Он пожал руку гостю, успев краем глаза подметить виноватое выражение, скользнувшее по лицу старого боевого товарища. Впрочем, Данте тут же вспомнил, что старина Алистер давно и безнадежно влюблен в Рею.
– Капитан! Как здорово снова увидеть вас…
– Не капитан. Разве ты забыл, дружище, что теперь я уважаемый человек? – весело отозвался Данте, обняв Рею за талию.
– В наших глазах, милорд, вы были им всегда, – совершенно серьезно ответил Алистер.
– Ну какой я «милорд» для старых друзей?! Забудь об этом! – произнес Данте, и властный голос его живо напомнил Алистеру дни, когда под ними качалась палуба «Морского дракона». – А я вот еще не забыл те времена, когда вы считали, что я недостоин даже смотреть на Рею! И уж если скоро вы находили себя более достойным, не намерены ли вы вновь бороться за любовь прекрасной дамы?
– Данте, что ты в самом деле?! – вспыхнула Рея, недоумевая, что за муха укусила ее супруга.
Алистер Марлоу с тревогой взглянул на своего бывшего командира. Слишком часто в прежние времена доводилось ему видеть опасный огонек в этих сурово прищуренных глазах, чтобы пренебречь угрозой.
– О Боже, кому под силу устоять против чар столь прелестной леди?! Ну а теперь на мою долю только и осталось, что слагать стихи в честь прекрасной дамы и оплакивать свою несчастную любовь! – вздохнул Алистер.
– Похоже, мне дьявольски повезло, ты не находишь? – спросил Данте и наконец улыбнулся.
– Да уж, в везении вам не откажешь, кэп, – отозвался Алистер, с трудом переводя дыхание. – Могу ли я теперь принести вам обоим мои самые искренние и горячие поздравления в связи с рождением сына? Я услышал эту новость еще в Лондоне. Знаете, капитан «Морского дракона», как и прежде, возбуждает всеобщее любопытство, – добавил Алистер. Вдруг лицо гостя побагровело – он вспомнил кое-какие долетевшие до него возмутительные сплетни.
– Спасибо, – мягко ответил Данте. Он перевел взгляд на Рею и вновь почувствовал, как горячей волной нахлынула гордость.
– Честно говоря, я был немало удивлен, узнав об этом, – сказал Алистер, переводя взгляд с Данте на зардевшуюся Рею.
– Ничуть не сомневаюсь. Я и сам узнал о том, что Рея ожидает ребенка, лишь в тот день, когда провожал ее из Лондона.
– Представляешь, если бы об этом пронюхали ребята! Вот было бы тостов! – весело расхохотался Алистер.
– Стало быть, ты недавно из Лондона? – Алистер кивнул, и Данте, который все еще тосковал по своей команде, жадно спросил: – Они уже все разъехались кто куда?
– Да уж, конечно, хотя я успел еще повидать Коббса. Он только что вернулся из Норфолка, где все-таки прикупил приглянувшееся ему поместье. Когда я видел его в последний раз, он, по-моему, собирался скупить еще пол-Лондона. Как он сказал, для сквайра Набоба нет преград, и при мне заказал выпивку на всех, кто был в трактире.
– Господи, мы тут болтаем, а вы, должно быть, умираете от голода! – спохватилась Рея. От нее не ускользнуло тоскливое выражение в глазах Данте, когда тот расспрашивал о команде. Впервые она подумала, а не жалеет ли муж в глубине души, что под ногами у него роскошный ковер, а не доски палубы.
– Да уж, по правде говоря, устал я изрядно! И мне совсем не хочется появиться перед вашими гостями грязным с головы до ног, – кивнул Марлоу, снова смутившись при виде засохшей тины, густым слоем покрывавшей его сапоги. – Надеюсь, что экипаж, который я нанял в Лондоне, не слишком отстал. Дело в том, что я предпочел ехать верхом. В карете я чувствовал себя как-то неуютно, словно в мышеловке. Наверное, потому, что плавал столько лет. Да и болтовня лакея изрядно мне прискучила. Я нанял этого парня в Лондоне, точнее, Бартон снизошел до того, чтобы предложить мне свои услуги. В жизни не видел более нудного и напыщенного парня! Его бы хватил удар, если бы он увидел мои сапоги! – горестно вздохнул Алистер.
– Вы приехали прямо из Лондона? – спросила Рея. – А мне казалось, что вы собирались на юг навестить семью.
Алистср Марлоу смущенно пожал плечами:
– Я уехал из Лондона вскоре после вас, капитан. Решил побывать дома, повидать своих стариков. Да только дома-то у меня больше нет, вот оно как. Там теперь хозяйничает брат, а у него жена и дети. Я там чужой. Да и потом, похоже, за все эти годы мнение моего братца обо мне ничуть не переменилось. А старики мои давно умерли, еще когда я в первый раз вышел вместе с вами в море. Так что, кроме воспоминаний, ничего у меня не осталось, – тихо добавил Алистер.
Сердце Реи тоскливо сжалось, она вспомнила, как сильно этот парень мечтал когда-то вернуться домой. Но время было безжалостно к тем, кого он оставил на берегу.
– Мне очень жаль, Алистер, – сказала Рея, сочувственно тронув его за руку.
– Глупо, конечно, но мне всегда казалось, что стоит вернуться богатым – и меня примут с распростертыми объятиями. Но у них теперь своя жизнь, а мне в ней не нашлось места.
Рея взглянула на Данте. Он стоял рядом с ней, высокий, сильный, исполненный чувства собственного достоинства. Но она украдкой подумала: а не ждет ли его подобный прием, если он через столько лет решится вернуться к себе в Мердрако?
Глава 14
Князь Тьмы – истинный джентльмен.
Вильям Шекспир
Мириады свечей сияли в Большом зале замка, словно тысячи крохотных солнц. Высокий потолок, весь покрытый затейливой росписью на мифологические сюжеты, напоминал настоящее небо, а хрустальные подвески канделябров сияли на его фоне подобно звездам, посылая дрожащие лучи в самые дальние уголки зала. Волнующие звуки музыки лились с галереи менестрелей, сплетаясь с неясным рокотом голосов собравшихся гостей. Сам Бахус не смог бы сдержать зависти, попав на этот роскошный пир. У дальней стены зала чередой протянулись накрытые столы, которые ломились под тяжестью великолепных яств.
Блеск и пышность празднества ошеломили бедного Алистера, как, впрочем, и остальных гостей. Бывалому моряку и не снилось, чтобы такое несметное количество гостей встречала подобная роскошь. Приглашенные все прибывали, и сбитый с толку Алистер сейчас был бы счастлив, если бы смог удержать в памяти хотя бы собственное имя, не говоря уж обо всех тех пышных титулах и аристократических фамилиях, которые то и дело торжественно провозглашались величественным, словно лорд, мажордомом, застывшим возле громадных двойных дверей.
Взгляд Алистера остановился на маленькой группе неподалеку от входа, и в который раз он подивился, до чего же красивой парой были герцог и герцогиня Камейр. Она выглядела ослепительно в багрово-алом бархате, с ненапудренными вопреки моде волосами. Мягкие локоны сбегали на ослепительной белизны плечи, в темных кудрях нежно сияли многочисленные жемчужины. Вокруг шеи горделиво обвивалось бесценное жемчужное ожерелье, а с него на грудь спускались подвески, усеянные жемчугом и кроваво-красными рубинами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162
– Капитан! Как здорово снова увидеть вас…
– Не капитан. Разве ты забыл, дружище, что теперь я уважаемый человек? – весело отозвался Данте, обняв Рею за талию.
– В наших глазах, милорд, вы были им всегда, – совершенно серьезно ответил Алистер.
– Ну какой я «милорд» для старых друзей?! Забудь об этом! – произнес Данте, и властный голос его живо напомнил Алистеру дни, когда под ними качалась палуба «Морского дракона». – А я вот еще не забыл те времена, когда вы считали, что я недостоин даже смотреть на Рею! И уж если скоро вы находили себя более достойным, не намерены ли вы вновь бороться за любовь прекрасной дамы?
– Данте, что ты в самом деле?! – вспыхнула Рея, недоумевая, что за муха укусила ее супруга.
Алистер Марлоу с тревогой взглянул на своего бывшего командира. Слишком часто в прежние времена доводилось ему видеть опасный огонек в этих сурово прищуренных глазах, чтобы пренебречь угрозой.
– О Боже, кому под силу устоять против чар столь прелестной леди?! Ну а теперь на мою долю только и осталось, что слагать стихи в честь прекрасной дамы и оплакивать свою несчастную любовь! – вздохнул Алистер.
– Похоже, мне дьявольски повезло, ты не находишь? – спросил Данте и наконец улыбнулся.
– Да уж, в везении вам не откажешь, кэп, – отозвался Алистер, с трудом переводя дыхание. – Могу ли я теперь принести вам обоим мои самые искренние и горячие поздравления в связи с рождением сына? Я услышал эту новость еще в Лондоне. Знаете, капитан «Морского дракона», как и прежде, возбуждает всеобщее любопытство, – добавил Алистер. Вдруг лицо гостя побагровело – он вспомнил кое-какие долетевшие до него возмутительные сплетни.
– Спасибо, – мягко ответил Данте. Он перевел взгляд на Рею и вновь почувствовал, как горячей волной нахлынула гордость.
– Честно говоря, я был немало удивлен, узнав об этом, – сказал Алистер, переводя взгляд с Данте на зардевшуюся Рею.
– Ничуть не сомневаюсь. Я и сам узнал о том, что Рея ожидает ребенка, лишь в тот день, когда провожал ее из Лондона.
– Представляешь, если бы об этом пронюхали ребята! Вот было бы тостов! – весело расхохотался Алистер.
– Стало быть, ты недавно из Лондона? – Алистер кивнул, и Данте, который все еще тосковал по своей команде, жадно спросил: – Они уже все разъехались кто куда?
– Да уж, конечно, хотя я успел еще повидать Коббса. Он только что вернулся из Норфолка, где все-таки прикупил приглянувшееся ему поместье. Когда я видел его в последний раз, он, по-моему, собирался скупить еще пол-Лондона. Как он сказал, для сквайра Набоба нет преград, и при мне заказал выпивку на всех, кто был в трактире.
– Господи, мы тут болтаем, а вы, должно быть, умираете от голода! – спохватилась Рея. От нее не ускользнуло тоскливое выражение в глазах Данте, когда тот расспрашивал о команде. Впервые она подумала, а не жалеет ли муж в глубине души, что под ногами у него роскошный ковер, а не доски палубы.
– Да уж, по правде говоря, устал я изрядно! И мне совсем не хочется появиться перед вашими гостями грязным с головы до ног, – кивнул Марлоу, снова смутившись при виде засохшей тины, густым слоем покрывавшей его сапоги. – Надеюсь, что экипаж, который я нанял в Лондоне, не слишком отстал. Дело в том, что я предпочел ехать верхом. В карете я чувствовал себя как-то неуютно, словно в мышеловке. Наверное, потому, что плавал столько лет. Да и болтовня лакея изрядно мне прискучила. Я нанял этого парня в Лондоне, точнее, Бартон снизошел до того, чтобы предложить мне свои услуги. В жизни не видел более нудного и напыщенного парня! Его бы хватил удар, если бы он увидел мои сапоги! – горестно вздохнул Алистер.
– Вы приехали прямо из Лондона? – спросила Рея. – А мне казалось, что вы собирались на юг навестить семью.
Алистср Марлоу смущенно пожал плечами:
– Я уехал из Лондона вскоре после вас, капитан. Решил побывать дома, повидать своих стариков. Да только дома-то у меня больше нет, вот оно как. Там теперь хозяйничает брат, а у него жена и дети. Я там чужой. Да и потом, похоже, за все эти годы мнение моего братца обо мне ничуть не переменилось. А старики мои давно умерли, еще когда я в первый раз вышел вместе с вами в море. Так что, кроме воспоминаний, ничего у меня не осталось, – тихо добавил Алистер.
Сердце Реи тоскливо сжалось, она вспомнила, как сильно этот парень мечтал когда-то вернуться домой. Но время было безжалостно к тем, кого он оставил на берегу.
– Мне очень жаль, Алистер, – сказала Рея, сочувственно тронув его за руку.
– Глупо, конечно, но мне всегда казалось, что стоит вернуться богатым – и меня примут с распростертыми объятиями. Но у них теперь своя жизнь, а мне в ней не нашлось места.
Рея взглянула на Данте. Он стоял рядом с ней, высокий, сильный, исполненный чувства собственного достоинства. Но она украдкой подумала: а не ждет ли его подобный прием, если он через столько лет решится вернуться к себе в Мердрако?
Глава 14
Князь Тьмы – истинный джентльмен.
Вильям Шекспир
Мириады свечей сияли в Большом зале замка, словно тысячи крохотных солнц. Высокий потолок, весь покрытый затейливой росписью на мифологические сюжеты, напоминал настоящее небо, а хрустальные подвески канделябров сияли на его фоне подобно звездам, посылая дрожащие лучи в самые дальние уголки зала. Волнующие звуки музыки лились с галереи менестрелей, сплетаясь с неясным рокотом голосов собравшихся гостей. Сам Бахус не смог бы сдержать зависти, попав на этот роскошный пир. У дальней стены зала чередой протянулись накрытые столы, которые ломились под тяжестью великолепных яств.
Блеск и пышность празднества ошеломили бедного Алистера, как, впрочем, и остальных гостей. Бывалому моряку и не снилось, чтобы такое несметное количество гостей встречала подобная роскошь. Приглашенные все прибывали, и сбитый с толку Алистер сейчас был бы счастлив, если бы смог удержать в памяти хотя бы собственное имя, не говоря уж обо всех тех пышных титулах и аристократических фамилиях, которые то и дело торжественно провозглашались величественным, словно лорд, мажордомом, застывшим возле громадных двойных дверей.
Взгляд Алистера остановился на маленькой группе неподалеку от входа, и в который раз он подивился, до чего же красивой парой были герцог и герцогиня Камейр. Она выглядела ослепительно в багрово-алом бархате, с ненапудренными вопреки моде волосами. Мягкие локоны сбегали на ослепительной белизны плечи, в темных кудрях нежно сияли многочисленные жемчужины. Вокруг шеи горделиво обвивалось бесценное жемчужное ожерелье, а с него на грудь спускались подвески, усеянные жемчугом и кроваво-красными рубинами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162