..
— О нет! — воскликнул Хобсон, сжимая руки.— Вы меня очень озадачили, инспектор... Даже не знаю, сочту ли я возможным давать показания. Понимаете ли...
— Да, понимаю, но...
— А не можете ли вы вообще прекратить дело? — спросил Хобсон.
— Вряд ли это возможно,— сказал Браммел, качая головой.
— Невозможного нет,— заметил Хобсон.
— Может быть, и так,— сказал Браммел,— но ведь это только часть более широкого расследования — дела об убийстве...
— Знаю, знаю,— сказал Хобсон.— Но я не убивал Элизабет. И к тому же убийца уже арестован.
— Откуда вы знаете, мистер Хобсон?
— Похитителю драгоценностей предъявлено обвинение в убийстве.
— Бывает, что обвинения снимаются. Известны случаи, когда человека, обвиненного в убийстве, оправдывали. Возможно, это как раз такой случай.
— Вы хотите сказать, что вор и убийца не одно лицо? — спросил Хобсон.
— Может быть, и не одно,— ответил Браммел и, выждав паузу, добавил: — Имеются веские улики против Ли и вас.
Хобсон снова провел пальцем по губе.
— В ваше первое посещение вы этого не говорили, инспектор Браммел.
— С тех пор я получил дополнительные сведения... Мистер Хобсон, у нас есть основания полагать, что в ту ночь вы обронили носовой платок возле спальни миссис Тайсон,— сказал Браммел, снова пуская в ход тот самый белый носовой платок, который уже сослужил службу против Сима и Ли.— На нем обнаружены пятна крови,— продолжал он, в упор глядя на Хобсона.— Лаборатория произвела исследование...
Хобсон сжался.
— Платок не такая уж серьезная улика, инспектор Браммел,— сказал он.
— Но это одно из звеньев в цепи фактов. Сейчас вам поясню... Я утверждаю, что вы покинули дом миссис Тайсон в большой ярости...
— Это неверно.
— Вы с ней поссорились.
— Нет.
— Вы не всегда говорите мне правду, мистер Хобсон. Биржевик промолчал.
— Например, мистер Хобсон, в прошлый раз вы сказали мне, что вы тогда ужинали у миссис Тайсон. Но это неправда. До ужина вы не дотронулись. Я утверждаю, что вы поссорились с ней и ушли, не поужинав.
— Право, я не могу сейчас припомнить все подробности,— устало ответил Хобсон.
— Мистер Хобсон, я вынужден просить вас постараться припомнить, что же все-таки произошло. Поймите, в вашем положении...
— Я не стану вам лгать,— сказал Хобсон.
«Когда так начинают, правды не жди»,— подумал Браммел. Но хоть часть правды он заставит его сказать, это он твердо решил.
— Буду с вами откровенен, мистер Хобсон. У меня есть основания полагать, что вы обвинили миссис Тайсон в том, что у нее есть кто-то другой...
Хобсон напряженно следил за Браммелом. Очевидно, инспектор знал все. Но на карту поставлена его честь — Хобсон не мог говорить. В свою очередь Браммел понимал, какую жестокую борьбу скрывает эта маска спокойствия.
— Так как же, мистер Хобсон?
— Да, инспектор, я сказал ей все, что думал по этому поводу,— медленно ответил Хобсон.
— Кто был тот мужчина? Хобсон покачал головой.
— Я так и не узнал, инспектор.
— В таком случае как вы узнали, что у нее кто-то есть?
— Я получил письмо...
— От кого?
— От миссис Саммерс.
— И она не знала, кто этот человек?
— Нет, не знала.
— Может быть, миссис Саммерс нарочно все сочинила, чтобы избавиться от уплаты долга миссис Тайсон. Ведь вы единственный знали о ее обязательстве... А может, она ревновала вас к миссис Тайсон?
Хобсон на мгновение отвел глаза.
— Я думал об этом, инспектор... Но миссис Саммерс не сочинила любовника.— Голос его слегка охрип, он очень волновался.— Когда я сказал Бет, что знаю про любовника, она даже не стала отрицать. Я потребовал, чтобы она назвала его. Она отказалась. Тогда я спросил, состоятельный ли он человек. Она тоже не ответила. Меня это взбесило. Я обвинил ее в том, что она содержит любовника на мои деньги, делает из меня дурака. Я был возмущен: никому не позволю себя дурачить. Потом я ушел...
— Позвольте заметить, что, судя по установленным фактам, можно представить себе несколько другой ход событий,— сказал Браммел.— Так, например, в тот вечер вы пришли пешком — и позднее, чем обычно. Уже темнело. Странно, не правда ли? Ведь обычно вы подъезжали на машине прямо к гаражу. Можно подумать, что вы не хотели, чтобы вас кто-нибудь увидел или услышал. Так оно и вышло: экономка из соседнего дома, которая почти всегда видела, как вы приезжали, не заметила вашего прихода в тот вечер. В свете последующих событий можно заключить, что вы уже что-то замыслили... Постараюсь восстановить события того вечера, чтобы вы поняли, что я имею в виду. Вы пришли расстроенный, злой, с твердым намерением высказать все, что накипело. Спор начинается еще в прихожей. Она пытается отвлечь вас, помириться. Зовет вас в спальню. Вы нехотя следуете за ней, попрекая ее любовником. Она пропускает мимо ушей все ваши оскорбления, стараясь успокоить вас. Она предлагает вам свою любовь, но вы отталкиваете ее, бросаете ей в лицо грубые оскорбления. Тогда она взрывается. Она сравнивает вас с другим своим любовником, и не в вашу пользу. Он моложе вас. Она хвастается, что он красив и мужествен. Вы приходите в бешенство и бьете его по лицу и по голове, пока она не падает без чувств на пол. Вы поднимаете ее,
кладете на кровать и пытаетесь привести в чувство. Ничего не по лучается. И вы бежите прочь. В коридоре вы роняете носовой платок...
— У вас очень живое воображение,— прервал его Хобсон,— но ничего подобного не было.
— Ли видел, как вы вышли из дома, и тут же вошел сам. Миссис Тайсон лежала на диване. Он очень точно описал ее вид. Она умирала... Вы утверждаете, что он все это придумал, чтобы шантажировать вас. А он покажет под присягой, что она была уже мертва, во всяком случае, так он думал...
— Это он говорит,— спокойно сказал Хобсон.— А я говорю, что она была жива, когда я ушел от нее.
— В таком случае, если Ли вошел в дом сразу же после вашего ухода, он должен был застать ее в полном здравии?
— Конечно. Он либо нарочно называет неправильное время, либо сам убил ее,— многозначительно сказал Хобсон.
— Как вы думаете, какие у него могли быть_ мотивы для убийства?
— Ну, он ворвался в дом...
— Как ни странно,— медленно начал Браммел,— но основания у него действительно были. Он и был ее вторым любовником. Вы должны были догадаться...
Хобсон вскочил.
— Черт, как это не пришло мне в голову?! — в ярости закричал он.— А я-то решил, что он просто вор. И он сам признался...
— Вы не хотели простить миссис Тайсон ее неверность,— не удержался Браммел,— но она-то прощала все ваши измены. Наверно, она знала о миссис Саммерс?
Хобсон начал возбужденно шагать из угла в угол.
— Признаюсь, я ревновал,— сказал он.— Но я никогда пальцем ее не тронул.
— А если бы вы знали, что Ли — ее любовник, вы постарались бы уничтожить его?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
— О нет! — воскликнул Хобсон, сжимая руки.— Вы меня очень озадачили, инспектор... Даже не знаю, сочту ли я возможным давать показания. Понимаете ли...
— Да, понимаю, но...
— А не можете ли вы вообще прекратить дело? — спросил Хобсон.
— Вряд ли это возможно,— сказал Браммел, качая головой.
— Невозможного нет,— заметил Хобсон.
— Может быть, и так,— сказал Браммел,— но ведь это только часть более широкого расследования — дела об убийстве...
— Знаю, знаю,— сказал Хобсон.— Но я не убивал Элизабет. И к тому же убийца уже арестован.
— Откуда вы знаете, мистер Хобсон?
— Похитителю драгоценностей предъявлено обвинение в убийстве.
— Бывает, что обвинения снимаются. Известны случаи, когда человека, обвиненного в убийстве, оправдывали. Возможно, это как раз такой случай.
— Вы хотите сказать, что вор и убийца не одно лицо? — спросил Хобсон.
— Может быть, и не одно,— ответил Браммел и, выждав паузу, добавил: — Имеются веские улики против Ли и вас.
Хобсон снова провел пальцем по губе.
— В ваше первое посещение вы этого не говорили, инспектор Браммел.
— С тех пор я получил дополнительные сведения... Мистер Хобсон, у нас есть основания полагать, что в ту ночь вы обронили носовой платок возле спальни миссис Тайсон,— сказал Браммел, снова пуская в ход тот самый белый носовой платок, который уже сослужил службу против Сима и Ли.— На нем обнаружены пятна крови,— продолжал он, в упор глядя на Хобсона.— Лаборатория произвела исследование...
Хобсон сжался.
— Платок не такая уж серьезная улика, инспектор Браммел,— сказал он.
— Но это одно из звеньев в цепи фактов. Сейчас вам поясню... Я утверждаю, что вы покинули дом миссис Тайсон в большой ярости...
— Это неверно.
— Вы с ней поссорились.
— Нет.
— Вы не всегда говорите мне правду, мистер Хобсон. Биржевик промолчал.
— Например, мистер Хобсон, в прошлый раз вы сказали мне, что вы тогда ужинали у миссис Тайсон. Но это неправда. До ужина вы не дотронулись. Я утверждаю, что вы поссорились с ней и ушли, не поужинав.
— Право, я не могу сейчас припомнить все подробности,— устало ответил Хобсон.
— Мистер Хобсон, я вынужден просить вас постараться припомнить, что же все-таки произошло. Поймите, в вашем положении...
— Я не стану вам лгать,— сказал Хобсон.
«Когда так начинают, правды не жди»,— подумал Браммел. Но хоть часть правды он заставит его сказать, это он твердо решил.
— Буду с вами откровенен, мистер Хобсон. У меня есть основания полагать, что вы обвинили миссис Тайсон в том, что у нее есть кто-то другой...
Хобсон напряженно следил за Браммелом. Очевидно, инспектор знал все. Но на карту поставлена его честь — Хобсон не мог говорить. В свою очередь Браммел понимал, какую жестокую борьбу скрывает эта маска спокойствия.
— Так как же, мистер Хобсон?
— Да, инспектор, я сказал ей все, что думал по этому поводу,— медленно ответил Хобсон.
— Кто был тот мужчина? Хобсон покачал головой.
— Я так и не узнал, инспектор.
— В таком случае как вы узнали, что у нее кто-то есть?
— Я получил письмо...
— От кого?
— От миссис Саммерс.
— И она не знала, кто этот человек?
— Нет, не знала.
— Может быть, миссис Саммерс нарочно все сочинила, чтобы избавиться от уплаты долга миссис Тайсон. Ведь вы единственный знали о ее обязательстве... А может, она ревновала вас к миссис Тайсон?
Хобсон на мгновение отвел глаза.
— Я думал об этом, инспектор... Но миссис Саммерс не сочинила любовника.— Голос его слегка охрип, он очень волновался.— Когда я сказал Бет, что знаю про любовника, она даже не стала отрицать. Я потребовал, чтобы она назвала его. Она отказалась. Тогда я спросил, состоятельный ли он человек. Она тоже не ответила. Меня это взбесило. Я обвинил ее в том, что она содержит любовника на мои деньги, делает из меня дурака. Я был возмущен: никому не позволю себя дурачить. Потом я ушел...
— Позвольте заметить, что, судя по установленным фактам, можно представить себе несколько другой ход событий,— сказал Браммел.— Так, например, в тот вечер вы пришли пешком — и позднее, чем обычно. Уже темнело. Странно, не правда ли? Ведь обычно вы подъезжали на машине прямо к гаражу. Можно подумать, что вы не хотели, чтобы вас кто-нибудь увидел или услышал. Так оно и вышло: экономка из соседнего дома, которая почти всегда видела, как вы приезжали, не заметила вашего прихода в тот вечер. В свете последующих событий можно заключить, что вы уже что-то замыслили... Постараюсь восстановить события того вечера, чтобы вы поняли, что я имею в виду. Вы пришли расстроенный, злой, с твердым намерением высказать все, что накипело. Спор начинается еще в прихожей. Она пытается отвлечь вас, помириться. Зовет вас в спальню. Вы нехотя следуете за ней, попрекая ее любовником. Она пропускает мимо ушей все ваши оскорбления, стараясь успокоить вас. Она предлагает вам свою любовь, но вы отталкиваете ее, бросаете ей в лицо грубые оскорбления. Тогда она взрывается. Она сравнивает вас с другим своим любовником, и не в вашу пользу. Он моложе вас. Она хвастается, что он красив и мужествен. Вы приходите в бешенство и бьете его по лицу и по голове, пока она не падает без чувств на пол. Вы поднимаете ее,
кладете на кровать и пытаетесь привести в чувство. Ничего не по лучается. И вы бежите прочь. В коридоре вы роняете носовой платок...
— У вас очень живое воображение,— прервал его Хобсон,— но ничего подобного не было.
— Ли видел, как вы вышли из дома, и тут же вошел сам. Миссис Тайсон лежала на диване. Он очень точно описал ее вид. Она умирала... Вы утверждаете, что он все это придумал, чтобы шантажировать вас. А он покажет под присягой, что она была уже мертва, во всяком случае, так он думал...
— Это он говорит,— спокойно сказал Хобсон.— А я говорю, что она была жива, когда я ушел от нее.
— В таком случае, если Ли вошел в дом сразу же после вашего ухода, он должен был застать ее в полном здравии?
— Конечно. Он либо нарочно называет неправильное время, либо сам убил ее,— многозначительно сказал Хобсон.
— Как вы думаете, какие у него могли быть_ мотивы для убийства?
— Ну, он ворвался в дом...
— Как ни странно,— медленно начал Браммел,— но основания у него действительно были. Он и был ее вторым любовником. Вы должны были догадаться...
Хобсон вскочил.
— Черт, как это не пришло мне в голову?! — в ярости закричал он.— А я-то решил, что он просто вор. И он сам признался...
— Вы не хотели простить миссис Тайсон ее неверность,— не удержался Браммел,— но она-то прощала все ваши измены. Наверно, она знала о миссис Саммерс?
Хобсон начал возбужденно шагать из угла в угол.
— Признаюсь, я ревновал,— сказал он.— Но я никогда пальцем ее не тронул.
— А если бы вы знали, что Ли — ее любовник, вы постарались бы уничтожить его?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60