ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ее словно обдало холодным душем. Разговор с Редом и злость, которую он у нее вызвал, лишь приглушили боль, как новокаиновая блокада. А теперь она вернулась к реальности, и у нее перехватило дыхание.
— Деннис? Но его же привезли туда! Джерри звонил в больницу! Он лежал в реанимации! — Ей почему-то казалось, что, пока Деннис в больнице, ему ничего не грозит. Во рту у нее появился горький привкус. Несмотря на все заверения Реда, они все-таки добрались до Денниса. Ред бормотал какие-то извинения, но она его не слушала. Слишком много потрясений пришлось на ее долю. Слишком много.
Чья-то рука потрясла ее за плечо, и она подняла голову. Ред стоял перед ней.
— Вставайте, — услышала она его голос. — Планы изменились. Надо уходить.
Внезапно в ней проснулась подозрительность. Мистер Мяу потерся об ее ногу, и она, нагнувшись, взяла его на — руки. Кот устроился у нее на согнутой руке, и она машинально погладила его — наверное, слишком сильно, потому что он вывернулся.
— Что вы имеете в виду? Куда уходить?
— Куда же еще, разумеется, к нам. Мы встречаемся с Джейни у замка на горе Фалкон. Оттуда она вас проводит.
Куда он ее тащит? Не слишком ли это отдает мелодрамой?
Он поднял руки в примирительном жесте.
— Джейни сама выбрала место. Это недалеко отсюда, и о нем мало кто знает.
— А если я с вами не пойду?
— Как хотите. Мы никогда не препятствуем свободному выбору. Вы можете пойти с нами, а можете оставаться здесь, пока вас не убьют.
— Что и говорить, свободный выбор, — пробормотала она про себя.
11
При виде ее хорошо снаряженного «блейзера» Ред рассмеялся.
— Там, куда мы направляемся, все это барахло вам не понадобится.
— Я еще не решила, поеду ли с вами, — ответила Сара. — Это не единственное место, куда я могу уехать.
Он, насупившись, кивнул.
— Может быть, но я предлагаю самый разумный выход.
— Это вы так говорите.
— Мой фургон водопроводчика вызовет меньше подозрений.
— А мой джип в Колорадо вообще не вызовет подозрений.
— Я не о том. Они наверняка уже знают все ваши машины.
Еще немного, и ее терпение лопнет. Этот Ред ведет себя так, будто все случившееся — какая-то игра.
— Хватит нести этот вздор про вас и про них! — выпалила она. — «Они» — это Общество Бэббиджа, а «вы»… Кто такие «вы»? Ассоциация утопических изысканий?
— Да, — кивнул он. — Но мы никогда не называем их Обществом Бэббиджа. Люди наподобие Кроуфорда, Шелтона и Хэммондтона исповедовали самые высокие идеалы. Гровнор Вейл испоганил эти идеалы. Сегодня от первоначальных мемов Общества практически ничего не осталось.
«Исповедовали самые высокие идеалы», — повторила про себя Сара. Пытались спасти мир и между делом развязали гражданскую войну. Наверное, этим и плохи самые высокие идеалы. С таких высот судьбы обычных людей кажутся мелкими и незначительными.
— Пусть будет по-вашему, — сказала она. — Но я оставляю за собой право решать самой. — Она села в кабину «блейзера» и захлопнула дверцу. Мистер Мяу вспрыгнул на свое обычное место под лобовым стеклом. Купив машину, Сара сняла верхнюю панель над приборным щитком и устроила там нечто вроде гнезда для кота.
— Может, еще увидимся, — бросила она Реду и нажала на кнопку, открывавшую ворота, потом завела мотор и включила заднюю передачу. Но не успела она выехать, как Ред распахнул правую дверцу и на ходу плюхнулся на сиденье рядом с Сарой.
Она резко затормозила и повернулась к нему. Он застегивал привязной ремень.
— Что вы делаете?
— Ну, если вы не желаете ехать со мной, — рассудительно заметил он, — то мне остается ехать с вами. Может быть, мне удастся ответить еще на кое-какие ваши вопросы. А может быть, я все-таки смогу убедить вас отправиться в замок Фалкон. Джейни чертовски обозлится, если мы там не покажемся.
— Как бы мне не умереть от жалости. Кстати, кто такая вообще эта Джейни? Ваша жена?
Ред ошеломленно взглянул на Сару.
— Жена? Моя? Вы шутите? Я предпочитаю свободу и независимость. Нет, Джейн Адамс Хэч — управляющая нашим секретным убежищем в здешних краях. Она убеждена, что вы захотите присоединиться к нашим.
Повернувшись на сиденье и глядя назад, Сара осторожно выезжала задним ходом на Футхилл-роуд по крутому немощеному спуску.
— То, что «они» — не наши, я уже знаю, — сказала она ему через плечо. — Но не уверена, что вы — наши.
— Мы — враги ваших врагов, — ответил Ред.
— Это еще не значит, что вы мои друзья. Вы ведь занимаетесь тем же самым, что и Общество Бэббиджа? Просто вы действуете не так беспощадно.
Выехав на Футхилл-роуд, Сара посмотрела в обе стороны. На всей улице было видно лишь несколько автомобилей, стоявших на обочине возле домов. Она переключила передачу и повернула в сторону Элридж-стрит.
— Знаете, — сказал Ред после недолгого молчания, — бурные реки кажутся безобидными, только если вы живете не в низовьях.
В первое мгновение она не могла понять, о чем он, но потом вспомнила, как сама сравнила историю с бурной рекой.
— Но если вы перегородите реку плотиной, чтобы уберечь тех, кто живет в низовьях, — возразила она, — вы затопите тех, кто живет выше по течению.
— Когда речь идет о реке истории, выбирать не приходится. Нравится вам это или нет, но все мы вынуждены жить в низовье.
— Не играйте словами. Вы понимаете, о чем я говорю.
Он пожал плечами.
— Конечно понимаю. Но в этом все дело. Если вы перегородите реку, то затопите тех, кто живет в верховье. Если вы ее не перегородите, то утонут живущие в низовье. Что бы вы ни выбрали, все равно кто-то пострадает. Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
— Вы рассуждаете, как повар. А что, если вы сами окажетесь на месте одного из яиц? Все эти разговоры об интересах общества — а как насчет прав личности? Разве общество имеет право попирать их?
Он посмотрел на нее.
— А вы хотели бы пожертвовать безопасностью общества ради прихотей одного человека?
— Это нечестный вопрос!
— Только от таких вопросов и есть толк, — огрызнулся Ред. Закусив губу, он перевел взгляд на пробегающие мимо дома. — Может быть, они заставят вас задуматься.
— Может быть. А вас они не заставляют задуматься?
Он вздохнул.
— Давайте не будем ссориться. У нас с вами общие враги, только мы смотрим на них по-разному. Для вас действия Общества Бэббиджа нарушают права личности, поэтому вы не видите большой разницы между «ними» и «нами». А я вижу множество различий. Они как раз те самые личности, которые разрушают общество ради своих корыстных целей.
От того, как он это сказал, у Сары по спине пробежали мурашки. Она затормозила перед светофором и, повернувшись к нему, спросила:
— Что они задумали?
Он смотрел прямо перед собой сквозь переднее стекло.
— Они выращивают нацию рабов, — произнес он тихим напряженным голосом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168