ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Рейчел никогда не уехала бы, не сообщив об этом мне.
Гай нервно зашагал по комнате.
- Из чего вы сделали вывод, что ее похитили. И кто это мог быть?
- Я не знаю.
Сапоги Деворана снова глухо стучали по деревянному полу.
- Вы совершенно уверены, что на слова вашей кузины можно положиться, миссис Каллауэй?
- Сэр, я знаю ее почти всю свою жизнь, Рейчел ни за что не написала бы мне такое письмо, не будь у нее оснований для этого.
- И что же ее так сильно испугало?
От смущения щеки Сары мучительно зарделись.
- Ее преследовал некий джентльмен… Он иногда посещал тот дом, где она прежде служила гувернанткой.
- Когда это было?
- Прошлой весной.
Гай резко остановился; вся его поза выражала напряжение.
- Ваша кузина работала гувернанткой уже тогда? И где же?
- У мистера Харви Пенленда в Хэмпстеде. Он вдовец с шестью детьми. Рейчел провела там почти год и была счастлива, пока этот поклонник не нарушил ее спокойствия.
- Она вам его описала?
- Не очень подробно. Рейчел немыслимо хороша собой, мистер Деворан, и джентльмены всегда замечали ее…
- Да, помню. - Зима не могла быть холоднее этих слов. - Она поощряла ухаживания этого человека?
- Когда Рейчел только познакомилась с ним - возможно. Она даже решила, что немного влюблена, но потом он стал пугать ее.
- И теперь вы думаете, что этот таинственный злодей похитил ее?
- Да, - упрямо сказала Сара. - Я так думаю.
Некоторое время Гай стоял к ней спиной, наклонив голову, как если бы искал ответы на золотом наконечнике своей трости. Темные волосы завивались вокруг его уха, очертания плеча и руки выдавали сильное напряжение.
- Я не смогу найти ее сама, мистер Деворан! - в отчаянии воскликнула Сара. - У меня нет ни возможностей, ни умения, ни храбрости.
- Но почему вы пришли именно ко мне? - Гай резко обернулся. - И отчего мне кажется, что вы не все рассказали?
Сара шагнула вперед.
- Возможно, сэр, но ведь и вы тоже…
Его ноздри задрожали.
- Вот как? И почему вы так думаете?
- Вы только что сказали, что в тот день на яхте едва обменялись парой слов с Рейчел, но, судя по ее рассказам, все было иначе.
- Неужели?
- Вы провели там целый день, и Рейчел писала, что она болтала как сорока. Она служила тогда у лорда Грейла и считала свое положение совершенно надежным, но когда его семья оставила ее в порту на то время, пока они ездили навестить своих родственников, живущих поблизости, у нее возникли опасения, что ее бросили без всяких средств. Она была настолько встревожена, что написала в агентство по трудоустройству. Вы должны это помнить!
- Вы считаете, что она все это мне рассказала?
Сара снова села на сундук.
- Возможно, Рейчел показалась вам просто болтливой и глупой, но мне она написала длинное письмо обо всем, полное радости и… торжества! Неужели она действительно произвела на вас так мало впечатления?
- Судя по всему, это так. - Деворан по-прежнему не сводил с нее глаз. - И все же это не объясняет, почему вы решили, что я должен вам помогать теперь.
- Рейчел сказала, что вы были очень добры с ней. - Сара подавила вздох. - Она сказала, что вы не раз заставляли ее смеяться.
- Неужели? А я и забыл. Но мы находимся в разном положении, не так ли, миссис Каллауэй? Вы - просительница, я - тот, кому докучают.
- Да. - Чувствуя себя неловко, Сара взяла наугад какую-то книгу. Вероятность получить помощь уходила, как сухой песок между пальцами. - Я не хотела вас затруднять, мистер Деворан. Прошу прощения.
- Не за что! - Гай любезно улыбнулся. - Вполне понятно, что вы расстроены исчезновением вашей кузины, но неужели вас не заботит неприличность обращения к незнакомому человеку?
- Я вдова, сэр, а не девица. Когда на кон поставлены счастье Рейчел и, возможно, ее безопасность, выбирать не приходится.
Гай немного помолчал, словно обуздывая свою мужскую нетерпеливость.
- Итак, выбор, судя по всему, остается за мной, - произнес он наконец.
Золотая линия очерчивала контуры чудовища с головой быка, которое гневно смотрело на Сару с первой страницы книги.
- Тесей решил войти в лабиринт, чтобы сразиться с Минотавром, - сказала она. - Он не обязан был это делать. Он выбрал это добровольно.
- Простите?
В замешательстве положив книгу, Сара встала.
- Вы говорили что-то о фуриях, сэр.
Деворан рассмеялся:
- И этим вызвал поток беспорядочных древнегреческих ассоциаций? - Он шагнул ближе, чтобы посмотреть на обложку. - Где вы остановились, мадам?
- Отель «Броктон» - это недалеко отсюда.
- Да, я знаю.
Сара чуть не схватила его за руку.
- Значит, вы поможете мне?
Внезапно она ощутила головокружение, как если бы он загипнотизировал ее, но тут звякнул колокольчик и из лавки послышались голоса.
Похожие на нити сахарного сиропа чары исчезли, и Сара, опустив голову, шагнула назад.
- Если секретность так важна для вас, вы должны уйти немедленно, - тихо предупредил Деворан. - Какой номер?
- Номер?
Гай улыбнулся:
- В отеле «Броктон» - скромном, но приличном заведении, подходящем для молодых леди, путешествующих в одиночестве.
- Последний по северному коридору наверху.
Гай отвернулся, взял в руки толстый том и начал рассматривать его с таким видом, будто уже забыл о ее присутствии.
- Я полагаю, что вам следует вернуться туда, - сквозь зубы произнес он, - а я пока обдумаю все это.
Сара выскользнула в главное помещение лавки, где пожилая чета беседовала с человеком за прилавком. Пользуясь книжными полками как прикрытием, она поспешила к другому входу и вышла. На улице шел дождь, но зонтик она оставила в гостинице. И тут почему-то - она не понимала почему - жаркие слезы обожгли ее щеки.
Гай с шумом захлопнул книгу, сунул ее обратно на полку, потом невидящим взглядом уставился на корешок.
Запах зеленых яблок, мокрых от дождя, свежий, четкий и сладкий на вкус, пробился сквозь душные запахи книжной лавки.
Подняв глаза, увидит ли он ее - нахмуренную, охваченную дурными предчувствиями? Зеленая юбка, скромный плащ, гордый наклон головы и чувственные губы. А глаза! Они сверкали из-под длинных ресниц цвета песка, точно глаза тигрицы.
Миссис Сара Каллауэй обладала замечательным лицом, неотразимо привлекательным, и была полной противоположностью кузине, Рейчел Мэнсард.
Словно в насмешку над его воспоминанием о холодной бледной коже Рейчел, по щекам Сары рассыпались красно-коричневые веснушки - рассыпались, чтобы в буйном танце сойтись у переносицы.
«Мое девичье имя Сара Харгривз. Вы когда-то были знакомы с моей кузиной. Она называла себя Рейчел Рен…»
Сара понятия не имела, что любой мужчина, увидевший эти мелкие веснушки, воспылает желанием дотронуться до них. Судя по непосредственности ее манер, она, вероятно, считала себя дурнушкой.
А вот Рейчел никогда не забывает, что она красива, даже когда держит в руках швабру и ведро.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71