Легко поверить, — кивнула она. — Вчера еще вы были монахиней, сегодня женой моего брата. Тут кто угодно станет рассеянным.
— Да, — согласилась Фиби с мягкой улыбкой.
Затем в дверь снова постучали, и появилась миссис Рурк, неся обещанное синее платье, перекинутое через изящную руку.
— Весьма надеюсь, что ты не утомила нашу гостью болтовней, — с нежностью сказала мать дочери. — Я уверена, что Фиби за последнее время слишком многое пережила, чтобы ее хватило еще и на твои допросы. Ну вот давайте посмотрим, подойдет ли вам платье.
Филиппа слегка надулась, опершись подбородком о ладонь. Ее мать помогла Фиби надеть синее платье, которое настолько подходило ей, как будто было сшито специально для нее.
— Тут так скучно! — пожаловалась девушка. — Эта проклятая война все изменила. И как только появляется кто-нибудь, с кем я могу поговорить, меня ругают за то, что я пристаю к людям.
Когда миссис Рурк посмотрела на Фиби, ее глаза лучились от доброго смеха.
— Боюсь, что наша Филиппа неисправимо любопытна.
— Ничего, — сказала Фиби, и это была правда. Она обречена лгать в конце концов, она же не может сказать, что прибыла из другого века, но любопытство Филиппы вполне естественно.
Как только платье Фиби было застегнуто, а непокорная копна ее волос чуть-чуть приглажена влажной щеткой, Филиппа буквально вытащила ее из спальни и повела на первый этаж. Дом, который Фиби не успела толком разглядеть предыдущей ночью, оказался большим, просторным зданием с красивыми картинами на стенах и каминами из каррарского мрамора в комнатах. Фиби заметила несколько статуй, вполне вероятно греческих, от которых у смотрителя современного музея потекли бы слюнки.
— Я хочу познакомить вас с отцом, — объяснила Филиппа, когда они вышли через французские двери, ведущие в сад.
Едва Фиби увидела Джона Рурка, в честь которого будет назван ее сын, если сбудется предсказание Старухи, ее сердце пронзила горькая радость. На скамейке сидел худой, седовласый человек, в лице которого сочетались черты Дункана и Лукаса, поглощенный томиком «Ричарда III» в кожаном переплете. Фиби сразу же распознала в нем внутреннюю силу, но и слабость недостаток здоровья тоже бросалась в глаза. Услышав приближение Филиппы и Фиби, он поднял глаза от книги, улыбнулся и встал.
— Итак, это Фиби, — сказал он мягким интеллигентным голосом.
Перед мысленным взором Фиби промелькнуло видение: Джон Рурк отвязывает своего сына от позорного столба и везет его домой. Она почувствовала, как краска отливает от ее лица, и сделала реверанс в запоздалой попытке скрыть бледность.
— Добро пожаловать в Трою, — сказал Джон Рурк, сделав шаг вперед и поцеловав Фиби в щеку, когда она выпрямилась. Он взял ее за обе руки, ласково глядя ей в глаза. — Несмотря на то, что политические воззрения моего младшего сына в один прекрасный день приведут нас всех на виселицу, должен признать, что он безошибочно разбирается в женщинах.
Фиби была очарована, и часть ее самоуверенности испарилась. Ну ладно, прическа у нее как у кандидатки на мозговую операцию. Со временем волосы отрастут, и она перестанет чувствовать себя не в своей тарелке.
— Спасибо, — сказала она.
— Фиби раньше была монахиней, — заявила Филиппа, и Фиби снова густо покраснела.
В голубых глазах мистера Рурка заплясали искорки скептического юмора, несмотря на глубокую печаль, переносимую мужественно.
— Очень интересно, — сказал он. — Скажите мне, моя милая, когда Дункан приедет за вами?
Филиппа села на другую скамью, с интересом прислушиваясь к разговору. Фиби села рядом с ней, повинуясь жесту своего свекра, который вернулся к своей скамье.
— Не знаю, — ответила Фиби после паузы. Внезапно ей захотелось плакать, но она сдержала слезы. — Дункан подвергнет себя ужасному риску, приехав сюда.
— Да, — тихо ответил мистер Рурк. — Дункан жить не может без таких эскапад. Признаться, я бы хотел, чтобы он был наделен чуточкой обычной трусости. Совсем чуть-чуть, чтобы не совершать глупостей.
В это мгновение к ним присоединилась миссис Рурк и умело перевела разговор на другую тему.
— Лукас отправился в Чарльстон по делам, — сказала она. — Я попросила его привезти с собой модистку, если у нее нет срочных заказов. Ты была совершенно права, Филиппа. — Она дотронулась до плеча дочери. — Жизнь здесь, в Трое становится утомительной. Я думаю, бал поднимет настроение нам и нашим соседям.
Фиби неуверенно улыбнулась. Если Дункан, прибыв на плантацию, застанет полный дом гостей, то его жизнь будет в большой опасности.
— Ты думаешь, это разумно, Маргарет? — спросил мистер Рурк. — Многие из наших друзей находятся на службе в королевской армии. Едва ли мы можем не пригласить их на празднество.
— Конечно, не можем, — согласилась Маргарет. — Но разве можно придумать лучший способ развеять подозрения, чем пригласить всех наших друзей на бал? Имение у нас большое, мистер Рурк. Спрятаться есть где.
Фиби не осмелилась высказать свое мнение: она была слишком смущена.
У Филиппы таких проблем не было.
— Прекрасная идея, — сказала она, радостно просияв. — А можно мне сшить новое платье лавандовое, с кружевной отделкой?
— Идет война, — напомнил мистер Рурк дочери с мягким упреком в голосе. Его дружелюбный взгляд обратился на восхитительное, нестареющее лицо жены. — Тебе бы тоже следовало об этом напомнить, моя дорогая.
— Я не забыла, — не смутившись, ответила Маргарет, садясь на скамью рядом с мужем и легким, изящным движением открывая веер из слоновой кости. — Мы сошьем простые платья, — добавила она, очевидно, в защиту Филиппы. — Серьезно обдумайте эту идею, мистер Рурк. Мы могли бы устроить танцы, и уж конечно мы можем позволить себе зажарить одну-две свиньи?
Мистер Рурк — Фиби показалось очень романтичным, что Маргарет так церемонно обращается к мужу, — тяжело вздохнул.
— Мы можем с таким же успехом заколоть старого борова, прежде чем королевская армия или мистер Вашингтон сочтут его достойным для своего пропитания.
Таким образом, согласие было легко достигнуто. В «Трое» состоится бал. И это будет не затея на один вечер, праздники продлятся несколько дней, ведь гостям предстоит ехать издалека.
Фиби и Филиппа в тот же вечер были отряжены писать приглашения, и ни одна из них не стала отказываться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
— Фиби? Только встревоженный оклик Филиппы заставил Фиби вспомнить, что она оставила последнюю реплику без ответа, размышляя о гормонах, Дункане и судьбе Трои.
— Простите, — сказала она со смешком. — Я в последнее время жила в таком напряжении, что стала рассеянной.
Улыбка Филиппы была такой же задумчивой, как у ее братьев.
— Легко поверить, — кивнула она. — Вчера еще вы были монахиней, сегодня женой моего брата. Тут кто угодно станет рассеянным.
— Да, — согласилась Фиби с мягкой улыбкой.
Затем в дверь снова постучали, и появилась миссис Рурк, неся обещанное синее платье, перекинутое через изящную руку.
— Весьма надеюсь, что ты не утомила нашу гостью болтовней, — с нежностью сказала мать дочери. — Я уверена, что Фиби за последнее время слишком многое пережила, чтобы ее хватило еще и на твои допросы. Ну вот давайте посмотрим, подойдет ли вам платье.
Филиппа слегка надулась, опершись подбородком о ладонь. Ее мать помогла Фиби надеть синее платье, которое настолько подходило ей, как будто было сшито специально для нее.
— Тут так скучно! — пожаловалась девушка. — Эта проклятая война все изменила. И как только появляется кто-нибудь, с кем я могу поговорить, меня ругают за то, что я пристаю к людям.
Когда миссис Рурк посмотрела на Фиби, ее глаза лучились от доброго смеха.
— Боюсь, что наша Филиппа неисправимо любопытна.
— Ничего, — сказала Фиби, и это была правда. Она обречена лгать в конце концов, она же не может сказать, что прибыла из другого века, но любопытство Филиппы вполне естественно.
Как только платье Фиби было застегнуто, а непокорная копна ее волос чуть-чуть приглажена влажной щеткой, Филиппа буквально вытащила ее из спальни и повела на первый этаж. Дом, который Фиби не успела толком разглядеть предыдущей ночью, оказался большим, просторным зданием с красивыми картинами на стенах и каминами из каррарского мрамора в комнатах. Фиби заметила несколько статуй, вполне вероятно греческих, от которых у смотрителя современного музея потекли бы слюнки.
— Я хочу познакомить вас с отцом, — объяснила Филиппа, когда они вышли через французские двери, ведущие в сад.
Едва Фиби увидела Джона Рурка, в честь которого будет назван ее сын, если сбудется предсказание Старухи, ее сердце пронзила горькая радость. На скамейке сидел худой, седовласый человек, в лице которого сочетались черты Дункана и Лукаса, поглощенный томиком «Ричарда III» в кожаном переплете. Фиби сразу же распознала в нем внутреннюю силу, но и слабость недостаток здоровья тоже бросалась в глаза. Услышав приближение Филиппы и Фиби, он поднял глаза от книги, улыбнулся и встал.
— Итак, это Фиби, — сказал он мягким интеллигентным голосом.
Перед мысленным взором Фиби промелькнуло видение: Джон Рурк отвязывает своего сына от позорного столба и везет его домой. Она почувствовала, как краска отливает от ее лица, и сделала реверанс в запоздалой попытке скрыть бледность.
— Добро пожаловать в Трою, — сказал Джон Рурк, сделав шаг вперед и поцеловав Фиби в щеку, когда она выпрямилась. Он взял ее за обе руки, ласково глядя ей в глаза. — Несмотря на то, что политические воззрения моего младшего сына в один прекрасный день приведут нас всех на виселицу, должен признать, что он безошибочно разбирается в женщинах.
Фиби была очарована, и часть ее самоуверенности испарилась. Ну ладно, прическа у нее как у кандидатки на мозговую операцию. Со временем волосы отрастут, и она перестанет чувствовать себя не в своей тарелке.
— Спасибо, — сказала она.
— Фиби раньше была монахиней, — заявила Филиппа, и Фиби снова густо покраснела.
В голубых глазах мистера Рурка заплясали искорки скептического юмора, несмотря на глубокую печаль, переносимую мужественно.
— Очень интересно, — сказал он. — Скажите мне, моя милая, когда Дункан приедет за вами?
Филиппа села на другую скамью, с интересом прислушиваясь к разговору. Фиби села рядом с ней, повинуясь жесту своего свекра, который вернулся к своей скамье.
— Не знаю, — ответила Фиби после паузы. Внезапно ей захотелось плакать, но она сдержала слезы. — Дункан подвергнет себя ужасному риску, приехав сюда.
— Да, — тихо ответил мистер Рурк. — Дункан жить не может без таких эскапад. Признаться, я бы хотел, чтобы он был наделен чуточкой обычной трусости. Совсем чуть-чуть, чтобы не совершать глупостей.
В это мгновение к ним присоединилась миссис Рурк и умело перевела разговор на другую тему.
— Лукас отправился в Чарльстон по делам, — сказала она. — Я попросила его привезти с собой модистку, если у нее нет срочных заказов. Ты была совершенно права, Филиппа. — Она дотронулась до плеча дочери. — Жизнь здесь, в Трое становится утомительной. Я думаю, бал поднимет настроение нам и нашим соседям.
Фиби неуверенно улыбнулась. Если Дункан, прибыв на плантацию, застанет полный дом гостей, то его жизнь будет в большой опасности.
— Ты думаешь, это разумно, Маргарет? — спросил мистер Рурк. — Многие из наших друзей находятся на службе в королевской армии. Едва ли мы можем не пригласить их на празднество.
— Конечно, не можем, — согласилась Маргарет. — Но разве можно придумать лучший способ развеять подозрения, чем пригласить всех наших друзей на бал? Имение у нас большое, мистер Рурк. Спрятаться есть где.
Фиби не осмелилась высказать свое мнение: она была слишком смущена.
У Филиппы таких проблем не было.
— Прекрасная идея, — сказала она, радостно просияв. — А можно мне сшить новое платье лавандовое, с кружевной отделкой?
— Идет война, — напомнил мистер Рурк дочери с мягким упреком в голосе. Его дружелюбный взгляд обратился на восхитительное, нестареющее лицо жены. — Тебе бы тоже следовало об этом напомнить, моя дорогая.
— Я не забыла, — не смутившись, ответила Маргарет, садясь на скамью рядом с мужем и легким, изящным движением открывая веер из слоновой кости. — Мы сошьем простые платья, — добавила она, очевидно, в защиту Филиппы. — Серьезно обдумайте эту идею, мистер Рурк. Мы могли бы устроить танцы, и уж конечно мы можем позволить себе зажарить одну-две свиньи?
Мистер Рурк — Фиби показалось очень романтичным, что Маргарет так церемонно обращается к мужу, — тяжело вздохнул.
— Мы можем с таким же успехом заколоть старого борова, прежде чем королевская армия или мистер Вашингтон сочтут его достойным для своего пропитания.
Таким образом, согласие было легко достигнуто. В «Трое» состоится бал. И это будет не затея на один вечер, праздники продлятся несколько дней, ведь гостям предстоит ехать издалека.
Фиби и Филиппа в тот же вечер были отряжены писать приглашения, и ни одна из них не стала отказываться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84