– прошептала она. Отбросив одеяло в сторону, она спрыгнула с кровати. Подхватив висевшую в изножье большую шаль, накинула ее на плечи и, устроившись в кресле возле камина, приготовилась ждать, пока не вернется муж.
Глава 32
Насаживай покрепче наживку на крючок,
Я верю – рыбка клюнет!
Вильям Шекспир
– Похоже, ваш информатор предпочитает опаздывать, – проворчал Данте, осторожно переступая с ноги ногу и чувствуя, как все его тело начинает затекать.
– Он может себе это позволить, – отозвался сэр Морган Ллойд чуть слышным шепотом. Раздвинув густую листву, он попытался увидеть что-то из-за колючей живой изгороди, которая служила им с Данте надежным укрытием. Взгляд его задержался на одинокой фигуре человека, который нетерпеливо расхаживал взад-вперед под низко свисающими ветвями старого дуба. Рядом с ним была привязана лошадь.
– А вы уверены, что этой ночью он непременно явится?
– Совершенно уверен. Слишком уж заманчива приманка, и я не сомневаюсь, что рыбка клюнет. Когда-то я пытался проделать этот трюк с вами, Лейтон, но вы, по-видимому, никогда не были достаточно голодны, чтобы клюнуть, – сухо произнес сэр Морган.
– Или, возможно, достаточно прожорлив и алчен, не так ли? – в отместку бросил Данте.
– Может быть. Я постарался, чтобы о моей завтрашней поездке в Бристоль стало известно всем и каждому.
– И это как раз будет безлунная ночь. А кто останется вместо вас, сэр Морган? – спросил Данте.
– Ну конечно же, лейтенант Хэндли, кто же еще? – невозмутимо отозвался сэр Морган. – Я не раз оставлял его вместо себя в последнее время, так что это никого не удивит. Он образцово выполняет свои обязанности. Контрабандистов он, правда, не обнаружил, зато умудрился наткнуться на склад, где были несколько ящиков бренди и бархат. Он со своими людьми отыскал все это на заброшенной ферме, которая находится, если мне не изменяет память, на вашей земле, мой дорогой Лейтон. Довольно неприятное открытие для вас, капитан, – пробормотал сэр Морган, но в голосе его сквозила неуверенность.
– Во всяком случае, надеюсь, бархат не был черного цвета? – улыбаясь в темноте, осведомился Данте.
– Слава Богу, у нас нет оснований беспокоиться из-за Берти Маккея, – помедлив немного, буркнул сэр Морган, вспомнив о пристрастии бывшего конкурента Данте именно к черному бархату.
Данте откинул назад голову, удобно прислонившись к корявому стволу дерева, и окинул ленивым взглядом бархатисто-синий купол неба, на котором светился тонкий серебряный серп луны.
– А не кажется ли вам, что это странная ирония судьбы – мы с вами вместе прячемся здесь, чтобы обнаружить предателя, который работает на контрабандистов? В конце концов когда-то ведь и я не брезговал контрабандой, да и врагами мы были не так уж давно.
– Да, я уже думал об этом, – кивнул сэр Морган.
– Когда-то я хорошо платил за подобную информацию, – честно признался Данте.
– Знаю. Но вы никогда бы не подняли руку на королевского офицера, даже если бы он угрожал вам разоблачением. Вы бы просто не смогли так поступить. То, что я все еще жив, – лучшее тому доказательство.
Воцарилась тишина. Данте, похоже, размышлял о чем-то.
– Вы рисковали, доверившись мне. Уверен, что очень немногие посвящены в ваши планы. Ошибись вы во мне – и эта ночь стала бы для вас последней.
– Только что вы говорили о тех шутках, что играет с нами жизнь. Как ни странно, лорд Джейкоби, но вы, пожалуй, единственный, кому я могу довериться. Может быть, потому, что мне известно, какому поруганию подвергся Мер-драко. Думается, вы не меньше моего горите желанием встретиться с бандитами. Но, повторяю, я успел понять, что вы за человек, пока гонялся за вами, ведь случается порой, что врага уважаешь больше, чем иного друга. Я не боюсь повернуться к вам спиной, Данте, если вы понимаете, что я имею в виду. Не много найдется людей, о которых я мог бы сказать то же самое. А почему, как вы думаете, в ту самую ночь, когда мы с вами нагрузились ромом в таверне «Белая лошадь» в Чарл-стауне, я так спокойно вышел из нее, да еще впереди вас? Да просто потому, что был совершенно уверен – заметь вы малейшую опасность, что угрожает мне в этом осином гнезде, и вы тут же выхватили бы шпагу!
Его неуклюжее признание глубоко тронуло Данте.
– Я польщен, сэр Морган, – тихо прошептал он.
– Тогда разрешите называть вас просто по имени? Приходит время, когда титулы начинают немного утомлять, вы не находите? – спросил сэр Морган.
– Конечно, буду рад. Впрочем, я и сам давно хотел предложить вам то же самое, Морган. – Улыбка Данте была точной копией той, что осветила суровое лицо королевского офицера.
Но в ту же секунду улыбки сползли с их лиц – вдали послышался топот копыт. К ним кто-то приближался. Слегка раздвинув ветки изгороди, оба затаили дыхание и через минуту заметили двух всадников, которые о чем-то беседовали.
Перед ними, занятые разговором, замерли в седлах Джек Шелби, за которым Данте и сэр Морган следили от самого Мерлея, и лейтенант Хэндли. Впрочем, Ллойд ничуть не сомневался, что увидит именно его. Действительно, было бы странно, если бы его достойный заместитель не попался в ловушку. Эти двое, похоже, о чем-то спорили. В ночном воздухе были отчетливо слышны их голоса.
– …и ни фартинга больше!
– Ну и ладно, больше ты от меня ничего не узнаешь!
– Так ты что, вздумал угрожать мне?! Ах ты…
– Да скорее адский огонь превратится в лед, чем я снова поверю тебе на слово, мистер Шелби! – Лейтенант, похоже, не трусил, что немного удивило и Данте, и сэра Моргана. Чего-чего, а храбрость как-то не вязалась с обликом этого подлеца, с его по-детски пухлой физиономией.
– В один из этих дней, парень… только подожди, – донесся до них угрожающий голос. Затем послышалось слабое позвякивание, когда Шелби швырнул лейтенанту небольшой кожаный кошель. – Ему это не понравится, вот увидишь.
– …твои проблемы… Бристоль… во вторник вечером… так куда, говоришь, мне не стоит соваться? – вот и все, что донеслось до затаившихся в кустах преследователей.
В тишине прозвучал короткий зловещий смешок Джека Шелби, и Данте почувствовал, как волосы зашевелились у него на затылке. Лейтенант невольно отшатнулся. И в эту минуту прозвучало название места, подействовавшее на Данте как удар хлыста, – Пещера Дракона.
Он услышал, как сэр Морган за его плечом с всхлипом втянул в себя воздух сквозь стиснутые зубы, и понял, что тот борется в душе с яростным желанием немедленно уничтожить мерзавца, который предательски заманил на рифы и погубил его брата и всю команду «Стерегущего».
– Ты, должно быть, рехнулся. Почему именно там? Это слишком опасно.
– Тебе что за дело? Свои проклятые деньги ты уже получил, ну и помалкивай! И не вздумай болтать, а то кинжал у меня всегда под рукой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162
Глава 32
Насаживай покрепче наживку на крючок,
Я верю – рыбка клюнет!
Вильям Шекспир
– Похоже, ваш информатор предпочитает опаздывать, – проворчал Данте, осторожно переступая с ноги ногу и чувствуя, как все его тело начинает затекать.
– Он может себе это позволить, – отозвался сэр Морган Ллойд чуть слышным шепотом. Раздвинув густую листву, он попытался увидеть что-то из-за колючей живой изгороди, которая служила им с Данте надежным укрытием. Взгляд его задержался на одинокой фигуре человека, который нетерпеливо расхаживал взад-вперед под низко свисающими ветвями старого дуба. Рядом с ним была привязана лошадь.
– А вы уверены, что этой ночью он непременно явится?
– Совершенно уверен. Слишком уж заманчива приманка, и я не сомневаюсь, что рыбка клюнет. Когда-то я пытался проделать этот трюк с вами, Лейтон, но вы, по-видимому, никогда не были достаточно голодны, чтобы клюнуть, – сухо произнес сэр Морган.
– Или, возможно, достаточно прожорлив и алчен, не так ли? – в отместку бросил Данте.
– Может быть. Я постарался, чтобы о моей завтрашней поездке в Бристоль стало известно всем и каждому.
– И это как раз будет безлунная ночь. А кто останется вместо вас, сэр Морган? – спросил Данте.
– Ну конечно же, лейтенант Хэндли, кто же еще? – невозмутимо отозвался сэр Морган. – Я не раз оставлял его вместо себя в последнее время, так что это никого не удивит. Он образцово выполняет свои обязанности. Контрабандистов он, правда, не обнаружил, зато умудрился наткнуться на склад, где были несколько ящиков бренди и бархат. Он со своими людьми отыскал все это на заброшенной ферме, которая находится, если мне не изменяет память, на вашей земле, мой дорогой Лейтон. Довольно неприятное открытие для вас, капитан, – пробормотал сэр Морган, но в голосе его сквозила неуверенность.
– Во всяком случае, надеюсь, бархат не был черного цвета? – улыбаясь в темноте, осведомился Данте.
– Слава Богу, у нас нет оснований беспокоиться из-за Берти Маккея, – помедлив немного, буркнул сэр Морган, вспомнив о пристрастии бывшего конкурента Данте именно к черному бархату.
Данте откинул назад голову, удобно прислонившись к корявому стволу дерева, и окинул ленивым взглядом бархатисто-синий купол неба, на котором светился тонкий серебряный серп луны.
– А не кажется ли вам, что это странная ирония судьбы – мы с вами вместе прячемся здесь, чтобы обнаружить предателя, который работает на контрабандистов? В конце концов когда-то ведь и я не брезговал контрабандой, да и врагами мы были не так уж давно.
– Да, я уже думал об этом, – кивнул сэр Морган.
– Когда-то я хорошо платил за подобную информацию, – честно признался Данте.
– Знаю. Но вы никогда бы не подняли руку на королевского офицера, даже если бы он угрожал вам разоблачением. Вы бы просто не смогли так поступить. То, что я все еще жив, – лучшее тому доказательство.
Воцарилась тишина. Данте, похоже, размышлял о чем-то.
– Вы рисковали, доверившись мне. Уверен, что очень немногие посвящены в ваши планы. Ошибись вы во мне – и эта ночь стала бы для вас последней.
– Только что вы говорили о тех шутках, что играет с нами жизнь. Как ни странно, лорд Джейкоби, но вы, пожалуй, единственный, кому я могу довериться. Может быть, потому, что мне известно, какому поруганию подвергся Мер-драко. Думается, вы не меньше моего горите желанием встретиться с бандитами. Но, повторяю, я успел понять, что вы за человек, пока гонялся за вами, ведь случается порой, что врага уважаешь больше, чем иного друга. Я не боюсь повернуться к вам спиной, Данте, если вы понимаете, что я имею в виду. Не много найдется людей, о которых я мог бы сказать то же самое. А почему, как вы думаете, в ту самую ночь, когда мы с вами нагрузились ромом в таверне «Белая лошадь» в Чарл-стауне, я так спокойно вышел из нее, да еще впереди вас? Да просто потому, что был совершенно уверен – заметь вы малейшую опасность, что угрожает мне в этом осином гнезде, и вы тут же выхватили бы шпагу!
Его неуклюжее признание глубоко тронуло Данте.
– Я польщен, сэр Морган, – тихо прошептал он.
– Тогда разрешите называть вас просто по имени? Приходит время, когда титулы начинают немного утомлять, вы не находите? – спросил сэр Морган.
– Конечно, буду рад. Впрочем, я и сам давно хотел предложить вам то же самое, Морган. – Улыбка Данте была точной копией той, что осветила суровое лицо королевского офицера.
Но в ту же секунду улыбки сползли с их лиц – вдали послышался топот копыт. К ним кто-то приближался. Слегка раздвинув ветки изгороди, оба затаили дыхание и через минуту заметили двух всадников, которые о чем-то беседовали.
Перед ними, занятые разговором, замерли в седлах Джек Шелби, за которым Данте и сэр Морган следили от самого Мерлея, и лейтенант Хэндли. Впрочем, Ллойд ничуть не сомневался, что увидит именно его. Действительно, было бы странно, если бы его достойный заместитель не попался в ловушку. Эти двое, похоже, о чем-то спорили. В ночном воздухе были отчетливо слышны их голоса.
– …и ни фартинга больше!
– Ну и ладно, больше ты от меня ничего не узнаешь!
– Так ты что, вздумал угрожать мне?! Ах ты…
– Да скорее адский огонь превратится в лед, чем я снова поверю тебе на слово, мистер Шелби! – Лейтенант, похоже, не трусил, что немного удивило и Данте, и сэра Моргана. Чего-чего, а храбрость как-то не вязалась с обликом этого подлеца, с его по-детски пухлой физиономией.
– В один из этих дней, парень… только подожди, – донесся до них угрожающий голос. Затем послышалось слабое позвякивание, когда Шелби швырнул лейтенанту небольшой кожаный кошель. – Ему это не понравится, вот увидишь.
– …твои проблемы… Бристоль… во вторник вечером… так куда, говоришь, мне не стоит соваться? – вот и все, что донеслось до затаившихся в кустах преследователей.
В тишине прозвучал короткий зловещий смешок Джека Шелби, и Данте почувствовал, как волосы зашевелились у него на затылке. Лейтенант невольно отшатнулся. И в эту минуту прозвучало название места, подействовавшее на Данте как удар хлыста, – Пещера Дракона.
Он услышал, как сэр Морган за его плечом с всхлипом втянул в себя воздух сквозь стиснутые зубы, и понял, что тот борется в душе с яростным желанием немедленно уничтожить мерзавца, который предательски заманил на рифы и погубил его брата и всю команду «Стерегущего».
– Ты, должно быть, рехнулся. Почему именно там? Это слишком опасно.
– Тебе что за дело? Свои проклятые деньги ты уже получил, ну и помалкивай! И не вздумай болтать, а то кинжал у меня всегда под рукой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162