Одна из дам — сестра, а другая — жена лорда Рэндвулфа. Не припомните ли вы названия этих трав?
— Конечно, мисс. Именно я и предложил их дамам. Но боюсь, они очень редки и потому дороги.
Фелисити спокойно выложила на прилавок серьги.
— Не возьмете ли их взамен? Мой отец заплатил за них неплохие деньги.
Аптекарь задумчиво наклонил голову набок, глядя на женщину поверх очков.
— Не жаль отдавать их, мисс? Очень красивая вещь, и вам наверняка идет.
— Миссис. Миссис Элстон. И я готова поменять их на травы. Больше у меня ничего нет.
Представив, на какую жертву идет молодая женщина, аптекарь поспешил предложить не столь неприятную альтернативу.
— Похоже, на сукновальне дела идут неплохо. Если сейчас у вас нет денег, я дам вам травы, а вы попросите мужа заехать и заплатить мне. Уверен, что он вполне может…
— Предпочитаю не делать этого. И прошу вас никому не говорить, что я вообще была здесь. Надеюсь, вы понимаете?
— Да, миссис Элстон, я человек не болтливый.
— Я буду вам крайне благодарна, мистер…
— Карлайл, миссис Элстон. Финеас Карлайл. И не волнуйтесь, я не скажу ни единой живой душе.
Сам Карлайл не слишком любил Элстонов, особенно после того, как покойная миссис Элстон из живой энергичной женщины вскоре после замужества превратилась в ходячую тень, не помнившую даже собственного имени. По мнению аптекаря, все это было крайне подозрительно. Обычно так вели себя люди, пристрастившиеся к опиуму, и мистер Элстон, вполне возможно, тайком подливал жене настойку этого опасного лекарства. Карлайл с радостью свидетельствовал бы против преступника и помог бы послать его на виселицу, но явных доказательств не было. Вероятнее всего, Элстон покупал опиум в Лондоне, но где и каким образом, проследить было невозможно, особенно для такого робкого человека, как Финеас. Что же до Роджера, то, по мнению аптекаря, яблочко недалеко укатилось от яблоньки.
— Спасибо, мистер Карлайл, — признательно улыбнулась Фелисити. — И… и еще я хотела спросить кое о чем.
— Все, что в моих силах, мадам.
— Еще до моего замужества свекра свалила таинственная болезнь. Его ногти как-то странно обесцветились, а кожа стала ужасно сухая и словно покрыта чешуйками. Не знаете ли вы, что это за недуг такой?
Мистер Карлайл задумчиво провел пальцем по губам.
Интересно! Недаром говорится, какой мерой меришь, такой и тебе отмерится. Вот уж точно: не рой другому яму, сам в нее попадешь!
— Пока что не могу сказать наверняка, миссис Элстон. Но однажды я предостерег молодую леди против неосторожного обращения с мышьяком. Бедняжка регулярно принимала небольшие дозы, чтобы отбелить кожу. Она была чрезвычайно тщеславна и гордилась своей красотой, но смерть не щадит никого… На ее похоронах я заметил, что ногти у нее обесцветились, а кожа, раньше такая мягкая и белая, стала чешуйчатой и грубой.
По спине Фелисити пополз холодок. Она долго набиралась храбрости, прежде чем задать следующий вопрос:
— А разве мышьяк так распространен, мистер Карлайл? Много вы его продали в прошлом году?
— Видите ли, мышьяк известен очень давно. Лет двести — триста. А может, и больше. Что же касается продаж — нет. После смерти той девушки я им не торгую. Не хочу, чтобы еще кто-то погиб из глупости или из тщеславия.
— А в округе есть другой аптекарь?
— Нет, мадам. Однако у меня есть знакомый из Лондона, довольно часто сюда приезжающий. В последнее время он процветает и приобрел несколько аптек. Завел прекрасных лошадей и экипаж, которые мне не по карману. Должен сказать также, что ему весьма полюбились сукна вашего супруга. Совсем недавно он уехал с сукновальни с большим узлом в руках.
Финеас не осмелился сказать молодой женщине, что его знакомый имел репутацию расчетливого негодяя, готового на все ради выгоды.
— И как его зовут?
— Тадцеус Мэнвил.
Фелисити впервые слышала это имя. Мать и отец научили ее основам бухгалтерии, однако когда она предложила Роджеру помощь, тот не только отказался, но запретил ей близко подходить и к книгам, и к сукновальне, заявив, что она только ему помешает. Поэтому она не знала никого из приятелей мужа.
Взяв сверток с травами, она поблагодарила аптекаря и вышла. Неужели Финеас сказал правду? Но это значит, что Эдмунда отравили. Кто же мог это сделать?
— Кто там? — окликнула Джейн, поспешно спускаясь вниз.
— Мама, это я, Фелисити!
Слезы радости выступили на глазах Джейн. Раскинув руки, женщина побежала навстречу дочери, и та с приглушенным криком бросилась в материнские объятия. Все это время бедняжка боялась, что мать по-прежнему сердится на нее.
— О, моя драгоценная девочка, я так по тебе скучала! Почему не приходила раньше? Я несколько раз была на сукновальне, но Роджер не пускал меня к тебе. Говорил, будто ты не желаешь никого видеть, особенно меня. Ты здорова? Счастлива?
— Здорова, мама.
На второй вопрос Фелисити предпочла не отвечать.
— Я принесла дедушке подарок. Если он разрешит, я бы почитала ему из Библии.
— Конечно, дорогая. Он будет очень рад. Ему так тебя недоставало!
— Меня? — удивилась дочь. — Но… я думала, он меня не любит.
Джейн, смеясь, снова обняла дочь.
— Глупенькая! Ведь ты его единственная внучка! В ваших жилах течет одна кровь!
Фелисити вдруг громко разрыдалась.
— Мама, прости меня за все! Я была такой глупой эгоисткой!
Джейн прижала дочь к себе.
— Ничего не говори, дорогая. Все прощено и забыто. Ты моя любимая доченька, моя гордость и радость.
При этих словах Фелисити не выдержала и расплакалась еще громче. Мать и дочь долго стояли, обнявшись, проливая слезы, уносившие все прошлые недоразумения и обиды.
Наконец Фелисити отстранилась и, найдя в ридикюле платок, вытерла щеки и нос. Джейн наблюдала за ней, пытаясь понять, что происходит. Интуиция подсказывала, что дочери нелегко приходится, но подробностей она, разумеется, не знала да и представить не могла.
— Что случилось, дорогая? У тебя все в порядке? — мягко спросила она.
— Конечно, мама, — кивнула Фелисити, не желая расстраивать мать. — Просто я частенько плачу, потому что ношу дитя. И только сейчас начинаю понимать, каким бременем была для тебя.
— Ты ждешь ребенка? — воскликнула Джейн с ликующим смехом, тотчас же замершим на губах при виде грусти в погасших голубых глазах. Безнадежность в голосе не слишком успешно маскировалась деланной улыбкой, и Джейн, материнским сердцем почуяв неладное, приподняла подбородок дочери и всмотрелась в исхудавшее лицо. — Что-то не так. Скажи мне правду.
— Все хорошо, мама. Все хорошо.
— Дело в Роджере. Верно, ведь?
— Дела у него идут прекрасно, и сам он здоров.
— Вполне возможно, но я достаточно хорошо знаю свою дочь, чтобы увидеть, как она несчастна. Позволь мне помочь тебе, дорогая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
— Конечно, мисс. Именно я и предложил их дамам. Но боюсь, они очень редки и потому дороги.
Фелисити спокойно выложила на прилавок серьги.
— Не возьмете ли их взамен? Мой отец заплатил за них неплохие деньги.
Аптекарь задумчиво наклонил голову набок, глядя на женщину поверх очков.
— Не жаль отдавать их, мисс? Очень красивая вещь, и вам наверняка идет.
— Миссис. Миссис Элстон. И я готова поменять их на травы. Больше у меня ничего нет.
Представив, на какую жертву идет молодая женщина, аптекарь поспешил предложить не столь неприятную альтернативу.
— Похоже, на сукновальне дела идут неплохо. Если сейчас у вас нет денег, я дам вам травы, а вы попросите мужа заехать и заплатить мне. Уверен, что он вполне может…
— Предпочитаю не делать этого. И прошу вас никому не говорить, что я вообще была здесь. Надеюсь, вы понимаете?
— Да, миссис Элстон, я человек не болтливый.
— Я буду вам крайне благодарна, мистер…
— Карлайл, миссис Элстон. Финеас Карлайл. И не волнуйтесь, я не скажу ни единой живой душе.
Сам Карлайл не слишком любил Элстонов, особенно после того, как покойная миссис Элстон из живой энергичной женщины вскоре после замужества превратилась в ходячую тень, не помнившую даже собственного имени. По мнению аптекаря, все это было крайне подозрительно. Обычно так вели себя люди, пристрастившиеся к опиуму, и мистер Элстон, вполне возможно, тайком подливал жене настойку этого опасного лекарства. Карлайл с радостью свидетельствовал бы против преступника и помог бы послать его на виселицу, но явных доказательств не было. Вероятнее всего, Элстон покупал опиум в Лондоне, но где и каким образом, проследить было невозможно, особенно для такого робкого человека, как Финеас. Что же до Роджера, то, по мнению аптекаря, яблочко недалеко укатилось от яблоньки.
— Спасибо, мистер Карлайл, — признательно улыбнулась Фелисити. — И… и еще я хотела спросить кое о чем.
— Все, что в моих силах, мадам.
— Еще до моего замужества свекра свалила таинственная болезнь. Его ногти как-то странно обесцветились, а кожа стала ужасно сухая и словно покрыта чешуйками. Не знаете ли вы, что это за недуг такой?
Мистер Карлайл задумчиво провел пальцем по губам.
Интересно! Недаром говорится, какой мерой меришь, такой и тебе отмерится. Вот уж точно: не рой другому яму, сам в нее попадешь!
— Пока что не могу сказать наверняка, миссис Элстон. Но однажды я предостерег молодую леди против неосторожного обращения с мышьяком. Бедняжка регулярно принимала небольшие дозы, чтобы отбелить кожу. Она была чрезвычайно тщеславна и гордилась своей красотой, но смерть не щадит никого… На ее похоронах я заметил, что ногти у нее обесцветились, а кожа, раньше такая мягкая и белая, стала чешуйчатой и грубой.
По спине Фелисити пополз холодок. Она долго набиралась храбрости, прежде чем задать следующий вопрос:
— А разве мышьяк так распространен, мистер Карлайл? Много вы его продали в прошлом году?
— Видите ли, мышьяк известен очень давно. Лет двести — триста. А может, и больше. Что же касается продаж — нет. После смерти той девушки я им не торгую. Не хочу, чтобы еще кто-то погиб из глупости или из тщеславия.
— А в округе есть другой аптекарь?
— Нет, мадам. Однако у меня есть знакомый из Лондона, довольно часто сюда приезжающий. В последнее время он процветает и приобрел несколько аптек. Завел прекрасных лошадей и экипаж, которые мне не по карману. Должен сказать также, что ему весьма полюбились сукна вашего супруга. Совсем недавно он уехал с сукновальни с большим узлом в руках.
Финеас не осмелился сказать молодой женщине, что его знакомый имел репутацию расчетливого негодяя, готового на все ради выгоды.
— И как его зовут?
— Тадцеус Мэнвил.
Фелисити впервые слышала это имя. Мать и отец научили ее основам бухгалтерии, однако когда она предложила Роджеру помощь, тот не только отказался, но запретил ей близко подходить и к книгам, и к сукновальне, заявив, что она только ему помешает. Поэтому она не знала никого из приятелей мужа.
Взяв сверток с травами, она поблагодарила аптекаря и вышла. Неужели Финеас сказал правду? Но это значит, что Эдмунда отравили. Кто же мог это сделать?
— Кто там? — окликнула Джейн, поспешно спускаясь вниз.
— Мама, это я, Фелисити!
Слезы радости выступили на глазах Джейн. Раскинув руки, женщина побежала навстречу дочери, и та с приглушенным криком бросилась в материнские объятия. Все это время бедняжка боялась, что мать по-прежнему сердится на нее.
— О, моя драгоценная девочка, я так по тебе скучала! Почему не приходила раньше? Я несколько раз была на сукновальне, но Роджер не пускал меня к тебе. Говорил, будто ты не желаешь никого видеть, особенно меня. Ты здорова? Счастлива?
— Здорова, мама.
На второй вопрос Фелисити предпочла не отвечать.
— Я принесла дедушке подарок. Если он разрешит, я бы почитала ему из Библии.
— Конечно, дорогая. Он будет очень рад. Ему так тебя недоставало!
— Меня? — удивилась дочь. — Но… я думала, он меня не любит.
Джейн, смеясь, снова обняла дочь.
— Глупенькая! Ведь ты его единственная внучка! В ваших жилах течет одна кровь!
Фелисити вдруг громко разрыдалась.
— Мама, прости меня за все! Я была такой глупой эгоисткой!
Джейн прижала дочь к себе.
— Ничего не говори, дорогая. Все прощено и забыто. Ты моя любимая доченька, моя гордость и радость.
При этих словах Фелисити не выдержала и расплакалась еще громче. Мать и дочь долго стояли, обнявшись, проливая слезы, уносившие все прошлые недоразумения и обиды.
Наконец Фелисити отстранилась и, найдя в ридикюле платок, вытерла щеки и нос. Джейн наблюдала за ней, пытаясь понять, что происходит. Интуиция подсказывала, что дочери нелегко приходится, но подробностей она, разумеется, не знала да и представить не могла.
— Что случилось, дорогая? У тебя все в порядке? — мягко спросила она.
— Конечно, мама, — кивнула Фелисити, не желая расстраивать мать. — Просто я частенько плачу, потому что ношу дитя. И только сейчас начинаю понимать, каким бременем была для тебя.
— Ты ждешь ребенка? — воскликнула Джейн с ликующим смехом, тотчас же замершим на губах при виде грусти в погасших голубых глазах. Безнадежность в голосе не слишком успешно маскировалась деланной улыбкой, и Джейн, материнским сердцем почуяв неладное, приподняла подбородок дочери и всмотрелась в исхудавшее лицо. — Что-то не так. Скажи мне правду.
— Все хорошо, мама. Все хорошо.
— Дело в Роджере. Верно, ведь?
— Дела у него идут прекрасно, и сам он здоров.
— Вполне возможно, но я достаточно хорошо знаю свою дочь, чтобы увидеть, как она несчастна. Позволь мне помочь тебе, дорогая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113