(Примеч.
автора.)
27 Босс -- хозяин или предприниматель. Это слово
употребляется во всех Южных штатах. Оно происходит от
голландского "baas" (Примеч. автора.)
28 Сим, Иафет и Хам -- по библейской легенде, сыновья
патриарха Ноя. По библии, Сим и Иафет являются родоначальниками
"белых" народов, а Хам -- хамитов, к которым библия причисляет
и негров.
29 Путаница, недоразумение; буквально: один вместо другого
(лат.)
30 Эта особенность не врожденная, а развитая искусственно,
начиная с колыбели. (Примеч. автора.)
31 Завоеватель Перу Франсиско Писарро (1471 -- 1541) --
знаменитый испанский завоеватель, подчинивший Перу испанской
короне.
32 Амбразура -- отверстие для стрельбы в оборонительных
сооружениях: крепостных стенах, башнях и казематах.
33 Гласис -- насыпь впереди наружного рва укрепления.
Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности,
лежащей впереди укрепления.
34 Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными
Штатами у Испании (см. примеч. 12).
35 Скво -- вошедшее в английский язык название индейских
женщин.
36 Маркитанты -- продавцы съестных припасов и предметов
солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.
37 Вампум -- мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин.
Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо
монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек
нитями, делали пояса и перевязи.
38 Соответствует историческим фактам (Примеч автора.)
39 О времена! О нравы! (лат. )
40 Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют
"конте" -- нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо.
(Примеч. автора.)
41 Американская революция -- война за независимость
английских колоний в Северной Америке в 1775 -- 1783 годах,
закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного
договора, по которому Англия признала независимость Соединенных
Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев
соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших,
но большинство сражались на стороне англичан.
42 Одиссей (Улисс) -- герой древнегреческого эпоса,
мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою.
В "Одиссее" Гомера описаны приключения Одиссея на его пути на
родину после Троянской войны. Одиссей прославился своей
отвагой, умом и особенно хитростью.
43 Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай
существует не только у семинолов, но вообще у всех американских
индейцев. (Примеч. автора.)
44 Семинолы принадлежали сначала к огромному племени
мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам,
семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних
родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке
означает "беглец". (Примеч. автора.)
45 Майн Рид имеете виду Англию, где 14 августа 1834 года
был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с
призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.
46 Таллахасси -- город во Флориде, столица штата. Первое
поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.
47 Тампа -- порт на западном побережье Флориды.
48 Буквально: безумная женщина; от Hajo -- безумный и Ewa,
или Awah, -- женщина. Филологи обратили внимание на сходство
этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим
"мать человечества". (Примеч. автора.)
49 Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно.
(Примеч. автора.)
50 Буквально: "Да, да, да!" (Примеч. автора.)
51 Читта-мико -- "король змей"; так семинолы называют
гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они
испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч.
автора.)
52 Халвук -- плохо.
53 Хинклас -- хорошо.
54 Карахо -- испанское ругательство.
55 Окола-читта -- зеленая змея.
56 Нетле-хассе -- "ночное солнце", то есть луна. (Примеч.
автора.)
57 Правительство Соединенных Штатов впоследствии
неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению
вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в
соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)
58 Ви-ва -- источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)
59 Киприда -- в древнегреческой мифологии богиня любви
Афродита. Слово "Киприда" озвачает "родившаяся на Кипре".
Остров Кипр был центром культа Афродиты.
60 Святой Патрик -- легендарный покровитель Ирландии.
61 Аполлон Бельведерский -- знаменитая статуя бога
Аполлона, изваянная древнегреческим скульптором Леохаром.
62 Феб -- одно из наименований бога Аполлона.
63 Солон (ок. 638 -- 559 гг до н.э.) -- политический
деятель древних Афин, крупный законодатель.
64 Сократ (469 -- 399 гг. до н. э.) -- древнегреческий
философ-идеалист.
65 Сноб -- прозвище людей, которые раболепствуют перед
высшими, презирают низших и слепо преклоняются перед всем
модным.
66 В Соединенных Штатах Америки отряды добровольцев
формируются самостоятельно. Когда состав отряда укомплектован и
офицеры избраны, правительство должно дать согласие принять
отряд на военную службу. Тогда офицеры и солдаты приносят
присягу служить в течение определенного времени на точно таких
же условиях, как и регулярные войска.
67 Впервые револьвером Кольта был вооружен полк техасских
стрелков. Первым испытанием кольта в военных действиях явилась
стычка с партизанским отрядом (герилья) падре Харанта. 125
герильясов были выведены из строя этим эффективным оружием
примерно в течение 15 минут. (Примеч. автора.)
68 Лошади впервые были привезены во Флориду испанцами;
отсюда возникло название этой породы. (Примеч. автора.)
69 Согласно библейскому преданию, богатырь Самсон, взятый
в плен филистимлянами, разрушил колонны в храме, где собрались
враги, и погиб вместе с ними под обломками здания.
70 Бушель -- мера объема, равная 36,35 литра.
71 В армии Соединенных Штатов эти две офицерские должности
совершенно различны. Комиссару поручено наблюдение за моральным
состоянием войск, а на обязанности квартирмейстера лежит забота
о жилище, обмундировании, оружии и снаряжении. (Примеч.
автора.)
72 Ятикаклукко -- красноречивый оратор. Здесь имеется в
виду правительственный агент.
73 Карл I -- английский король, правивший в 1625 -- 1649
годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику,
вызвавшую недовольство буржуазии и протест широких масс
населения. Во время английской буржуазной революции XVII века
был свергнут и казнен 30 января 1649 года. Калигула Гай Цезарь,
римский император в 37 -- 41 гг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
автора.)
27 Босс -- хозяин или предприниматель. Это слово
употребляется во всех Южных штатах. Оно происходит от
голландского "baas" (Примеч. автора.)
28 Сим, Иафет и Хам -- по библейской легенде, сыновья
патриарха Ноя. По библии, Сим и Иафет являются родоначальниками
"белых" народов, а Хам -- хамитов, к которым библия причисляет
и негров.
29 Путаница, недоразумение; буквально: один вместо другого
(лат.)
30 Эта особенность не врожденная, а развитая искусственно,
начиная с колыбели. (Примеч. автора.)
31 Завоеватель Перу Франсиско Писарро (1471 -- 1541) --
знаменитый испанский завоеватель, подчинивший Перу испанской
короне.
32 Амбразура -- отверстие для стрельбы в оборонительных
сооружениях: крепостных стенах, башнях и казематах.
33 Гласис -- насыпь впереди наружного рва укрепления.
Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности,
лежащей впереди укрепления.
34 Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными
Штатами у Испании (см. примеч. 12).
35 Скво -- вошедшее в английский язык название индейских
женщин.
36 Маркитанты -- продавцы съестных припасов и предметов
солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.
37 Вампум -- мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин.
Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо
монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек
нитями, делали пояса и перевязи.
38 Соответствует историческим фактам (Примеч автора.)
39 О времена! О нравы! (лат. )
40 Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют
"конте" -- нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо.
(Примеч. автора.)
41 Американская революция -- война за независимость
английских колоний в Северной Америке в 1775 -- 1783 годах,
закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного
договора, по которому Англия признала независимость Соединенных
Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев
соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших,
но большинство сражались на стороне англичан.
42 Одиссей (Улисс) -- герой древнегреческого эпоса,
мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою.
В "Одиссее" Гомера описаны приключения Одиссея на его пути на
родину после Троянской войны. Одиссей прославился своей
отвагой, умом и особенно хитростью.
43 Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай
существует не только у семинолов, но вообще у всех американских
индейцев. (Примеч. автора.)
44 Семинолы принадлежали сначала к огромному племени
мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам,
семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних
родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке
означает "беглец". (Примеч. автора.)
45 Майн Рид имеете виду Англию, где 14 августа 1834 года
был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с
призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.
46 Таллахасси -- город во Флориде, столица штата. Первое
поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.
47 Тампа -- порт на западном побережье Флориды.
48 Буквально: безумная женщина; от Hajo -- безумный и Ewa,
или Awah, -- женщина. Филологи обратили внимание на сходство
этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим
"мать человечества". (Примеч. автора.)
49 Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно.
(Примеч. автора.)
50 Буквально: "Да, да, да!" (Примеч. автора.)
51 Читта-мико -- "король змей"; так семинолы называют
гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они
испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч.
автора.)
52 Халвук -- плохо.
53 Хинклас -- хорошо.
54 Карахо -- испанское ругательство.
55 Окола-читта -- зеленая змея.
56 Нетле-хассе -- "ночное солнце", то есть луна. (Примеч.
автора.)
57 Правительство Соединенных Штатов впоследствии
неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению
вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в
соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)
58 Ви-ва -- источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)
59 Киприда -- в древнегреческой мифологии богиня любви
Афродита. Слово "Киприда" озвачает "родившаяся на Кипре".
Остров Кипр был центром культа Афродиты.
60 Святой Патрик -- легендарный покровитель Ирландии.
61 Аполлон Бельведерский -- знаменитая статуя бога
Аполлона, изваянная древнегреческим скульптором Леохаром.
62 Феб -- одно из наименований бога Аполлона.
63 Солон (ок. 638 -- 559 гг до н.э.) -- политический
деятель древних Афин, крупный законодатель.
64 Сократ (469 -- 399 гг. до н. э.) -- древнегреческий
философ-идеалист.
65 Сноб -- прозвище людей, которые раболепствуют перед
высшими, презирают низших и слепо преклоняются перед всем
модным.
66 В Соединенных Штатах Америки отряды добровольцев
формируются самостоятельно. Когда состав отряда укомплектован и
офицеры избраны, правительство должно дать согласие принять
отряд на военную службу. Тогда офицеры и солдаты приносят
присягу служить в течение определенного времени на точно таких
же условиях, как и регулярные войска.
67 Впервые револьвером Кольта был вооружен полк техасских
стрелков. Первым испытанием кольта в военных действиях явилась
стычка с партизанским отрядом (герилья) падре Харанта. 125
герильясов были выведены из строя этим эффективным оружием
примерно в течение 15 минут. (Примеч. автора.)
68 Лошади впервые были привезены во Флориду испанцами;
отсюда возникло название этой породы. (Примеч. автора.)
69 Согласно библейскому преданию, богатырь Самсон, взятый
в плен филистимлянами, разрушил колонны в храме, где собрались
враги, и погиб вместе с ними под обломками здания.
70 Бушель -- мера объема, равная 36,35 литра.
71 В армии Соединенных Штатов эти две офицерские должности
совершенно различны. Комиссару поручено наблюдение за моральным
состоянием войск, а на обязанности квартирмейстера лежит забота
о жилище, обмундировании, оружии и снаряжении. (Примеч.
автора.)
72 Ятикаклукко -- красноречивый оратор. Здесь имеется в
виду правительственный агент.
73 Карл I -- английский король, правивший в 1625 -- 1649
годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику,
вызвавшую недовольство буржуазии и протест широких масс
населения. Во время английской буржуазной революции XVII века
был свергнут и казнен 30 января 1649 года. Калигула Гай Цезарь,
римский император в 37 -- 41 гг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111