И что же? Вот сейчас она стояла у входа в бальный зал лорда и леди Фанкутт, собираясь сплетничать с Килби, Пэйшенс, еще одной близкой приятельницей леди Лиссой и своей лучшей подругой Калли Мейблуорд (ныне счастливой супругой лорда Йеманта). О ком? О лорде Эвероде, одном из друзей своего брата.
Да и то сказать: поведение виконта в последнее время, особенно же его резкое столкновение с родственниками, требовало решительных действий. Лорду Эвероду необходима была поддержка друзей, пусть он сам и отвергал ее.
– Которая из них? – спросила Килби, поворачивая голову во все стороны и стараясь высмотреть кого-то в сплошном море блестящего шелка и сверкающих бриллиантов.
Все пять дам заняли удобную позицию, с которой бальный зал прекрасно просматривался. Людей собралось очень много, и хозяин лорд Фанкутт распорядился, чтобы лакеи распахнули все двери и окна, выходящие в сад.
Пэйшенс, жена графа Рэмскара, указала веером:
– Блондинка в темно-зеленом платье – это леди Уоррингтон. Я видела ее в театре. Вон там, у колонны справа, – продолжала Пэйшенс. – Она беседует с двумя дамами. Правда, мне отсюда не видно лиц. Фэйр, а ты не видишь лорда Уоррингтона или молодую леди?
Фэйр сморщила нос и покачала головой:
– Нет.
Леди Лисса Наник была старшей дочерью герцога и герцогини Уилдон. Всего за два года она испытала унижение двух разорванных помолвок, и теперь родители изо всех сил старались выдать ее замуж в нынешнем сезоне. Так что Фэйр и Килби, вступив в заговор, пытались познакомить подругу с множеством подходящих холостяков из высшего общества, тогда как сама леди Лисса с не меньшим упорством противодействовала их стараниям.
– Ты думаешь, это разумно – вмешиваться в дела лорда Эверода? – поинтересовалась леди Лисса. – Он ведь из числа les sauvages nobles. Слухи, как и общепринятые правила, его никогда не волновали. Фэйр, ведь вы с Килби знаете его куда лучше меня. И все же я думаю, ваши мужья этого не одобрили бы.
– Фи! – воскликнула Килби, которая не придавала особого значения мнению своего супруга. – Фэйн не меньше нас обеспокоен делами Эверода. Увы, мужчины живут по каким-то глупым правилам, которые не позволяют им прямо вмешаться, пока не прольется кровь либо пока друг сам не обратится к ним за помощью.
Все пять дам дружно вздохнули. Мужская логика представлялась им верхом глупости.
Позади раздался стон Калли. Фэйр повернулась к подруге и сочувственно похлопала ее по плечу. Калли сидела на каменной скамье у дверей и поглаживала раздувшийся живот: через месяц ей предстояло подарить лорду Йеманту наследника.
– Калли, может быть, стоит позвать твоего мужа? – спросила Фэйр и обеспокоенно нахмурилась.
– Не нужно, – ответила подруга, наклоняясь, чтобы ослабить давление на позвоночник. В ее кротких, шоколадного цвета глазах отразилось страдание, которое она пыталась перебороть. – Он вообще не хотел, чтобы я сегодня ехала на этот бал, ведь я теперь так быстро устаю. Если я попрошу его отвезти меня домой, он замучает меня своими переживаниями.
Фэйр отошла от дверей и присела рядом с Калли.
– С Макусом было то же самое. Всякий раз, когда я собиралась выйти из дому без него, он был на грани апоплексического удара. Представь себе, он все время уговаривал меня пойти вздремнуть. Мало того, он и матушку мою привлек на свою сторону!
– Я ее нашла! – взволнованно воскликнула Пэйшенс.
Фэйр помогла Калли подняться, и все пятеро обратили взоры на загадочную молодую леди, которая имела отношение к прошлому Эверода. Сейчас она подошла к своей тетушке. Фэйр знала от брата, что девушку зовут Маура Кигли.
Эта мисс Кигли была как раз во вкусе виконта. Высокая и стройная, она двигалась с поразительной грацией. Платье, которое она выбрала для сегодняшнего бала, было сшито по последней моде. Длинные темно-русые волосы были уложены в высокую прическу, с которой низвергался целый водопад вьющихся локонов, сиявших в свете люстры. С такого расстояния трудно было разглядеть, насколько красива Маура. Но Фэйр, хорошо знакомая со вкусами Эверода, не сомневалась, что мисс Кигли блистает красотой.
– Она такая тоненькая, – вздохнула Калли: она вспоминала, какой стройной была совсем еще недавно она сама.
– И какая красавица! – добавила Килби. Ее муж потихоньку собирал сведения о молодой леди, поскольку сам Эверод оказался неожиданно скуп на подробности такого рода. – Фэйн говорит, что она, похоже, большая умница. Ее родители – лорд и леди Кортвилл.
Фэйр напряглась: она заметила, как ее муж вместе с Кэддом медленно движутся в сторону мисс Кигли. Леди Фанкутт не замедлила пригласить обоих джентльменов подойти ближе и представила их леди Уоррингтон и ее племяннице. Фэйр заскрежетала зубами, наблюдая, как ее муж галантно целует обе протянутые ему руки. Вот как: забыл, что у него есть жена? Да как он смеет флиртовать с другими женщинами!
– Ну что, будем презирать ее из принципа? – тихонько предложила Пэйшенс, посылая Фэйр исполненный сочувствия взгляд.
– Ну-ка, ну-ка, чем это мы заняты? – поинтересовался Тиг Петум, виконт Дакнелл. Он подошел сзади и напугал дам. – Вижу, пять кошечек выпускают свои коготочки. А кто же мышка?
Хотя Фэйр неоднократно встречала лорда Дакнелла на балах и светских раутах, виконт был гораздо ближе знаком с Килби. Герцог Солити с первой же встречи: невзлюбил этого джентльмена. Фэйр находила красивого виконта, у которого были темные глаза и слегка посеребренные сединой виски, весьма обаятельным и в высшей степени благовоспитанным. Фэйн же испытывал к нему антипатию просто потому, что лорд Дакнелл был некогда влюблен в Килби. И не будь Килби такой любящей и преданной женой, наверняка Солити скрестил бы с Дакнеллом шпаги.
– Вряд ли можно назвать мышкой мисс Кигли, – ответила Килби, проявляя благосклонность к старому другу.
– Мисс Кигли? Маура Кигли? – Лорд Дакнелл старался слегка протиснуться между Килби и леди Лиссой, чтобы рассмотреть девушку.
– А вам она знакома? – с любопытством спросила Фэйр.
– Немного, – кивнул виконт. – Меня ей представили вчера вечером в театре.
Леди Лисса рассмеялась:
– Меня это ничуть не удивляет!
– Ах, проказник! – огорченно воскликнула Килби. – Так вы вчера вечером были в театре и не зашли к нам в ложу?
Лорд Дакнелл виновато улыбнулся герцогине:
– Меня отвлекли.
– Я на вас очень сердита! – сказала Килби, надменным кивком давая понять, что разговор окончен.
– Нанн, – с мольбой обратился виконт к леди Лиссе (это прозвище он дал ей, когда она была еще ребенком). – Заступитесь за меня, будьте так любезны.
Леди Лисса отодвинулась от него, принимая сторону подруги.
– Да полно, Дакнелл, неужто вы думаете, я стану вас защищать? Ведь вы, скорее всего, любезничали со своей новой возлюбленной в каком-нибудь укромном уголке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67