Глаза его горели отнюдь не романтическим блеском, столь свойственным молодым джентльменам общества.
– По-моему, вы назвали себя Хьюго Бэгшоу, – проговорил Маттиас.
– Сын Артура Бэгшоу.
– Вы уже упоминали о своем родстве с ним.
– Вы убили моего отца, Колчестер!
В кафе повисло тяжелое молчание.
– У меня сложилось впечатление, что ваш отец сам виновен в своей смерти.
– Как вы смеете, сэр! – Руки Хьюго сжались в кулаки, на его лице была написана ярость. – Он застрелился после того, как проиграл все в карты в вашем проклятом игорном доме, которым вы владели десять лет назад.
– Я знаю совсем иной вариант этой истории.
Хьюго не прореагировал на реплику Маттиаса.
– Тогда мне было всего лишь четырнадцать лет. Я был слишком молод, чтобы отомстить за отца. Но сейчас, в один из ближайших дней, я найду способ это сделать, Колчестер, и вы заплатите за весь ущерб, который нанесли нашей семье.
Хьюго резко повернулся и вышел из комнаты. Никто из мужчин, находящихся в кафе, не поднял головы от газет, но Маттиас знал, что обвинение Бэгшоу они слышали. Он негромко вздохнул. Вот и нашел тихое место для того, чтобы подумать.
Он смотрел в пламя камина, и ему виделся дух Бэгшоу.
– Молодой Бэгшоу совсем недавно приехал в город, – услышал Маттиас за своей спиной голос Ваннека. – Умер его дальний родственник и оставил ему немного денег. Как вы считаете: в свои молодые годы мы были такими же эмоциональными, Колчестер? Или это влияние новых поэтов на молодое поколение, в результате чего они ведут себя так мелодраматично?
– Лично я мало что помню о своих молодых годах, и то, что помню, меня не вдохновляет.
– Я такого же мнения о собственной юности. – Ваннек вышел из-за кресла и остановился перед камином. – Хочу предупредить вас, Колчестер, Бэгшоу затаил большую злобу против вас и может быть опасен. Я слыхал, что он берет уроки бокса у Шримптона и тренируется в стрельбе у Мэнтона. Его считают весьма неплохим стрелком.
– Таланты Бэгшоу в этих областях меня мало интересуют. В настоящее время меня интересует нечто другое.
– Понятно. – Ваннек протянул руки к огню, словно желая их погреть. – И этот интерес связан с мисс Уотерстоун и неким замарским артефактом?
Маттиас как-то загадочно посмотрел на Ваннека:
– Откуда у вас такие мысли? Я сейчас не покупаю античные вещи. У меня другие планы. Мне нужно найти жену в этом сезоне.
– Я знаю, что вы унаследовали титул, сэр. И у вас есть теперь обязательства.
– Я слыхал, что вы тоже ищете жену.
Ваннек фыркнул:
– Моя первая жена не удосужилась одарить меня наследником. Ее интересовали только приемы, балы и наряды. Между нами говоря, в постели она была холодна как рыба. Вышла замуж из-за моего титула. И я, глупец, позволил этому случиться.
– Вы удивляете меня, Ваннек. Мне казалось, что вы не тот человек, который может клюнуть на смазливое личико.
– Вы не видели Люси. – Ваннек помолчал. – Она и в самом деле была весьма эффектная женщина. Но за душой у нее не было ни пенса. Я ничего не получил от этой сделки. Жизнь моя превратилась в сущий ад. Поверьте мне, второй раз я такой ошибки не сделаю.
– Верю.
Ваннек искоса взглянул на Маттиаса:
– Мы говорили о вас, сэр.
– Разве?
– Вам не удастся убедить меня, что вы всерьез рассматриваете мисс Уотерстоун как кандидатуру на роль жены.
– Почему вам в это трудно поверить?
– Полноте, за кого вы меня принимаете? – Ваннек выразительно посмотрел на Маттиаса. – Мисс Уотерстоун двадцать пять лет. Ее вряд ли можно отнести к разряду краснеющих молоденьких невест.
– Лично я предпочитаю зрелых женщин. – Маттиас перевернул страницу газеты. – С ними интереснее разговаривать.
Ваннек нахмурился:
– Даже если ее возраст вы возводите в ранг достоинств, ходят слухи, что ей недостает достоинств другого рода. Ее называют Нескромная Имоджин, вы это должны знать.
Маттиас положил газету и устремил взгляд на Ваннека.
– Всякий, кто в моем присутствии назовет ее этим именем, должен быть готов к тому, чтобы закончить дискуссию с помощью пистолетов.
Ваннек вздрогнул:
– И все-таки, Колчестер, вы не заставите меня поверить в то, что намерены сделать предложение Имоджин Уотерстоун. Если вы проявляете интерес к ней, то для этого должны быть другие обстоятельства. И я допускаю лишь одну возможность.
Маттиас поднялся с кресла.
– Вы можете думать что вам угодно. – Он еле заметно улыбнулся. – Но я советую вам быть чрезвычайно осторожным в выражениях.
Патриция растерянно оглядела полки книжной лавки.
– Вы уверены, что брат не будет возражать против моей покупки?
– Предоставьте Колчестера мне, – твердо заявила Имоджин. – Я сама с ним поговорю, если он станет возражать. Впрочем, я очень в этом сомневаюсь. Стоимость одной-двух книг совершенно ничтожна по сравнению со счетами за ваши платья, и я думаю он даже не обратит на эту сумму внимания.
Лицо Патриции слегка побледнело.
– Я знаю, ваша тетя заказала для меня так много платьев! И такие дорогие ткани!.. Колчестер придет в ярость, когда узнает, во что это обойдется.
– Чепуха! Я все объясню ему, если потребуется. – Имоджин ободряюще улыбнулась. – А сейчас давайте пройдемся вдоль полок и посмотрим. Я хочу выяснить, есть ли в продаже книга Гаррисона об античных артефактах. А к тому времени, когда мы освободимся, тетя Горация закончит свой разговор с миссис Хортон. Она будет ждать нас в карете.
Чувствовалось, что Патрицию одолевали сомнения, тем не менее она принялась читать заголовки книг на ближайшей полке. Имоджин подошла к прилавку, ожидая, когда владелец закончит разговор с клиентом. От нечего делать она стала листать лежащий на столе толстый том. Звякнул дверной колокольчик, и Имоджин взглянула через плечо.
Она похолодела, увидев в дверях Ваннека. Она впервые видела его после бала у леди Блант.
Его появление в книжной лавке может быть простой случайностью, сказала она себе. Но не исключается также вероятность того, что он в конце концов клюнул на приманку. В общем-то пора, подумала она.
– Мисс Уотерстоун. – Подходя к прилавку, он наградил ее масленой улыбкой. – Какая приятная неожиданность? Кажется, прошло три года?
– Кажется, так.
– Вы ищете какую-то конкретную книгу? – вежливо осведомился он.
Имоджин изобразила на лице, как она хотела надеяться, самую безмятежную улыбку:
– Пытаюсь найти что-нибудь о предметах, найденных на Замаре.
– Вполне естественно. Меня нисколько не удивляет, что вы сохранили такой интерес к древнему Замару. Помнится, вы и три года назад интересовались этим предметом. – Ваннек небрежно оперся о прилавок, в его глазах светилось плохо скрываемое любопытство. – Идут разговоры, что недавно вы получили весьма интересное наследство.
– Я была очень счастлива.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
– По-моему, вы назвали себя Хьюго Бэгшоу, – проговорил Маттиас.
– Сын Артура Бэгшоу.
– Вы уже упоминали о своем родстве с ним.
– Вы убили моего отца, Колчестер!
В кафе повисло тяжелое молчание.
– У меня сложилось впечатление, что ваш отец сам виновен в своей смерти.
– Как вы смеете, сэр! – Руки Хьюго сжались в кулаки, на его лице была написана ярость. – Он застрелился после того, как проиграл все в карты в вашем проклятом игорном доме, которым вы владели десять лет назад.
– Я знаю совсем иной вариант этой истории.
Хьюго не прореагировал на реплику Маттиаса.
– Тогда мне было всего лишь четырнадцать лет. Я был слишком молод, чтобы отомстить за отца. Но сейчас, в один из ближайших дней, я найду способ это сделать, Колчестер, и вы заплатите за весь ущерб, который нанесли нашей семье.
Хьюго резко повернулся и вышел из комнаты. Никто из мужчин, находящихся в кафе, не поднял головы от газет, но Маттиас знал, что обвинение Бэгшоу они слышали. Он негромко вздохнул. Вот и нашел тихое место для того, чтобы подумать.
Он смотрел в пламя камина, и ему виделся дух Бэгшоу.
– Молодой Бэгшоу совсем недавно приехал в город, – услышал Маттиас за своей спиной голос Ваннека. – Умер его дальний родственник и оставил ему немного денег. Как вы считаете: в свои молодые годы мы были такими же эмоциональными, Колчестер? Или это влияние новых поэтов на молодое поколение, в результате чего они ведут себя так мелодраматично?
– Лично я мало что помню о своих молодых годах, и то, что помню, меня не вдохновляет.
– Я такого же мнения о собственной юности. – Ваннек вышел из-за кресла и остановился перед камином. – Хочу предупредить вас, Колчестер, Бэгшоу затаил большую злобу против вас и может быть опасен. Я слыхал, что он берет уроки бокса у Шримптона и тренируется в стрельбе у Мэнтона. Его считают весьма неплохим стрелком.
– Таланты Бэгшоу в этих областях меня мало интересуют. В настоящее время меня интересует нечто другое.
– Понятно. – Ваннек протянул руки к огню, словно желая их погреть. – И этот интерес связан с мисс Уотерстоун и неким замарским артефактом?
Маттиас как-то загадочно посмотрел на Ваннека:
– Откуда у вас такие мысли? Я сейчас не покупаю античные вещи. У меня другие планы. Мне нужно найти жену в этом сезоне.
– Я знаю, что вы унаследовали титул, сэр. И у вас есть теперь обязательства.
– Я слыхал, что вы тоже ищете жену.
Ваннек фыркнул:
– Моя первая жена не удосужилась одарить меня наследником. Ее интересовали только приемы, балы и наряды. Между нами говоря, в постели она была холодна как рыба. Вышла замуж из-за моего титула. И я, глупец, позволил этому случиться.
– Вы удивляете меня, Ваннек. Мне казалось, что вы не тот человек, который может клюнуть на смазливое личико.
– Вы не видели Люси. – Ваннек помолчал. – Она и в самом деле была весьма эффектная женщина. Но за душой у нее не было ни пенса. Я ничего не получил от этой сделки. Жизнь моя превратилась в сущий ад. Поверьте мне, второй раз я такой ошибки не сделаю.
– Верю.
Ваннек искоса взглянул на Маттиаса:
– Мы говорили о вас, сэр.
– Разве?
– Вам не удастся убедить меня, что вы всерьез рассматриваете мисс Уотерстоун как кандидатуру на роль жены.
– Почему вам в это трудно поверить?
– Полноте, за кого вы меня принимаете? – Ваннек выразительно посмотрел на Маттиаса. – Мисс Уотерстоун двадцать пять лет. Ее вряд ли можно отнести к разряду краснеющих молоденьких невест.
– Лично я предпочитаю зрелых женщин. – Маттиас перевернул страницу газеты. – С ними интереснее разговаривать.
Ваннек нахмурился:
– Даже если ее возраст вы возводите в ранг достоинств, ходят слухи, что ей недостает достоинств другого рода. Ее называют Нескромная Имоджин, вы это должны знать.
Маттиас положил газету и устремил взгляд на Ваннека.
– Всякий, кто в моем присутствии назовет ее этим именем, должен быть готов к тому, чтобы закончить дискуссию с помощью пистолетов.
Ваннек вздрогнул:
– И все-таки, Колчестер, вы не заставите меня поверить в то, что намерены сделать предложение Имоджин Уотерстоун. Если вы проявляете интерес к ней, то для этого должны быть другие обстоятельства. И я допускаю лишь одну возможность.
Маттиас поднялся с кресла.
– Вы можете думать что вам угодно. – Он еле заметно улыбнулся. – Но я советую вам быть чрезвычайно осторожным в выражениях.
Патриция растерянно оглядела полки книжной лавки.
– Вы уверены, что брат не будет возражать против моей покупки?
– Предоставьте Колчестера мне, – твердо заявила Имоджин. – Я сама с ним поговорю, если он станет возражать. Впрочем, я очень в этом сомневаюсь. Стоимость одной-двух книг совершенно ничтожна по сравнению со счетами за ваши платья, и я думаю он даже не обратит на эту сумму внимания.
Лицо Патриции слегка побледнело.
– Я знаю, ваша тетя заказала для меня так много платьев! И такие дорогие ткани!.. Колчестер придет в ярость, когда узнает, во что это обойдется.
– Чепуха! Я все объясню ему, если потребуется. – Имоджин ободряюще улыбнулась. – А сейчас давайте пройдемся вдоль полок и посмотрим. Я хочу выяснить, есть ли в продаже книга Гаррисона об античных артефактах. А к тому времени, когда мы освободимся, тетя Горация закончит свой разговор с миссис Хортон. Она будет ждать нас в карете.
Чувствовалось, что Патрицию одолевали сомнения, тем не менее она принялась читать заголовки книг на ближайшей полке. Имоджин подошла к прилавку, ожидая, когда владелец закончит разговор с клиентом. От нечего делать она стала листать лежащий на столе толстый том. Звякнул дверной колокольчик, и Имоджин взглянула через плечо.
Она похолодела, увидев в дверях Ваннека. Она впервые видела его после бала у леди Блант.
Его появление в книжной лавке может быть простой случайностью, сказала она себе. Но не исключается также вероятность того, что он в конце концов клюнул на приманку. В общем-то пора, подумала она.
– Мисс Уотерстоун. – Подходя к прилавку, он наградил ее масленой улыбкой. – Какая приятная неожиданность? Кажется, прошло три года?
– Кажется, так.
– Вы ищете какую-то конкретную книгу? – вежливо осведомился он.
Имоджин изобразила на лице, как она хотела надеяться, самую безмятежную улыбку:
– Пытаюсь найти что-нибудь о предметах, найденных на Замаре.
– Вполне естественно. Меня нисколько не удивляет, что вы сохранили такой интерес к древнему Замару. Помнится, вы и три года назад интересовались этим предметом. – Ваннек небрежно оперся о прилавок, в его глазах светилось плохо скрываемое любопытство. – Идут разговоры, что недавно вы получили весьма интересное наследство.
– Я была очень счастлива.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85