— О, нет. Я… я едва не убила человека, святой отец.
Его густые черные брови поползли вверх:
— Едва не убили, сеньора? Он что, тяжело ранен?
Она помотала головой:
— Нет. — Помолчав мгновение, Гарнет пожала плечами. — Понимаете, святой отец, это — длинная история, которая в действительности началась больше пяти лет назад. Я не хотела бы утомлять вас этим рассказом.
Меня бы она не утомила, дочь моя. — Жестом он указал на крохотное помещение за черным занавесом. — Поверьте, нет такой исповеди, которую я бы внимательно не выслушал. Впрочем, только вам решать. Могу я спросить, где произошел инцидент?
— Где-то у границы территории ранчо Дюка. Вы знаете это место?
— А, си, сеньора! Некоторые мексиканцы из моего прихода работают там.
У Гарнет отлегло от сердца. Не иначе, как ангел-хранитель привел ее сюда.
— Слава Всевышнему! — воскликнула она, благодарственно поднимая руки. — А не скажете ли вы мне, как попасть обратно? Или как проехать в Лонгорн Джанкшин?
— Си, сеньора. Но солнце уже садится, и вы не сможете найти дорогу ночью, даже при свете луны. Лучше вам остаться здесь до утра. Я приготовлю вам постель в ризнице.
Гарнет колебалась:
— Мои родные станут беспокоиться, святой отец. Мы были на празднике у Дюков, когда я поехала кататься с их управляющим. Меня зовут миссис Гарнет Лейн, падре. Я живу у своего дяди Сета Траверса.
— Не волнуетесь, сеньора Лейн, наверняка будет организована поисковая партия. Здесь вы в безопасности, и вас легче отыскать. Любой из вакерос Дюка сможет привести спасателей к миссии Сан-Хуан.
— Думаю, вы правы, святой отец.
— Значит, так и сделаем. Я уже отслужил вечерню. Не согласитесь ли вы разделить мою трапезу?
— Спасибо, я не голодна. Но от чашечки чая я бы не отказалась.
— Я тоже, дочь моя. Но, к сожалению, его у меня нет, как, впрочем, и кофе. Лучшее, что я могу вам предложить, это — настой дикой мяты. Я питаюсь в основном овощным супом и хлебом, а также теми продуктами, которые в качестве пожертвований приносят прихожане. Иногда они дают мне козье молоко и сыр. Недавно подарили вон ту «карету» и ослика для поездок. Мои прихожане очень щедры, — добавил он гордо. — Вино для причащения изготовляется из ягод и дикого винограда. Гостия — из кусочков маисовых лепешек. Вместо фимиама я использую палочки ясеня. Пойдемте, сеньора. В часовне становится темно, а у меня нет свечей.
Гарнет вышла вслед за ним в прихожую, где он окунул правую руку в сосуд со святой водой и перекрестился. Ее всегда удивляло, как это можно носить такую грубую, тяжелую рясу в летний зной и как эти люди почти босыми ходят в зимнюю стужу.
Здесь, как и у всех францисканских миссий в Техасе, богослужение составляло лишь одну из многочисленных функций. Сан-Хуан являлся для колонистов также крепостью, школой, больницей и прибежищем для путников. Место было выбрано рядом с источником воды, которая по системе виадуков, наподобие древнеримских, подавалась прямо во внутренний дворик — каждому католическому монаху приходилось быть одновременно архитектором и инженером, как, впрочем, еще учителем и лечащим врачом.
— Мы должны позаботиться о лошади, сеньора Лейн, и поставить ее в безопасное место. Ночные хищники лишили меня уже нескольких коз и коровы, каждый раз я беспокоюсь о моем бедном ослике. Привязанное животное — легкая добыча.
Выживают только сильные и хитрые, подумала Гарнет. Дени погиб, так как не проявил достаточно изворотливости, чтобы обмануть конвоиров.
— Здесь когда-нибудь проходят федеральные войска, падре?
— Время от времени, когда отправляются на аванпосты. Вы не хотели бы взглянуть на моих питомцев? У меня есть опоссум, белка, суслик и несколько птиц, выздоравливающих после различных травм.
— И очень милый котенок!
— Это — детеныш рыси, чья мать погибла неподалеку от миссии. Я услышал его плач. Все мои зверюшки — сироты природы.
— Можно, я поиграю с ними, святой отец?
— Си, дочь моя. Глазки у малыша уже открылись, и он очень любит сосать пальцы. Для меня — это самая замечательная компания.
Сравнение со Святым Франциском снова пришло на ум Гарнет, когда она вышла во двор. На закате к миссии Сан-Хуан прилетела стая голубей, устроившихся ночевать на колокольне. Позже, когда Гарнет уже лежала на тюфяке в ризнице, она слышала их нежное воркование. Вскоре успокаивающий настой из трав подействовал, и Гарнет погрузилась в глубокий сон.
Проснулась она перед рассветом от звона колокола. Гарнет спала одетой и, нащупав в темноте туфли, подбежала к двери. Монах в окружении своих питомцев стоял во дворе с горящим факелом в руке.
— Доброе утро, сеньора Лейн. Как вы спали?
— Просто как убитая, святой отец. Но еще совсем темно! Вы всегда встаете так рано?
— Всегда, но сегодня, правда, раньше обычного, — пояснил он. — Я услышал, как трубят в рог где-то в прерии и ответил ударами колокола. Думаю, это ищут вас.
Услышав приближающийся стук копыт, он выше поднял факел.
— Идите сюда, посветите мне, пожалуйста, пока я открываю ворота.
— А это не опасно, святой отец? Может быть, это кто-то со злыми намерениями, например, спасающийся от закона преступник.
— Или заблудившийся путник? — многозначительно спросил он. — Мои двери открыты для всех, дочь моя.
— Я знаю, падре, — вздохнула Гарнет, вдруг узнав всадника. Она хотела бы, чтоб ее спас кто угодно, но только не этот человек.
Мужчина спрыгнул с лошади и снял шляпу:
— Добрый день, падре! Я — Брант Стил с ранчо Дюка. Надеюсь, эта отважная юная леди не доставила вам слишком много хлопот?
— Совсем никаких, сын мой. Я был рад ее компании.
Брант бросил взгляд на Гарнет, чьи потемневшие глаза горели гневом.
— Ваша семья сходит с ума от волнения, миссис Лейн, и целая команда ковбоев в поисках прочесывает кустарники. — Он подал руку монаху. — Спасибо вам, падре, за то, что удержали ее здесь. Я запрягу бричку и отвезу девушку домой.
Гарнет умоляюще взглянула на священнослужителя, признавшись в том, о чем он и сам начинал догадываться.
— Это — тот человек, о котором я вам говорила, святой отец.
Тот кивнул.
— Я предпочла бы дождаться кого-нибудь другого, падре.
— На это может уйти много часов, дочь моя, и даже дней.
— Меня это не волнует, — настаивала она.
— Вы хотите поститься и спать на полу? — его слова прозвучали убедительно. — Ради вашего же блага, позвольте сеньору Стилу сопровождать вас обратно к вашим родным. — Он был уверен, что молодой человек не причинит девушке вреда.
Отец Анжелино затушил факел в пыли, так как на востоке занялась розовая заря.
— Смотрите, какая прекрасная погода! Вы проедете значительную часть пути по утренней прохладе, дети мои.
Когда экипаж был готов, Гарнет попыталась перехитрить Бранта.
— Я могу править сама, если вы мне уступите на время свои перчатки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70