ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Тэм? — Синддл стоял в нескольких шагах от него.
— Что?
— Бэйори исчез.
Тэм быстро сел и принялся натягивать сапоги. В следующее мгновение его меч бесшумно покинул ножны, и Тэм вместе с Синддлом подошли к бегущей воде. Луна выскользнула из своего облачного гнезда, и ее бледный свет озарил реку.
— Лодка на месте, — заметил Синддл. — Он либо спустился вниз по течению, либо пошел в противоположную сторону.
— Он пошел вверх по течению, — уверенно сказал Тэм, и они быстро зашагали по узкой тропинке — Синддл впереди.
Они не прошли и пятидесяти футов, когда Синддл неожиданно присел. Перед собирателем преданий Тэм увидел обнаженного по пояс Бэйори, который стоял на камне на коленях. В воде возле самого берега застыла призрачная фигура нэгар. Она протянула руки, и Бэйори с явной неохотой подался ей навстречу.
— Бэйори! — не раздумывая, крикнул Тэм.
Нэгар резко повернулась к ним, оскалила зубы и зашипела. В следующий миг она исчезла, и волны реки бесшумно сомкнулись над ней.
Бэйори остался на прежнем месте, а Синддл и Тэм поспешили к нему, не спуская глаз с реки. Тэм заметил, что Синддл старается держаться подальше от воды. Бэйори неотрывно смотрел на блики лунного света, мерцающего на реке.
— Бэйори? — тихо проговорил Тэм.
Бэйори кивнул, но даже это короткое движение далось ему с трудом. Он покачал головой и попытался встать, но потерял равновесие. Тэм и Синддл подхватили его под руки.
— Вы видели нэгар? — прохрипел Бэйори.
— Она была в воде перед тобой, — ответил Тэм, стараясь говорить спокойно. Бэйори кивнул.
— Похоже на сон.
— Бэйори, ты же не заключил сделку с нэгар, — с мольбой проговорил Синддл.
Бэйори повернулся к собирателю преданий, теперь он был совсем не похож на юношу, покинувшего несколько недель назад Долину Озер: бледный, изможденный, с затравленными глазами, подумал Тэм.
— Я не заключал сделок, но нэгар спасла мне жизнь. Я ее должник, и все-таки я ей отказал. Но она просит лишь о небольшом одолжении.
— О каком одолжении? — спросил Тэм, чувствуя, как у него холодеет сердце.
Бэйори покачал головой:
— Тебе не следует вмешиваться в дела нэгар, Тэм. Поверь, мне нелегко это говорить.
Бэйори решительно зашагал обратно к лагерю. Тэм и Синддл стояли и смотрели ему вслед — могучий темный силуэт легко перемещался вдоль берега.
«Ночное животное, — подумал Тэм, — бесшумное и таинственное».
ГЛАВА 56
Каждый день после окончания состязаний на Вестбрукской ярмарке начинались развлечения. Некоторые из них носили официальный характер, но большинство — нет; здесь устраивались танцы на зеленых лужайках, менестрели играли в тавернах, на площадях, в лодках и под деревьями. Лорды приглашали гостей в свои шатры на ужин и послушать музыку. В честь победителей турниров поднимались тосты, им доставались улыбки молодых женщин, а побежденные старались сохранить лицо — нередко для этого требовалось больше мужества, чем на турнирном поле.
После окончания состязаний в зале Гильдии устраивалось празднество, где перед лордом Карралом Уиллсом и другими судьями по очереди выступали менестрели. Но теперь пришло время менестрелям оценить искусство своего судьи.
— Я также должен выступить, это будет справедливо. Сначала я должен взойти на вершину, чтобы было откуда падать, — с улыбкой сказал лорд Каррал принцу Майклу.
Принц разыскал лорда Каррала в маленькой комнате, где обычно решались дела Гильдии. Склонившись над своей фаэльской лютней, он разминал пальцы.
— Лорд Каррал, — сказал принц.
— О, принц Майкл! — Лицо осветила улыбка. — Разве вам еще не надоело слушать менестрелей?
— Только не тогда, когда играете вы, сэр. Но я пришел по другой причине. Мне нужно с вами поговорить, к сожалению, днем мне такой возможности не представилось.
Лицо Каррала приняло обычное невозмутимое выражение.
— Если вы не возражаете, — сказал он, обращаясь к слугам и почитателям его таланта, которые умудрились проникнуть в комнату.
Когда они остались вдвоем, Майкл не знал с чего начать, хотя целый день репетировал свою речь. Рассказать о том, что он встретил в лесу незнакомца, который просил его подойти к лорду Карралу, чтобы тот объявил о помолвке своей дочери? Любой человек, обратившийся к лорду Карралу с такой просьбой, выглядел бы слабоумным.
— У меня есть план спасения вашей дочери, — вместо этого заявил Майкл, решив сразу взять быка за рога.
Лицо Каррала сохраняло невозмутимость, он только сжал руки.
— Я надеялся, что кто-нибудь придет ко мне на помощь — поскольку не в силах сделать это сам.
— Однако я нуждаюсь в вашем содействии.
— Все, что в моих силах, но вы должны помнить, что я не сумею сыграть роль зрячего.
— Нет, от вас не потребуется ничего подобного. Нужно лишь сделать объявление. — Принц ничего не сумел прочитать на лице слепца. — Сегодня вечером вы должны объявить о моей помолвке с леди Элиз.
Лорд Каррал вздрогнул.
— Разве мы не пытаемся избежать вашего брака?
— Да, но у нас нет выбора. Вы должны объявить о помолвке и добавить — это очень важно, — что нас можно будет поздравить на балу Реннэ.
— О чем вы думаете, Майкл? Вполне достаточно того, что Мэнвин и ваш отец заключают союз, неужели нужно публично отвесить пощечину Реннэ?
— Боюсь, что выбора у нас нет. Если леди Элиз появится на балу в костюме и маске, у нас есть шансы организовать ее побег.
— У нас?
— Один я ничего не смог бы сделать.
— Элиз моя дочь. Я имею право знать, какие опасности ей грозят. Я слеп, но не глуп!
Принц опустился на стул, не спуская глаз с Каррала, — Майкла тронула его тревога. Каким ужасно беспомощным иногда становился лорд Каррал!
— Лорд Каррал, должен признаться, что мне самому известны далеко не все детали плана. Я… план придумали другие.
— Неужели вас тоже посетил призрак?
— Сэр?
— Кто придумал этот план?
— Я не знаю его имени.
Лорд Каррал отставил в сторону лютню.
— Расскажите мне о нем.
Принц сделал глубокий вдох, он не сомневался, что его рассказ заставит лорда Каррала отказаться.
— Я встретил его на обочине дороги, возвращаясь из лагеря фаэлей. Казалось, он меня ждал. — Принц Майкл почувствовал, что не может так продолжать. — Лорд Каррал, это был тот самый человек, которого Хафидд преследовал от замка Брэйдон.
— Ага, — сказал лорд Каррал и поднес руку к лицу — жест, характерный для зрячего человека.
— Хафидд называет его «мой уист». Я больше ничего о нем не знаю.
— Мне известно немногим больше, если не считать того, что однажды он допустил ошибку и в результате погибли люди. Не знаю, следует ли ему доверять. Впрочем, это не имеет значения — ваш отец не позволит Элиз присутствовать на балу. Зачем ему идти на такой риск? Ваш план слишком очевиден.
— Дело в том, что план и должен казаться очевидным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138