ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они в изумлении смотрели, как
поверхность квадрата раскаляется, стена становится прозрачной, так что уже
можно было рассмотреть гексагональную структуру стекла. И затем стекло
внезапно превратилось в зеленый пар, который ворвался в камеру, и лица
Альпера и Сойера обдало жаром. Пот выступил на лбу Сойера.
Но температура быстро снизилась. В воздухе медленно расплывалось
облачко зеленоватого пара, а квадрат в стене стал отверстием. Видимо,
молекулы этого стеклообразного материала мгновенно испарились, не переходя
в жидкость, точно так же, как это происходит с кристаллами двуокиси
углерода - сухого льда. Вещество, из которого состояла стена, не исчезло,
а просто перешло из твердого состояния в газообразное.
Величественная голова Извера со стеклянной короной появилась в
отверстии. Он с любопытством смотрел на землян. Видимо, так же люди
наблюдают за деятельностью муравьев в муравейнике. Лоб Извера тоже был
мокрым от капелек пота. Видимо, для испарения стекла потребовалось много
энергии и выделилось много тепла.
Большие, полуприкрытые ресницами глаза Извера взглянули на Альпера.
Видимо, Извер решил, что Альпер именно тот, кто ему нужен. Он, не входя в
камеру, вытянул свою длинную руку и положил на колени Альпера квадратный
предмет размером около десяти дюймов. Предмет был черного цвета и слабо
мерцал.
Прежде чем кто-либо успел сказать хоть слово, голова Извера исчезла.
Несколько мгновений отверстие оставалось открытым. И затем жуткий холод
наполнил камеру. Все молекулы зеленоватого пара мгновенно
сконцентрировались и заполнили все отверстие в стене. Воздух стал чистым и
прозрачным, а стена такой же монолитной, какой была до этого.
Альпер осторожно коснулся предмета на своих коленях. При этом он
подозрительно взглянул на Сойера. И тут предмет вдруг шевельнулся, как
будто с него спали невидимые ремни, и оказалось, что с колен Альпера
свисает мерцающая черная ткань, такая черная, что она поглощала все лучи,
попадающие на нее. Глаз человека не мог сфокусироваться ни на чем, глядя
на нее, - настолько глубока была эта чернота. Эта тень не была запакована
ни во что - ни в бумагу, ни в картон. Ее держало в сложенном состоянии ее
собственное силовое поле. Приглядевшись, Сойер понял, что это не просто
ткань, это было что-то вроде плаща, такого огромного, что трудно было
поверить, что он мог сложиться в такой маленький сверток. Из складок плаща
выпал квадратик белой бумаги, который сам развернулся и лег на пол перед
Альпером.
Альпер осторожно взял его за самый уголок. Там было что-то написано.
Альпер быстро пробежал текст глазами, и торжество осветило его лицо. Он
рассмеялся радостным лающим смехом, взглянул на Сойера, и тут же рука его
оказалась в кармане.
Громы и молнии. Они возникали в самых глубинах мозга Сойера, они
ослепили его страшной болью. Пульсирующий ток крови в ушах усилился так,
что казалось пришел конец света. Все исчезло перед его глазами.
Но на этот раз он был готов к этому. Почти готов. Готов настолько,
насколько человек может приготовиться к удару молотком по обнаженному
мозгу.
Он видел, как двинулась рука Альпера. Он прочел его намерения в
глазах старика еще до того, как рука начала движение к карману. И все
мышцы и нервы без какой-либо команды успели приготовиться к тому, что его
ожидало.
Прежде, чем гром расколол его череп на части, он уже прыгнул и был в
воздухе. Внимание Альпера раздвоилось: с одной стороны оно было привлечено
к таинственно мерцающей ткани на коленях, а с другой стороны, он старался
привести в действие свое оружие против Сойера. И тут на него обрушилось
полубессознательное тело Сойера, совершившего прыжок через всю комнату.
Все же это был тяжелый и сильный мужчина.
Альпер упал при столкновении на бок. Он хотел оттолкнуть Сойера
обеими руками, но когда он отпустил кнопку управления, громы моментально
прекратились в голове Сойера.
Сойеру повезло, что он не убил Альпера, хотя он стремился к этому.
Удар ребром ладони, нацеленный в шею, пришелся в скулу Альпера. Другая
рука тут же нанесла удар в живот, заставивший Альпера согнуться пополам, а
следующий удар коленом в лицо швырнул Альпера на пол.
Сойер нагнулся над извивающимся на полу телом, готовясь нанести удар
ребром ладони по основанию черепа. Этот удар должен был прикончить
Альпера. Но затем осторожность взяла верх. А не взорвется ли у него в
голове передатчик, если Альпер умрет?!
Осторожно Сойер ударил Альпера в челюсть. И еще раз. Он подождал,
желая убедиться, что Альпер без сознания. Затем он повернул его на спину и
сунул руку в роковой карман, который вызывал адский гром в его мозгу. Там
он нащупал маленькую коробочку, размером с ручные часы, и вытащил ее.
Легкое нажатие пальцами, и в голове его послышалось гудение, как будто
кровь забурлила по сосудам мозга.
Он отпустил палец, приложил к уху коробочку и, наклонившись к
Альперу, позвал его:
- Альпер! Альпер! - из коробочки послышался его собственный голос.
Значит, Альпер не солгал, это действительно был не только передатчик, но и
микрофон, с помощью которого Альпер мог узнавать о нем все, как бы далеко
он не находился.
Сойер решил отойти от Альпера, но когда он сделал шаг, в голове его
возникло гудение. Еще шаг, - и гудение превратилось в раскаты грома. Сойер
поспешно вернулся в прежнее положение, осторожно положил коробочку обратно
в карман. Его намерение убить Альпера исчезло, как будто и не было.
Безнадежная ситуация. С одной стороны, он не мог больше терпеть этот
передатчик у себя в голове, но с другой стороны, он не видел способа
избавиться от него. Он с ненавистью посмотрел на распростертое тело своего
мучителя, которого не осмеливался убить.
Альпер говорил, что там есть выключатель, но замаскированный так, что
его не смог бы найти и Гудини. Сойер снова вынул коробочку.
Может, секрет выключателя в простоте маскировки? А может, подумал
Сойер, Альпер солгал, и тут нет никакого выключателя. Во всяком случае,
стоило попробовать найти секрет выключателя.
Через десять минут он осознал тщетность своих стараний, сунул
коробочку в карман Альпера и взял бумагу, которую Альпер выронил из рук.
Она зашуршала под его пальцами. Письмо было написано по-английски, но
почерк был таким, как будто человек, написавший это письмо, впервые
пользовался английскими буквами. Тем не менее письмо было безукоризненно с
грамматической точки зрения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38