По разным причинам - и они частично объяснены в
авторском тексте-в книгу не попал и ряд авторов, активно действующих в США-Э.Эрик-
сон (и вообще эго-психология), В. Райх, Ф. Перлз (впрочем, себя теоретиком не считавший),
Дж. Морено, Дж. Келли и ряд других. Учтем, однако, что работа ограничена объемом, а
также что важно оценить не то, чего в ней нет, а то, что в ней есть, и в этом плане книга
чрезвычайно информативна, сочетая содержательность и методичность изложения, чем и оп-
равдано ее появление в русском переводе.
Теперь мы хотели бы высказать ряд соображений, связанных с особенностями перевода.
Они имеют принципиальное значение для понимания предлагаемого текста.
Дело в том, что ряд англоязычных терминов не имеет однозначных эквивалентов в русском
языке (строго говоря, однозначный в полном смысле эквивалент и невозможен, но в некоторых
случаях это порождает особые трудности, о чем речь идет ниже). Положение усугубляется еще и тем,
что при переводе неанглийских (в частности, немецких, что важно для данного издания) текстов на
английский язык также происходит их трансформация в связи с отсутствием однозначных англоя-
зычных эквивалентов - к примеру, так возникло часто встречающееся на страницах этой книги
слово <катексис>, которого у Фрейда изначально не было. В результате русский читатель сталкива-
ется с тем, что при переводах непосредственно с языка оригинала и переложениях, опосредованных
английскими текстами, возникают разночтения. Например, <влечение> становится <инстинктом>
в английском изложении и переводе Фрейда, <Оно> становится <ид> и т. п. Читатель должен иметь
в виду, что в подобных случаях мы давали перевод именно англоязычного термина (или его каль-
ку), учитывая, что имеем дело с американским пособием - кроме того, именно их вариант терми-
нологии распространен наиболее широко, в том числе и в русскоязычной литературе, посвященной
зарубежным теориям, во всяком случае, психоаналитическим.
Еще одна сложность обусловлена самим жанром переводимой книги. Очевидно, что при
переводе текстов, относящихся к изложению теорий разных авторов, один и тот же англоязыч-
ный термин должен переводиться одинаково. Однако, именно это оказывается не просто слож-
ным, но практически невыполнимым. Дело здесь не только в многообразии смысловых оттен-
ков, но и в сложившихся традициях переводов работ различных авторов на русский язык.
Поясним это на примере - и хотелось бы, чтобы читатель учитывал это при проработке содер-
жания книги. На ее страницах встречаются понятия <эго>, <Я> и <самость>. Термин <эго> _
принятый в англоязычной литературе эквивалент фрейдовского понятия, непосредственно пе-
реводимого как <Я>. Наряду с этим как <Я> на русский язык в сложившейся традиции часто
переводится англоязычный термин (например, при переводах работ К. Роджерса), но он
же в других случаях переводится как <самость> или <само-> (в словах типа <самооценка>). В
связи с этим (наряду с вышеприведенными причинами) мы переводили <его> непосредственно
как <эго> (и, соответственно, использовали понятия <ид> и <суперэго>); что же касается термина
<ве1Г>, то мы были вынуждены по контексту, в соответствии со сложившейся традицией перево-
дов, переводить его либо как <Я>, либо как <самость>. Так, сочетание <ве-сопсер>, которое по
смыслу, как нам представляется, правильнее было бы переводить как <представление о самости>,
мы переводили <Я-концепция>, чтобы не противоречить утвердившемуся термину. Однако мы
позволили себе отступление от традиции, предпочтя написание через дефис (а не слитно, как
обычно) термина <само-актуализация> и родственных ему, дабы подчеркнуть, что речь идет об
актуализации самости, то есть глубинной сути,- в отличие от того смысла, который обретает
<само-> в словах типа <самообман> или <самокат>. Еще один важный термин, не поддающийся
точному переводу,- <ехрепепсе>, обычно переводимый как <опыт>, но означающий скорее <пе-
реживание>, <проживание> или, быть может, <опыт проживания>.
В целом мы старались - хотя это не всегда оказывалось возможным -выдерживать соот-
ветствие сложившемуся понятийному аппарату, ориентируясь при этом на издания, которые
рекомендуем и читателю:
Бурлачук Л. Ф., Морозов С. М. Словарь-справочник по психологической диагностике. Киев, 1989,
Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу. М., 1994,
Психологический словарь. М., 1996,
РайкрофтЧ. Критический словарь психоанализа. Спб, 1995,
Сэмьюэлз Э., Шортер Б., Плот Ф. Критический словарь аналитической психологии К. Юнга. М.. 1994.
Естественно, что, помимо словарей, мы ориентировались и на имеющиеся переводы первоисточни-
ков; в тех случаях, если они терминологически не соответствовали друг другу, позволяли себе действо-
вать по своему усмотрению.
Еще один вопрос - о русскоязычном написании иностранных фамилий. Читатель, обраща-
ющийся к переводной литературе, встречается с удивительным многообразием вариантов, по-
скольку одни переводчики более ориентированы на транскрибирование, а другие - па тран-
слитерирование. Мы старались сочетать то и другое, хотя это не всегда возможно. Некоторые же
варианты переводов закрепились настолько, что приходится использовать их, несмотря на оче-
видную неправильность. Ярчайший пример - Фрейд, который, конечно же, Фройд, как его и
именуют во всем мире.
И. Б. Гриншпун
ПРЕДИСЛОВИЕ
Несмотря на глубокий интерес психологов к теории личности, нет еди-
ного источника, к которому студенты могли бы обратиться для ознаком-
ления с существующими теориями личности. Назначение данного изда-
ния - исправить этот недостаток. Оно представляет собой краткое, но
исчерпывающее конспективное изложение основных современных тео-
рий личности, уровень сложности которого соответствует уровню учеб-
ного заведения. В этой книге студенты найдут детальный обзор теорий
личности, и в то же время она даст необходимую подготовку для более
легкого и полного понимания первоисточников.
Какие теории должны быть включены в издание, посвященное тео-
рии личности? Хотя определить, что именно является теорией личнос-
ти, непросто, гораздо сложнее договориться в отношении того, какие из
них являются наиболее значительными. Как отмечено в первой главе,
мы готовы признать любую общую теорию поведения в качестве теории
личности. Составляя заключение о значимости теории, мы полагались
главным образом на нашу собственную оценку степени влияния, кото-
рое теория оказала на психологические исследования. Кроме того, в эту
комплексную оценку входило обсуждение оригинальности теории.
Если две или более теорий представлялись нам очень похожими, мы
либо излагали их в одной главе, либо выбирали для рассмотрения одну
7 2 Теории личности
При подготовке книги мы получили от многих коллег неоценимую
помощь, которая была нам необходима.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
авторском тексте-в книгу не попал и ряд авторов, активно действующих в США-Э.Эрик-
сон (и вообще эго-психология), В. Райх, Ф. Перлз (впрочем, себя теоретиком не считавший),
Дж. Морено, Дж. Келли и ряд других. Учтем, однако, что работа ограничена объемом, а
также что важно оценить не то, чего в ней нет, а то, что в ней есть, и в этом плане книга
чрезвычайно информативна, сочетая содержательность и методичность изложения, чем и оп-
равдано ее появление в русском переводе.
Теперь мы хотели бы высказать ряд соображений, связанных с особенностями перевода.
Они имеют принципиальное значение для понимания предлагаемого текста.
Дело в том, что ряд англоязычных терминов не имеет однозначных эквивалентов в русском
языке (строго говоря, однозначный в полном смысле эквивалент и невозможен, но в некоторых
случаях это порождает особые трудности, о чем речь идет ниже). Положение усугубляется еще и тем,
что при переводе неанглийских (в частности, немецких, что важно для данного издания) текстов на
английский язык также происходит их трансформация в связи с отсутствием однозначных англоя-
зычных эквивалентов - к примеру, так возникло часто встречающееся на страницах этой книги
слово <катексис>, которого у Фрейда изначально не было. В результате русский читатель сталкива-
ется с тем, что при переводах непосредственно с языка оригинала и переложениях, опосредованных
английскими текстами, возникают разночтения. Например, <влечение> становится <инстинктом>
в английском изложении и переводе Фрейда, <Оно> становится <ид> и т. п. Читатель должен иметь
в виду, что в подобных случаях мы давали перевод именно англоязычного термина (или его каль-
ку), учитывая, что имеем дело с американским пособием - кроме того, именно их вариант терми-
нологии распространен наиболее широко, в том числе и в русскоязычной литературе, посвященной
зарубежным теориям, во всяком случае, психоаналитическим.
Еще одна сложность обусловлена самим жанром переводимой книги. Очевидно, что при
переводе текстов, относящихся к изложению теорий разных авторов, один и тот же англоязыч-
ный термин должен переводиться одинаково. Однако, именно это оказывается не просто слож-
ным, но практически невыполнимым. Дело здесь не только в многообразии смысловых оттен-
ков, но и в сложившихся традициях переводов работ различных авторов на русский язык.
Поясним это на примере - и хотелось бы, чтобы читатель учитывал это при проработке содер-
жания книги. На ее страницах встречаются понятия <эго>, <Я> и <самость>. Термин <эго> _
принятый в англоязычной литературе эквивалент фрейдовского понятия, непосредственно пе-
реводимого как <Я>. Наряду с этим как <Я> на русский язык в сложившейся традиции часто
переводится англоязычный термин
же в других случаях переводится как <самость> или <само-> (в словах типа <самооценка>). В
связи с этим (наряду с вышеприведенными причинами) мы переводили <его> непосредственно
как <эго> (и, соответственно, использовали понятия <ид> и <суперэго>); что же касается термина
<ве1Г>, то мы были вынуждены по контексту, в соответствии со сложившейся традицией перево-
дов, переводить его либо как <Я>, либо как <самость>. Так, сочетание <ве-сопсер>, которое по
смыслу, как нам представляется, правильнее было бы переводить как <представление о самости>,
мы переводили <Я-концепция>, чтобы не противоречить утвердившемуся термину. Однако мы
позволили себе отступление от традиции, предпочтя написание через дефис (а не слитно, как
обычно) термина <само-актуализация> и родственных ему, дабы подчеркнуть, что речь идет об
актуализации самости, то есть глубинной сути,- в отличие от того смысла, который обретает
<само-> в словах типа <самообман> или <самокат>. Еще один важный термин, не поддающийся
точному переводу,- <ехрепепсе>, обычно переводимый как <опыт>, но означающий скорее <пе-
реживание>, <проживание> или, быть может, <опыт проживания>.
В целом мы старались - хотя это не всегда оказывалось возможным -выдерживать соот-
ветствие сложившемуся понятийному аппарату, ориентируясь при этом на издания, которые
рекомендуем и читателю:
Бурлачук Л. Ф., Морозов С. М. Словарь-справочник по психологической диагностике. Киев, 1989,
Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу. М., 1994,
Психологический словарь. М., 1996,
РайкрофтЧ. Критический словарь психоанализа. Спб, 1995,
Сэмьюэлз Э., Шортер Б., Плот Ф. Критический словарь аналитической психологии К. Юнга. М.. 1994.
Естественно, что, помимо словарей, мы ориентировались и на имеющиеся переводы первоисточни-
ков; в тех случаях, если они терминологически не соответствовали друг другу, позволяли себе действо-
вать по своему усмотрению.
Еще один вопрос - о русскоязычном написании иностранных фамилий. Читатель, обраща-
ющийся к переводной литературе, встречается с удивительным многообразием вариантов, по-
скольку одни переводчики более ориентированы на транскрибирование, а другие - па тран-
слитерирование. Мы старались сочетать то и другое, хотя это не всегда возможно. Некоторые же
варианты переводов закрепились настолько, что приходится использовать их, несмотря на оче-
видную неправильность. Ярчайший пример - Фрейд, который, конечно же, Фройд, как его и
именуют во всем мире.
И. Б. Гриншпун
ПРЕДИСЛОВИЕ
Несмотря на глубокий интерес психологов к теории личности, нет еди-
ного источника, к которому студенты могли бы обратиться для ознаком-
ления с существующими теориями личности. Назначение данного изда-
ния - исправить этот недостаток. Оно представляет собой краткое, но
исчерпывающее конспективное изложение основных современных тео-
рий личности, уровень сложности которого соответствует уровню учеб-
ного заведения. В этой книге студенты найдут детальный обзор теорий
личности, и в то же время она даст необходимую подготовку для более
легкого и полного понимания первоисточников.
Какие теории должны быть включены в издание, посвященное тео-
рии личности? Хотя определить, что именно является теорией личнос-
ти, непросто, гораздо сложнее договориться в отношении того, какие из
них являются наиболее значительными. Как отмечено в первой главе,
мы готовы признать любую общую теорию поведения в качестве теории
личности. Составляя заключение о значимости теории, мы полагались
главным образом на нашу собственную оценку степени влияния, кото-
рое теория оказала на психологические исследования. Кроме того, в эту
комплексную оценку входило обсуждение оригинальности теории.
Если две или более теорий представлялись нам очень похожими, мы
либо излагали их в одной главе, либо выбирали для рассмотрения одну
7 2 Теории личности
При подготовке книги мы получили от многих коллег неоценимую
помощь, которая была нам необходима.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43