Он не ответил. По лицу же ничего нельзя было прочесть, и пока мы шли в смотровую, и пока он развязывал шнурки. Когда он откинул крышку, я приготовился к худшему, но, к моему изумлению, черный котик выпрыгнул на стол и потерся мордочкой о мою руку, мурлыча, как мотоцикл.
Старик засмеялся, и его худое лицо преобразилось.
- Ну что скажете?
- Просто не знаю, Дик. - Я тщательно осмотрел Игруна. Все оказалось абсолютно нормальным. - И могу сказать только одно: я очень рад. Это похоже на чудо.
- Вот уж нет, - ответил старик. - Его ваш укол выручил. Прямо колдовство какое-то. Большое спасибо.
Я тоже был ему благодарен, но что-то продолжало меня тихонько грызть. Ведь я так и не установил... ну да ладно! Слава Богу, что все хорошо кончилось!
Случай этот благополучно изгладился бы из моей памяти, но три дня спустя Дик Фосетт вновь появился в приемной со своей картонкой. В ней, неподвижно вытянувшись, лежал в коме Игрун - совсем как в первый раз.
В полном ошеломлении я вновь его осмотрел, повторил инъекцию, и на следующий день котик опять был совершенно здоров. Я оказался в положении, бесконечно знакомом любому ветеринару, когда болезнь ставит тебя в полный тупик и ты с нарастающим страхом ждешь трагического исхода.
Неделя прошла спокойно, а потом позвонила миссис Дагган, соседка Дика.
- Меня просил позвонить мистер Фосетт. Кот у него приболел.
- Что с ним?
- Да лежит вытянувшись, будто обмер. Я с трудом подавил крик отчаяния.
- Когда это произошло?
- Утром увидели. А мистер Фосетт не может принести его к вам. Ему самому неможется. Лежит в постели и не встает.
- Очень грустно. Я сейчас же заеду.
Вновь та же картина. Почти безжизненное тельце лежало неподвижно на кровати Дика. И сам Дик выглядел ужасно - землисто-бледный, исхудавший еще больше. Но он все-таки сумел встретить меня улыбкой.
- Похоже, ему опять требуется ваше чудотворное зелье, мистер Хэрриот.
Наполняя шприц, я отгонял мысль, что тут и впрямь замешано колдовство. Только инъекция к нему никакого отношения не имела.
- Загляну завтра, Дик, - сказал я. - Надеюсь, вам станет получше.
- Ничего мне не сделается, лишь бы малыш был здоров. - Старик протянул руку и погладил глянцевитую шерстку. Не рука, а обтянутые кожей кости, и смертельная тревога в глубоко запавших глазах.
Я обвел взглядом неуютную комнатушку, надеясь на еще одно чудо.
Честно говоря, я не удивился, когда на следующее утро вошел к Дику и увидел, что Игрун прыгает по кровати, гоняясь за бумажкой на веревочке, которую старик водил по одеялу. Облегчение было большим, но туман моего невежества просто душил. В чем, черт побери, дело? Бессмыслица какая-то! Ни одной болезни с такими симптомами не знаю да навряд ли отыщу ее, даже если перелистаю все ветеринарные справочники.
Впрочем, когда котик, выгнув спину и мурлыча, потерся о мою руку, я был достаточно вознагражден. Дику же только это и требовалось. Он улыбался и выглядел заметно бодрее.
- Вы все время его на ноги ставите, мистер Хэрриот. Не знаю, как уж вас и благодарить. - Тут в его глазах снова мелькнула тревога. - Но с ним так и дальше будет? Я все боюсь, что в следующий раз он не очнется.
То-то и оно! Я сам этого боялся, но ответил обнадеживающе:
- Возможно, Дик, это временная стадия и больше причин беспокоиться у нас не будет. - Но обещать я ничего не мог, и старик знал это.
Миссис Дагган проводила меня до двери, и на крыльце я столкнулся с нашей районной фельдшерицей.
- Добрый день, - сказал я. - Вы к мистеру Фосетту? Так жаль, что он болен.
Она кивнула:
- Бедный старичок. Это так тяжело!
- О чем вы? Или у него что-то серьезное?
- К сожалению. - Губы у нее сжались, и она отвела глаза. - Он умирает. Рак. И угасает очень быстро.
- Господи! Бедняга Дик! Всего несколько дней назад приносил своего кота. И ничего не сказал. А он знает?
- Да, знает. Но в этом он весь, мистер Хэрриот. Держится как может. И ему никак не следовало выходить.
- А он... он... сильно страдает? Она пожала плечами.
- Боли теперь, конечно, бывают, но мы стараемся их облегчить. Я делаю ему инъекции, и у него есть микстура, чтобы самому принимать, если понадобится. Руки у него так трясутся, что налить ее в ложку он не в состоянии. Конечно, миссис Дагган помогла бы, но он такой независимый! - Она улыбнулась. - Наливает микстуру в блюдечко и черпает ложкой оттуда.
- В блюдечко... - В тумане вдруг забрезжил луч света. - Но что за микстура?
- А! Героин с петиденом. Доктор Аллинсон всегда прописывает. Я схватил ее за руку.
- На минутку вернусь с вами.
Старик посмотрел на меня с удивлением.
- Что случилось, мистер Хэрриот? Забыли что-нибудь?
- Нет, Дик. Просто хочу задать вопрос. Вкус у вашей микстуры приятный?
- Да, сладенькая такая. Глотается легко.
- И вы наливаете ее в блюдечко?
- Верно. Руки меня не слушаются.
- А когда принимаете ее на ночь, в блюдечке что-нибудь остается?
- Остается. А что?
- Так вы же ставите блюдечко у кровати, верно? А Игрун спит возле вас...
Старик уставился на меня.
- Так, по-вашему, малыш его вылизывает?
- На что угодно спорю: вылизывает!
Дик откинул голову и расхохотался. Смеялся он долго и весело.
- А потом спит как убитый! Оно и понятно: я тоже носом клюю! Я смеялся вместе с ним.
- Теперь все понятно, Дик. Как примете микстуру, блюдечко убирайте в тумбочку, хорошо?
- Само собой, мистер Хэрриот. А Игрун больше так валяться не будет?
- Никогда!
- Это вот хорошо! - Он сел на постели, взял Игруна и нежно прижался к нему лицом. Потом радостно вздохнул и посмотрел на меня.
- Значит, мистер Хэрриот, теперь и беспокоиться нечего.
На крыльце, второй раз прошаясь с миссис Дагган, я оглянулся на дверь.
- "Теперь и беспокоиться не о чем!" А? Какой молодец!
- Это верно. И ведь чистую правду сказал: о себе он не беспокоится.
В следующий раз я увидел Дика через две недели, когда навещал приятеля в дарроубийской больничке. Старик лежал на кровати в углу палаты.
Я подошел и присел на край его постели. Его изможденное лицо дышало безмятежностью.
- Здравствуйте, Дик, - сказал я.
Старичок сонно поглядел на меня и прошептал:
- А, мистер Хэрриот! - Он закрыл глаза, но через несколько секунд открыл их и чуть улыбнулся. - Я рад, что мы разобрались с тем, от чего Игруну бывало плохо.
- Я тоже рад, Дик.
- Его миссис Дагган взяла, - добавил он, помолчав.
- Да, я знаю. Ему там будет хорошо.
- Верно... - Его голос стал тише. - Только вот иногда думается, был бы он тут со мной... - Костлявые пальцы погладили одеяло, губы снова зашевелились. Я нагнулся пониже, чтобы расслышать.
- Игрун... - шептал он, - ...Игрун... - Веки старика сомкнулись, и я увидел, что он уснул.
На следующий день я узнал, что Дик Фосетт умер, и, возможно, я слышал его последние слова. И были они о его коте. Необычно, но так уместно!
- Игрун.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91