ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Самолет, носовые обводы которого напоминали женскую грудь, разбегался по
бледной шелковистой взлетной полосе, все больше походившей на нежную
девичью плоть, в то время как стюардессы, все обнаженные, окружали его,
дразня и что-то напевая. Среди этого полусна он смутно почувствовал, как
Карла переворачивает его, помогая надеть пижаму. Ее губы нежно коснулись
его рта, но когда он попытался открыть веки и прижать женщину к себе, ее
уже не было. Ему показалось только, что она сказала:
- Мне так жаль, дорогой...
Он удивился, не понимая, о чем она сожалеет. Погас свет ночника.
Щелкнул замок. Он упал с края Вселенной.

2
Кирби проснулся от того, что его отчаянно трясла за плечо какая-то
неизвестная длинноногая девица. Свет в комнате был включен. Он приподнялся
на локте. Незнакомка так стремительно перемещалась по комнате, что
уследить за ней казалось невозможным. Она кричала на Кирби, но слов тот не
понимал. У нее была шапка дико развевающихся волос и жгучие зеленые глаза,
полные непонятной ярости, а тонкое темное лицо пылало гневом. Блузка
кораллового цвета и полосатые брюки в обтяжку составляли ее наряд; она зло
размахивала соломенной сумочкой размером с небольшой барабан.
Прошло несколько ужасно длинных мгновений, прежде чем он сообразил,
что девушка кричит на неизвестном ему языке.
Когда она остановилась, чтобы перевести дух, Кирби слабо произнес:
- No comprendo, senorita. <Не понимаю, сеньорита (исп.)>
Из нее немедленно извергнулся целый поток испанских слов.
Он говорил по-испански; не так хорошо, чтобы тотчас не потерять нить
смысла в этих криках, но вполне достаточно, чтобы оценить образность ее
языка, образованность, которая, вероятно, обратила бы в постыдное бегство
любого таксиста города Мехико.
- Mas despacio, por favor <Помедленнее, пожалуйста (исп.)>, -
попросил он, когда она сделала паузу для вдоха.
Она пристально посмотрела на него и отрывисто предложила:
- Английский подойдет?
- Подойдет для чего? - бестолково спросил он.
- А ну выкладывай, мерзавец, где моя чертова тетка! - вновь
набросилась она на Кирби, - И какое она имеет право строить против меня
свои гнусные козни! Она значит желает, чтобы меня выкинули за шкирку из
первой же приличной телевизионной пьесы, в которой мне наконец-то дали
играть? Но все равно она не заставит меня торчать здесь, как какую-то
рабыню. Говори-ка, приятель, где она, где Джозеф? И не пытайся их
покрывать, прощелыга! Я уже не раз разбиралась с ее лживыми ублюдками и
знаю, как это делается. Гони сюда факты, и немедленно!
Она наклонилась к нему, так что ее маленький носик с яростно
раздувшимися ноздрями оказался в нескольких дюймах от его лица. Гневно
вопрошающий взгляд впился ему прямо в глаза.
- Ну!? - приказала она.
- Факты?
- Факты, приятель.
У нее был акцент, почти неуловимый, и мерещилось в нем что-то
знакомое.
- Я думаю, вы случайно ошиблись дверью, - вежливо пробормотал Кирби.
- Эти уловки я знаю, не беспокойся! Все комнаты, кроме этой, в номере
пусты. Поэтому я здесь. Так что кота за хвост лучше не тяни.
- В каком номере?
Она нетерпеливо топнула ногой.
- Да в этом, именно в этом, черт побери! Врубайся быстрей, приятель.
Прочисти мозги! Ты в номере отеля "Элайза", на восьмом этаже, Майами Бич,
понял? Десять часов вечера, суббота, апрель. Что тебе еще надо, чтобы
очухаться? Взгляните на него: даже не знает, в каком он номере! В номере,
который снят на имя Карлы Марии Макропуло О'Рурке, пьянчуга ты поганый,
моей безбожной тетки, и мне пришлось сунуть двадцатидолларовую взятку
только за то, чтобы меня к тебе впустили. И это после того, как я, точно
бешеная, примчалась сюда на самолете с побережья.
- Карлы? - повторил Кирби. И понял наконец, где находится и почему
акцент девушки, хотя и менее заметный, чем у Карлы, показался ему
знакомым. До этого он полагал, что по-прежнему находится в Монтевидео.
- Дядя Омар умер, - вслух вспомнил он.
- Оставь свой дурацкий пароль. Я давным-давно вышла из ее волчьей
стаи. Маленькая Филиатра поменяла имя, рожу и привычки, потому что она по
горло сыта ее хитрыми и грязными интригами. Теперь я Бетси Олден, ясно, по
собственному выбору. Я - честная девушка и приличная актриса, и ей
придется быстро восстановить меня в спектакле, или же я вытряхну из нее
остатки ее бесстыжих мозгов.

- Если вы немножко отодвинетесь от меня, мне будет легче собраться с
мыслями.
Она отошла к дальнему краю кровати и уставилась на него оттуда.
- Где она, быстро!
- Послушайте, похоже, вы думаете, что я работаю на нее.
- Пожалуйста, только не прикидывайся дурачком.
- Клянусь богом, меня зовут Кирби Винтер. И вчера у меня был ужасный
день. Я напился. Я впервые в жизни встретил Карлу вчера вечером. Я даже не
знаю остальную часть ее имени. Не знаю где она сейчас. Я вообще ни единого
слова не понял из того, что вы говорили.
Девушка кусала губы, смотря в сторону и видимо соображая, верить ему
или нет. Похоже, она решила поверить. Во всяком случае, он видел, что
подозрительность и гнев постепенно исчезают с ее лица. Наконец, она
взглянула на него, но на этот раз с холодной презрительной усмешкой.
- Ужасно, ужасно сожалею, мистер Винтер. Я могла бы сразу догадаться,
что вы не можете состоять в этой банде. Для этого вы не слишком башковиты.
Вам больше подходит роль мальчика для развлечений. Сильный, чистый,
честный! Даже не знать ее имени? Ну, дела! Карла, должно быть, совсем в
отчаянном положении. Между прочим, не слишком ли она стара для вас?
Презрение куда более уязвляло, чем необъяснимая злоба.
- Но я только...
- Проверьте ящики шкафа перед уходом, мистер Винтер. Я слышала, что
она дает очень щедрые чаевые.
Девушка повернулась и выскочила вон из комнаты, напоследок хлопнув
дверью. Резкий звук больно ударил Кирби по тяжелой с перепоя голове, в
животе что-то мучительно сжалось, и он почувствовал что покрывается
холодным потом. Откинувшись назад, Кирби закрыл глаза, борясь с
подступающей тошнотой. Нет, чтобы проклятая злючка, вместо своих советов,
поимела бы совесть перед уходом выключить свет! Чуть позже, чуть-чуть
позже он встанет и сам выключит его...

За ставнями сиял солнечный день. Свет в комнате кто-то выключил.
Кирби встал с кровати и направился в ванную. Посмотрев на свои часы с
самозаводом, отметил, что они стоят. Во всем теле ощущалась слабость, и
ужасно хотелось пить. Он взглянул в зеркало и скривился, увидев в нем
помятое, отупевшее лицо, темное от щетины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69