Перед варварским таном стояла тяжелая задача.
- Мошною леса? - задумчиво проговорил он. - Вожделеньем быстрых белок?
- Что, простите, господин варвар?
В глазах Харметтира блеснули слезы. Толстые губы беззвучно шевелились.
- То, что собирают в гроздьях, вялят, сушат и ссыпают? - рискнул он.
Трактирщик пожал плечами.
- Булочек душа и сытость?
На помощь пришел Оки Длинная Подпись.
- Золотой изюм сушеный и кедровые орешки.
При этом он подмигнул. Привыкший к варварским иносказаниям Горацио едва не добавил в рецепт желатин и толченые персиковые косточки.
- Будет сделано, господа. На десерт не желаете ли чего?
Харметтир подергал себя за нос, в глазах его появилась тоска. Предупреждая события, трактирщик объявил:
- На десерт нет ничего, кроме печенья амаретти со сливами в вине.
- Слитки золотого теста… - приступил к переводу Большой Процент, но Оки грубо перебил:
- Давайте, давайте, давайте. Несите и печенье, и сливы. Всего, всего побольше!
Кантабиле ушел, и в зале установилась тишина. Две бородатые варварские физиономии мрачно уставились друг на друга через стол.
- Оки, ты огородная культура. Корнеплод ядрено - жгучий, мудростью веков прославлен. Я давно хотел сказать тебе одну вещь…
Маленький варвар встрепенулся:
- Правильно ли я понял, что ты меня назвал старым хреном?
- Именно так, о…
- Стоп, стоп, - примирительно замахал руками Длинная Подпись. - Харметтир, я тоже хочу сказать одну вещь. Дело в том, что времена изменились.
- Что? Бег ладьи конунга Хрюки изменил пути земные?
- Примерно так. Видишь ли, Большой Процент, я некоторое время работал извозчиком в Октанайте. Потом налаживал морские перевозки в Брешии. Ты же ни разу не покидал Аларик. Ни разу.
Харметтир попытался что-то сказать, но Оки не надо было переводить в уме одни образы в другие.
Поэтому он успел раньше:
- Пойми, дорогуша, здесь люди иначе разговаривают. Если ты назовешь галеру верблюдом моря, тебе придется драться и с караванщиками, и с моряками. Если ты закажешь ублажение желудка из земли благословенья с алым лалом дольних весен, с мягким камнем тех, кто блеет, в шерсть укутавшись свирепо, обеда тебе придется ждать долго.
Лоб громилы-варвара пошел складками:
- Э-э… Как ты сказал? Ублажение желудка из земли благословенья?
- Картофельные ньокки с пассатой и сыром-мас-карпоне, - подсказал объявившийся невесть откуда Горацио. - Ждать вы их будете действительно долго: на кухне закончился мускатный орех. Но, если желаете…
- Нет-нет, - заторопился Оки. - Я это так сказал, для примера.
- Воля ваша, господа. - Кантабиле выставил на стол бутыль примаролы. - Если появится желание, только крикните. За орехом я уже послал.
Вид у Большого Процента сделался больной и несчастный.
- Ньокки с пассатой… и маскарпоне… - с отвращением произнес Харметтир. - Ты уверен, что это лучше ублажения желудка?
- Да. Начинай мыслить цивилизованно. Возьми вилку в левую руку, а нож - в правую. Улыбайся!
- Арррррххх! Назад в дикость!
- Улыбайся. На тебя смотрят.
Тридцать два… - хотя нет, чуть меньше - желтых зуба сверкнули в бороде тана.
- Поменьше зубастости, Харметтир. Итак, - Оки разлил вино по бокалам. - За Ничевоенное Готтеннетотское Передмолчание.
При этих словах оба варвара поморщились.
…Название заговора родилось еще в Аларике.
Финдир Золотой Чек, красавица Сильгия и оба тана стояли на крепостной стене Арминиуса, глядя на юг - туда, где простирались земли владетелей чудищ.
- Быть может, назовем его Вандальской Революцией? - осторожно предложил Оки.
- Банально, - сморщила носик Сильгия. - Банально и не образно.
- А как, насчет Сокрушения Устоев Всех Земель, Укрытых Снегом?…
- Двусмысленно.
- Всех Сразим Стальным Гроссбухом?
- Излишне агрессивно.
Финдир задумался.
- Всетеррокское Готское Восстание?
- Идея не проявлена, о муж мой.
- Тогда - Всемирный Готтентотский Заговор?
Теперь пришлось задуматься Сильгии. Название ей нравилось. Солидно, фундаментально, по существу. Но Сильгия была женщиной до последнего мизинца.
- Хорошо, согласна. Только пусть это прозвучит немножко иначе. Скажем так: Ничевоенное Готтеннетотское Передмолчание.
- Но…
Шесть рук зажали Финдиру рот.
- Хорошее название, сударыня, - в один голос заявили таны. - И, главное, короткое.
…Когда вино в бутыли поиссякло, варвары приступили к выработке плана.
- Прежде всего, - начал Оки, - следует опутать весь мир сетями могучего заговора.
- Передмолчания, Харметтир.
- Да, да, неважно… Ребенок в люльке, старушка-молочница, простодушный бродяга - все они должны стать нашими глазами и ушами.
- И работать будут - за идею.
Варвары посмотрели друг на друга. Перед их внутренним взором проносились картины одна краше другой. Пронырливые старушки-молочницы прячутся под потолочными балками дворцов. Цветочницы передают шпионские записки в букетах. Воры и стражники, монахи, каменщики, атташе - все послушны единому слону Оки и Харметтира. Нищие в капюшонах с горящими глазами крадутся в темноте.
- Нам следует изыскивать малейшие следы пребывания Хоакина…
- …грозы королей, ты хотел сказать?
- Да, да… Не перебивай, пожалуйста.
Судьба варварам благоволила - так всегда случается с людьми увлеченными. В зал вошла старушка-нищенка - в лохмотьях, многочисленных пыльных юбках, с клюкой.
- Поможите, люди добрые, бывшей жрице, - затянула она. - Мы с моим маленьким Гилтамасом не ели уже шесть дней.
Завидев старуху, пирующие отворачивались. Горбились, уходя носами в тарелки. Нищенка эта была не кто иная, как Летиция Ляменто. Люди прекрасно помнили, как обманулись перед коронацией, приняв Фуоко за жертвенную деву. Своего позора обыватели Летиции простить не могли.
- …Вот уж дней шесть, как не видели пищи пустые утробы, - затянула бойкая старушонка на чистейшем анатолайском. Голос ее взвился дискантом: - Дайте, о дайте насытить нам голод предвечный!
Мрачный детина в черном колпаке с серебряными костями протянул Летиции кусок творожного сыра.
- Кушайте, бабушка, - ласково произнес он. - Укрепляйте суставы. В твороге кальция много. Еще в вашем возрасте полезно мумие пить. Для костей - просто необходимо.
Старушка яростно глянула на мага.
- Ой-ей-ей, недотрога… Ну наше дело предложить.
Вновь застучала по деревянному полу клюка.
- Уж шесть раз костер кровавый проплывает в море рока, как не видели мы хлеба с закадычным моим другом, - затянула Ляменто по-варварски.
Перед родной речью суровые варварские сердца не устояли.
- Эй, бабушка! - помахал ей Харметтир. - Идите к нам, бабушка.
Кроха Гилтамас подергал бывшую жрицу за седые космы, и та обернулась к варварам. Оки услужливо придвинул табурет.
- Присаживайтесь, бабушка. Как имечко ваше?
От жрицы нестерпимо воняло. Перед вонью этой пасовали даже заклятия Кантабиле, призванные скрыть тайны неудачной стряпни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
- Мошною леса? - задумчиво проговорил он. - Вожделеньем быстрых белок?
- Что, простите, господин варвар?
В глазах Харметтира блеснули слезы. Толстые губы беззвучно шевелились.
- То, что собирают в гроздьях, вялят, сушат и ссыпают? - рискнул он.
Трактирщик пожал плечами.
- Булочек душа и сытость?
На помощь пришел Оки Длинная Подпись.
- Золотой изюм сушеный и кедровые орешки.
При этом он подмигнул. Привыкший к варварским иносказаниям Горацио едва не добавил в рецепт желатин и толченые персиковые косточки.
- Будет сделано, господа. На десерт не желаете ли чего?
Харметтир подергал себя за нос, в глазах его появилась тоска. Предупреждая события, трактирщик объявил:
- На десерт нет ничего, кроме печенья амаретти со сливами в вине.
- Слитки золотого теста… - приступил к переводу Большой Процент, но Оки грубо перебил:
- Давайте, давайте, давайте. Несите и печенье, и сливы. Всего, всего побольше!
Кантабиле ушел, и в зале установилась тишина. Две бородатые варварские физиономии мрачно уставились друг на друга через стол.
- Оки, ты огородная культура. Корнеплод ядрено - жгучий, мудростью веков прославлен. Я давно хотел сказать тебе одну вещь…
Маленький варвар встрепенулся:
- Правильно ли я понял, что ты меня назвал старым хреном?
- Именно так, о…
- Стоп, стоп, - примирительно замахал руками Длинная Подпись. - Харметтир, я тоже хочу сказать одну вещь. Дело в том, что времена изменились.
- Что? Бег ладьи конунга Хрюки изменил пути земные?
- Примерно так. Видишь ли, Большой Процент, я некоторое время работал извозчиком в Октанайте. Потом налаживал морские перевозки в Брешии. Ты же ни разу не покидал Аларик. Ни разу.
Харметтир попытался что-то сказать, но Оки не надо было переводить в уме одни образы в другие.
Поэтому он успел раньше:
- Пойми, дорогуша, здесь люди иначе разговаривают. Если ты назовешь галеру верблюдом моря, тебе придется драться и с караванщиками, и с моряками. Если ты закажешь ублажение желудка из земли благословенья с алым лалом дольних весен, с мягким камнем тех, кто блеет, в шерсть укутавшись свирепо, обеда тебе придется ждать долго.
Лоб громилы-варвара пошел складками:
- Э-э… Как ты сказал? Ублажение желудка из земли благословенья?
- Картофельные ньокки с пассатой и сыром-мас-карпоне, - подсказал объявившийся невесть откуда Горацио. - Ждать вы их будете действительно долго: на кухне закончился мускатный орех. Но, если желаете…
- Нет-нет, - заторопился Оки. - Я это так сказал, для примера.
- Воля ваша, господа. - Кантабиле выставил на стол бутыль примаролы. - Если появится желание, только крикните. За орехом я уже послал.
Вид у Большого Процента сделался больной и несчастный.
- Ньокки с пассатой… и маскарпоне… - с отвращением произнес Харметтир. - Ты уверен, что это лучше ублажения желудка?
- Да. Начинай мыслить цивилизованно. Возьми вилку в левую руку, а нож - в правую. Улыбайся!
- Арррррххх! Назад в дикость!
- Улыбайся. На тебя смотрят.
Тридцать два… - хотя нет, чуть меньше - желтых зуба сверкнули в бороде тана.
- Поменьше зубастости, Харметтир. Итак, - Оки разлил вино по бокалам. - За Ничевоенное Готтеннетотское Передмолчание.
При этих словах оба варвара поморщились.
…Название заговора родилось еще в Аларике.
Финдир Золотой Чек, красавица Сильгия и оба тана стояли на крепостной стене Арминиуса, глядя на юг - туда, где простирались земли владетелей чудищ.
- Быть может, назовем его Вандальской Революцией? - осторожно предложил Оки.
- Банально, - сморщила носик Сильгия. - Банально и не образно.
- А как, насчет Сокрушения Устоев Всех Земель, Укрытых Снегом?…
- Двусмысленно.
- Всех Сразим Стальным Гроссбухом?
- Излишне агрессивно.
Финдир задумался.
- Всетеррокское Готское Восстание?
- Идея не проявлена, о муж мой.
- Тогда - Всемирный Готтентотский Заговор?
Теперь пришлось задуматься Сильгии. Название ей нравилось. Солидно, фундаментально, по существу. Но Сильгия была женщиной до последнего мизинца.
- Хорошо, согласна. Только пусть это прозвучит немножко иначе. Скажем так: Ничевоенное Готтеннетотское Передмолчание.
- Но…
Шесть рук зажали Финдиру рот.
- Хорошее название, сударыня, - в один голос заявили таны. - И, главное, короткое.
…Когда вино в бутыли поиссякло, варвары приступили к выработке плана.
- Прежде всего, - начал Оки, - следует опутать весь мир сетями могучего заговора.
- Передмолчания, Харметтир.
- Да, да, неважно… Ребенок в люльке, старушка-молочница, простодушный бродяга - все они должны стать нашими глазами и ушами.
- И работать будут - за идею.
Варвары посмотрели друг на друга. Перед их внутренним взором проносились картины одна краше другой. Пронырливые старушки-молочницы прячутся под потолочными балками дворцов. Цветочницы передают шпионские записки в букетах. Воры и стражники, монахи, каменщики, атташе - все послушны единому слону Оки и Харметтира. Нищие в капюшонах с горящими глазами крадутся в темноте.
- Нам следует изыскивать малейшие следы пребывания Хоакина…
- …грозы королей, ты хотел сказать?
- Да, да… Не перебивай, пожалуйста.
Судьба варварам благоволила - так всегда случается с людьми увлеченными. В зал вошла старушка-нищенка - в лохмотьях, многочисленных пыльных юбках, с клюкой.
- Поможите, люди добрые, бывшей жрице, - затянула она. - Мы с моим маленьким Гилтамасом не ели уже шесть дней.
Завидев старуху, пирующие отворачивались. Горбились, уходя носами в тарелки. Нищенка эта была не кто иная, как Летиция Ляменто. Люди прекрасно помнили, как обманулись перед коронацией, приняв Фуоко за жертвенную деву. Своего позора обыватели Летиции простить не могли.
- …Вот уж дней шесть, как не видели пищи пустые утробы, - затянула бойкая старушонка на чистейшем анатолайском. Голос ее взвился дискантом: - Дайте, о дайте насытить нам голод предвечный!
Мрачный детина в черном колпаке с серебряными костями протянул Летиции кусок творожного сыра.
- Кушайте, бабушка, - ласково произнес он. - Укрепляйте суставы. В твороге кальция много. Еще в вашем возрасте полезно мумие пить. Для костей - просто необходимо.
Старушка яростно глянула на мага.
- Ой-ей-ей, недотрога… Ну наше дело предложить.
Вновь застучала по деревянному полу клюка.
- Уж шесть раз костер кровавый проплывает в море рока, как не видели мы хлеба с закадычным моим другом, - затянула Ляменто по-варварски.
Перед родной речью суровые варварские сердца не устояли.
- Эй, бабушка! - помахал ей Харметтир. - Идите к нам, бабушка.
Кроха Гилтамас подергал бывшую жрицу за седые космы, и та обернулась к варварам. Оки услужливо придвинул табурет.
- Присаживайтесь, бабушка. Как имечко ваше?
От жрицы нестерпимо воняло. Перед вонью этой пасовали даже заклятия Кантабиле, призванные скрыть тайны неудачной стряпни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84