ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В 1990 году мы отпраздновали пятидесятилетний юбилей Анны Титовны, а моя супруга написала ей адрес-поздравление в стихах:
Вы с именем русской царицы,
С осанкой, походкой ее
Могли жить законно в столице,
Но Вы предпочли не ее.
Вы выбрали долю другую,
Где жарко и климат не тот,
Судьбу разделив не простую…
Не каждый все это поймет.
Вы от природы деликатны,
Великодушны и умны,
Во всем, везде Вы аккуратны,
Наверняка, ему верны.
И знает, знает ли Леон,
Каким сокровищем владеет?
Всегда работой занят он,
А быть у Ваших ног умеет?
Мы в день юбилея желаем
Счастья, здоровья, удачи,
Мы с золотом Вас поздравляем,
Жить Вам сто лет - не иначе!
А также сердечно желаем,
Чтоб внуки у Вас родились,
И Вы, потихоньку мечтаем,
Чтоб оба в них повторились.
Сотрудников в представительстве Госплана СССР было немного - 9 человек, а всего наш немногочисленный коллектив (включая и детей) насчитывал 15 человек. Каждый из нас выполнял определенную функцию. Помимо аналитической работы и подготовки предложений Госплану СССР, много времени уходило на переговоры с Хусепланом, а также на встречу, устройство и сопровождение многочисленных делегаций (специализированных) из Госплана СССР с участием представителей министерств и ведомств Союза. Естественно, что наши сотрудники постоянно выезжали в командировки, принимали участие в советско-кубинских переговорах в качестве консультантов.
Помимо работы с госплановскиими делегацииями мы принимали участие и в других мероприятиях, связанных с приездом московского начальства высокого уровня: визит М.Горбачева на Кубу весной 1989 года, заседание советско-кубинской межправительственной комиссии по экономическому и научно-техническому сотрудничеству в 1990 году (делегацию СССР возглавлял Л.Абалкин, а его замом был зампред Госплана СССР П.Анисимов). Фидель Кастро лично уделил большое внимание и М.Горбачеву, и Л.Абалкину, проведя с ними многочасовые беседы и дав в их честь правительственные приемы. Особенно длительной была его беседа с Л.Абалкиным, который в СССР руководил проведением экономических реформ. Л.Абалкин по просьбе Фиделя Кастро прочитал в Гаване для кубинских руководящих работников и специалистов лекцию на эту тему.
Коллектив нашего представительства жил дружно. Склок внутри коллектива не было. У каждого сотрудника была личная машина; зарплата по советским меркам была неплохая и состояла из двух частей: долларовой и выплачиваемой в песо (т.н. «красные» песо, которые принимались в оплату за товар в магазинах для дипломатов и в торгпредстве). В ходу были и обычные песо, которые использовались для закупки фруктов и овощей на рынке и в обычных гаванских магазинах, в которых покупали белый хлеб, булочки и кондитерские изделия. Вопросы искусства использования денег трех видов - это была одна из самых интересных и актуальных тем в разговорах наших жен. Я же никогда в эти дела не вникал и денег с собой не носил.
В представительстве работали два переводчика - супруги Павлюки. Они приехали из Украины; в Киевском университете преподавали испанский язык, которым владели в совершенстве. Как переводчики-синхронщики они были превосходны. Во время длительных, многочасовых переговоров им приходилось сменять друг друга. Вскоре мне стало ясно, что надо самому осваивать испанский язык. Кстати, все сотрудники представительства и их жены в той или иной мере разговаривали на испанском.
Лера Павлюк добровольно взяла на себя обязанности быть моим преподавателем. Позднее она помогла освоить испанский и моей супруге. У них сложились прекрасные отношения. Успехи моей супруги были бесподобными. Она лучше меня читала сложные тексты, отлично разбиралась в грамматике. Я же лучше, чем она, владел разговорным языком. Это и понятно - у меня было значительно больше практики, чем у моей супруги. Она применяла свои познания в испанском языке только в разговорах с соседями, а также в магазинах. Я же делал это на работе, в повседневном общении с сотрудниками Хусеплана, министерств и ведомств Кубы. Лера была строгим и взыскательным педагогом и спуску мне не давала. Ее методика обучения мне была по душе - она была рациональна и, видимо, проверена длительным опытом. Я изучал язык по темам. Лера заставляла меня заучивать наизусть какой-то текст по соответствующей теме, требуя вслух повторять его несколько раз, добиваясь не только точного воспроизведения текста и правильного произношения, но и автоматизма. Мой запас слов и стандартных фраз быстро пополнялся. Этому способствовали два обстоятельства. Первое - это повседневное общение с кубинцами по долгу службы. Я вслушивался в переводимую речь и «мотал на ус» повторяющиеся новые слова и фразы. А второе - это общение с соседями по дому в свободное от работы время без участия переводчика. Сначала мы с супругой объяснялись «на пальцах», а потом освоили набор обычных, многократно используемых фраз и минимальный запас слов для простой беседы (Здравствуйте! Как себя чувствуете? Погода сегодня хорошая. Очень жарко. Идет дождь и т.п.). Обычная речь кубинцев, да и испанцев отличается от правильного классического произношения, которому нас учила Лера. Они пропускают многие согласные и тараторят, т.е. говорят очень быстро. Даже знакомые слова и фразы я вначале понимал с трудом, а они в свою очередь потешались над моими стараниями в отношении правильного произношения слов, как того и требовала бескомпромиссно моя учительница. Но в конце концов и я научился «глотать» согласные и тараторить. К концу моего пребывания на Кубе я уже мог обходиться без переводчика, но на ответственные переговоры для подстраховки всегда брал с собой кого-то из Павлюков. Причем я стал про себя замечать, что если Лера старается переводить точно, буквально, то ее супруг Иван импровизировал, стремясь передать не только смысл, но и тональность моей речи. Иной раз его «заносило» и он «порол отсебятину», меняя тем самым смысл сказанного мною. И я его вынужден был подправлять. На мои замечания Иван никогда не обижался. Даже, пожалуй, наоборот, он получал удовольствие от того, что мои усилия в освоении испанского языка дали свои плоды и, наверняка, об этом рассказывал Лере.
Через несколько месяцев после того, как я покинул Кубу и уже выполнял обязанности министра в правительстве В.Павлова, со мной произошел курьезный случай. Я находился в Женеве на очередной сессии Международной организации труда (МОТ), когда во время перерыва ко мне подбежал знакомый кубинец и попросил, чтобы я помог им в качестве переводчика (!) с испанского на русский во время встречи с делегатом из какой-то соцстраны. Я выполнил их просьбу и, кажется, не подвел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48