тело слабо забилось и рухнуло на асфальт.
— Он умер, потому что задавал глупые вопросы, — пояснил Римо. — Кто следующий?
Оставшиеся четверо, взглянув сначала на Римо, потом на Чиуна и обменявшись друг с другом взглядами, осторожно опустили тело женщины на пол и начали отступление. Двое, на головах которых имелись шляпы, сняли их и, пятясь, учтиво кланялись, бормоча нечто вроде извинений.
Римо огляделся. Бродяг около развалин более видно не было. Накрыв простыней лежавшее на земле тело, он выпрямился.
— Надо было всех их перебить до единого. Ублюдки!
— В другой раз. У нас еще немало работы, сын мой.
Повторный обход здания не дал никаких результатов. Больше живых под развалинами не было. Громадное здание развалилось, как карточный домик, по образу и подобию которого оно и было построено.
На обратном пути Римо ткнул ногой груду битого стекла. Она со звоном рассыпалась, явив их взорам странный обломок, похожий на кусок обгоревшего чугуна.
— Печка у них тут, что ли, была? — спросил Римо удивленно.
— Нет, — Чиун покачал головой. — Мог быть котел, но котельная-то в подвале, а никак не над улицей.
Римо протянул руку, чтобы дотронуться до странной железки. Чиун схватил его за запястье.
— Римо, не смей! Вдруг она... кинетическая!
— Уже нет, — покачал головой Римо. — Кинетический — это не то, что ты думаешь, папочка. Это совсем непохоже на радиацию или, там, яд. Просто означает что-нибудь движущееся.
— Я отсюда чувствую, какая она горячая.
— Похоже, что нагрелась она, падая с неба, — задумчиво протянул Римо. — В любом случае сейчас вряд ли поймешь, что это.
— А это что такое? — Чиун что-то пристально разглядывал.
— Похоже на колесо, — заметил Римо, проследив за взглядом учителя. — Причем немаленькое. А эта штуковина на нем крепилась к чему-то?
— Такие колеса я видел и раньше, — произнес Чиун медленно.
— Да? И где же?
— Давно, еще мальчиком. Когда отец в первый раз повез меня на поезде в город.
— Ну и?..
— Это колесо от паровоза, Римо. И очень старое.
— И откуда же оно здесь?
— Оно горячее и свалилось с неба. Значит, это часть того самого ЦРУ.
— КРУ, — поправил Римо. — И ерунда все это.
— Ты помнишь, чтобы я хоть раз ошибался, Римо?
— Помню, — кивнул тот. — Ты сказал Смиту, что эти КРУ всегда будут промахиваться.
Дуновение ветра стряхнуло с головы Римо пригоршню бетонной пыли. Когда он протер наконец глаза и повернулся к Чиуну, то обнаружил, что Мастера Синанджу рядом с ним нет. Чиун стремительно удалялся прочь не оглядываясь. По гордо поднятой голове учителя Римо понял, что опять наступил старику на мозоль. Римо кинулся за ним, но человек в голубой форме майора ВВС неожиданно преградил ему дорогу.
— Я вынужден попросить вас очистить зону происшествия, — начальственно нахмурившись, объявил майор. — Она закрыта до тех пор, пока мы не выясним причину катастрофы.
— Вот она, причина, — Римо указал на обгоревший кусок металла, торчавший из груды мусора.
При виде загадочного обломка на майора словно снизошло озарение. Повернувшись, он заорал куда-то в темноту что есть мочи:
— Книжку! Давайте сюда книжку, черт вас возьми!
— Книжку? — удивленно повторил Римо, позабыв на мгновение о разгневанном учителе, но майор словно не слышал его.
Из темноты, словно призраки, возникли двое в летных мундирах. Один из них держал под мышкой толстенный том.
— Давайте сюда, — майор нетерпеливо протянул руку. Схватив книгу, он принялся перелистывать страницы, изредка внимательно оглядывая дымящийся обломок в куче битого стекла.
Незаметно подойдя к майору, Римо нагнулся и взглянул на обложку книги. “Паровые локомотивы” — значилось на ней.
Поморгав от удивления, Римо снова посмотрел на обложку. Нет, это ему не кажется. Трое офицеров ВВС изучали справочник по паровозам. Вернее, изучал майор — двое других, рангом пониже, суетились вокруг дымящейся стальной массы и изредка что-то кричали своему начальнику.
— Похоже, что она и не обгорела совсем! — орал низенький, с погонами лейтенанта. — Даже эти два... бампера впереди целы и невредимы.
— Европейская модель, — определил майор. — Отлично. Еще что-нибудь осталось?
— У нее тут спереди какие-то штуки... вроде пламегасителей...
— Ага... Значит, или австрийский Д-58, или французский “Либерасьон”... А еще может быть испанский “Ла Макиниста”, если ведущие колеса со спицами. Есть там спицы на колесах?
— Чтобы это узнать, придется его выкопать, — отозвался подчиненный.
— Вам помочь? — галантно предложил Римо.
— По-моему, я вам ясно сказал: это закрытая территория.
— Да ничего, — добродушно махнул рукой Римо. — Я все-таки, если не возражаете...
Оказавшись в долю секунды у обломка, Римо приступил к работе с рвением фокстерьера, откапывающего нору выслеженного крота. Мусор летел во все стороны; минут через пять странный предмет предстал во всей красе. Более всего он напоминал металлическую сардельку, сплющенную от удара о бетон. К металлу приплавились какие-то нити, словно его упаковали в стекловолокно.
— Ну как? — скромно осведомился Римо.
Оторвав наконец от Римо озадаченный взгляд, майор зашагал к загадочному предмету.
— Четыре... восемь... вон еще два... всего четырнадцать. Четырнадцать колес, на всех спицы, — майор задумчиво пощипывал подбородок. — Значит, сделан не во Франции.
— Тогда это Д-58.
— Или эта... испанская.
Все трое снова зашуршали страницами книги. Они напоминали студентов перед трудным экзаменом.
— Простите... не постоите так вот с минутку? — попросил Римо. И кинулся прочь от здания.
Мастера Синанджу он обнаружил с другой стороны, отрешенно созерцавшим обломки шпиля.
— Ну прости, папочка, — развел руками Римо, желая побыстрее завершить официальную часть.
Отвернувшись, Чиун вперил взгляд в звездное небо.
— Ну, я был неправ.
Римо зашел с другой стороны.
— Ты всегда неправ.
Римо понял, что лед вроде бы наконец тронулся.
— Да, я неправ. Это и вправду паровоз, представляешь?
— Я с самого начала об этом знал. И мне все равно, как это называют. Эту вещь использовали по-другому. Жестоко. Нечеловечески.
— Прости... я просто сдуру ляпнул, что ты ошибся. Это было нехорошо с моей стороны.
— Нехорошо, — кивнул Чиун, повернувшись к Римо. — И знаешь почему?
— Потому что это тебя обидело.
— Нет, — покачал головой старый кореец. — Потому что я действительно был неправ.
— Но откуда же ты мог знать...
— И как я объясню это все Императору Смиту?
— Что-нибудь придумаем.
— Знаю как, — неожиданно просияв, Чиун положил руку на плечо Римо. — Я скажу, что виноват во всем ты.
— Не думаю, что Смит этому поверит.
— Я же пообещал Императору, что ни один волос не упадет с голов его подданных — и вот смотри, сколько их лежит на улицах, подобно сломанным куклам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
— Он умер, потому что задавал глупые вопросы, — пояснил Римо. — Кто следующий?
Оставшиеся четверо, взглянув сначала на Римо, потом на Чиуна и обменявшись друг с другом взглядами, осторожно опустили тело женщины на пол и начали отступление. Двое, на головах которых имелись шляпы, сняли их и, пятясь, учтиво кланялись, бормоча нечто вроде извинений.
Римо огляделся. Бродяг около развалин более видно не было. Накрыв простыней лежавшее на земле тело, он выпрямился.
— Надо было всех их перебить до единого. Ублюдки!
— В другой раз. У нас еще немало работы, сын мой.
Повторный обход здания не дал никаких результатов. Больше живых под развалинами не было. Громадное здание развалилось, как карточный домик, по образу и подобию которого оно и было построено.
На обратном пути Римо ткнул ногой груду битого стекла. Она со звоном рассыпалась, явив их взорам странный обломок, похожий на кусок обгоревшего чугуна.
— Печка у них тут, что ли, была? — спросил Римо удивленно.
— Нет, — Чиун покачал головой. — Мог быть котел, но котельная-то в подвале, а никак не над улицей.
Римо протянул руку, чтобы дотронуться до странной железки. Чиун схватил его за запястье.
— Римо, не смей! Вдруг она... кинетическая!
— Уже нет, — покачал головой Римо. — Кинетический — это не то, что ты думаешь, папочка. Это совсем непохоже на радиацию или, там, яд. Просто означает что-нибудь движущееся.
— Я отсюда чувствую, какая она горячая.
— Похоже, что нагрелась она, падая с неба, — задумчиво протянул Римо. — В любом случае сейчас вряд ли поймешь, что это.
— А это что такое? — Чиун что-то пристально разглядывал.
— Похоже на колесо, — заметил Римо, проследив за взглядом учителя. — Причем немаленькое. А эта штуковина на нем крепилась к чему-то?
— Такие колеса я видел и раньше, — произнес Чиун медленно.
— Да? И где же?
— Давно, еще мальчиком. Когда отец в первый раз повез меня на поезде в город.
— Ну и?..
— Это колесо от паровоза, Римо. И очень старое.
— И откуда же оно здесь?
— Оно горячее и свалилось с неба. Значит, это часть того самого ЦРУ.
— КРУ, — поправил Римо. — И ерунда все это.
— Ты помнишь, чтобы я хоть раз ошибался, Римо?
— Помню, — кивнул тот. — Ты сказал Смиту, что эти КРУ всегда будут промахиваться.
Дуновение ветра стряхнуло с головы Римо пригоршню бетонной пыли. Когда он протер наконец глаза и повернулся к Чиуну, то обнаружил, что Мастера Синанджу рядом с ним нет. Чиун стремительно удалялся прочь не оглядываясь. По гордо поднятой голове учителя Римо понял, что опять наступил старику на мозоль. Римо кинулся за ним, но человек в голубой форме майора ВВС неожиданно преградил ему дорогу.
— Я вынужден попросить вас очистить зону происшествия, — начальственно нахмурившись, объявил майор. — Она закрыта до тех пор, пока мы не выясним причину катастрофы.
— Вот она, причина, — Римо указал на обгоревший кусок металла, торчавший из груды мусора.
При виде загадочного обломка на майора словно снизошло озарение. Повернувшись, он заорал куда-то в темноту что есть мочи:
— Книжку! Давайте сюда книжку, черт вас возьми!
— Книжку? — удивленно повторил Римо, позабыв на мгновение о разгневанном учителе, но майор словно не слышал его.
Из темноты, словно призраки, возникли двое в летных мундирах. Один из них держал под мышкой толстенный том.
— Давайте сюда, — майор нетерпеливо протянул руку. Схватив книгу, он принялся перелистывать страницы, изредка внимательно оглядывая дымящийся обломок в куче битого стекла.
Незаметно подойдя к майору, Римо нагнулся и взглянул на обложку книги. “Паровые локомотивы” — значилось на ней.
Поморгав от удивления, Римо снова посмотрел на обложку. Нет, это ему не кажется. Трое офицеров ВВС изучали справочник по паровозам. Вернее, изучал майор — двое других, рангом пониже, суетились вокруг дымящейся стальной массы и изредка что-то кричали своему начальнику.
— Похоже, что она и не обгорела совсем! — орал низенький, с погонами лейтенанта. — Даже эти два... бампера впереди целы и невредимы.
— Европейская модель, — определил майор. — Отлично. Еще что-нибудь осталось?
— У нее тут спереди какие-то штуки... вроде пламегасителей...
— Ага... Значит, или австрийский Д-58, или французский “Либерасьон”... А еще может быть испанский “Ла Макиниста”, если ведущие колеса со спицами. Есть там спицы на колесах?
— Чтобы это узнать, придется его выкопать, — отозвался подчиненный.
— Вам помочь? — галантно предложил Римо.
— По-моему, я вам ясно сказал: это закрытая территория.
— Да ничего, — добродушно махнул рукой Римо. — Я все-таки, если не возражаете...
Оказавшись в долю секунды у обломка, Римо приступил к работе с рвением фокстерьера, откапывающего нору выслеженного крота. Мусор летел во все стороны; минут через пять странный предмет предстал во всей красе. Более всего он напоминал металлическую сардельку, сплющенную от удара о бетон. К металлу приплавились какие-то нити, словно его упаковали в стекловолокно.
— Ну как? — скромно осведомился Римо.
Оторвав наконец от Римо озадаченный взгляд, майор зашагал к загадочному предмету.
— Четыре... восемь... вон еще два... всего четырнадцать. Четырнадцать колес, на всех спицы, — майор задумчиво пощипывал подбородок. — Значит, сделан не во Франции.
— Тогда это Д-58.
— Или эта... испанская.
Все трое снова зашуршали страницами книги. Они напоминали студентов перед трудным экзаменом.
— Простите... не постоите так вот с минутку? — попросил Римо. И кинулся прочь от здания.
Мастера Синанджу он обнаружил с другой стороны, отрешенно созерцавшим обломки шпиля.
— Ну прости, папочка, — развел руками Римо, желая побыстрее завершить официальную часть.
Отвернувшись, Чиун вперил взгляд в звездное небо.
— Ну, я был неправ.
Римо зашел с другой стороны.
— Ты всегда неправ.
Римо понял, что лед вроде бы наконец тронулся.
— Да, я неправ. Это и вправду паровоз, представляешь?
— Я с самого начала об этом знал. И мне все равно, как это называют. Эту вещь использовали по-другому. Жестоко. Нечеловечески.
— Прости... я просто сдуру ляпнул, что ты ошибся. Это было нехорошо с моей стороны.
— Нехорошо, — кивнул Чиун, повернувшись к Римо. — И знаешь почему?
— Потому что это тебя обидело.
— Нет, — покачал головой старый кореец. — Потому что я действительно был неправ.
— Но откуда же ты мог знать...
— И как я объясню это все Императору Смиту?
— Что-нибудь придумаем.
— Знаю как, — неожиданно просияв, Чиун положил руку на плечо Римо. — Я скажу, что виноват во всем ты.
— Не думаю, что Смит этому поверит.
— Я же пообещал Императору, что ни один волос не упадет с голов его подданных — и вот смотри, сколько их лежит на улицах, подобно сломанным куклам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71