Рейчел, конечно, видела изморозь на окнах в Хэмпстеде в феврале, но только не в детской мистера Пенленда.
- Дорогая миссис Каллауэй, мы ведь уже установили, что ваша кузина любит приврать.
- И все же, чем бы ни занималась Рейчел, прежде чем встретилась с вами, она не могла выдумать ни этих шестерых Детей, ни человека, с которым познакомилась после Рождества. Ее чувства по этому поводу были слишком реальны.
- Какие чувства?
- Тогда она чуть не влюбилась, потом восхищение превратилось в отвращение и…
- И тем не менее вашу кузину никто не похищал.
Сара сжала кулаки.
- Откуда у вас такая уверенность?
- Вы правда желаете знать, миссис Каллауэй. Ну что ж. Ваша кузина лгала вам весь год насчет своей работы у Грейла, и я сильно подозреваю, что этого Пенленда и его шестерых детей вообще не существует. Тем не менее, Рейчел Мэнсард покинула Лондон добровольно.
Лицо Сары побледнело, глаза превратились в щелки.
- Я в это не верю. Рейчел никогда не исчезла бы, не сказав мне ни слова. Поверьте, происходит что-то ужасное, но я не могу понять, что именно.
Гай налил себе бренди; у него было такое ощущение, будто февральская изморозь навсегда застряла у него в горле.
- Мне нетрудно было добыть сведения у квартирного хозяина Рейчел, у горничной, у соседей, которые заметили, что среди них поселилась такая красивая молодая леди. Ваша кузина оплатила все свои счета, упаковала ценные вещи и отправилась на постоялый двор, где села в почтовую карету, идущую в Солсбери. Никто ее не сопровождал, и никто не вынуждал уехать.
У Сары дрогнули плечи, как если бы болезненный порыв пробежал по ее телу.
- Я должна поблагодарить вас за помощь, мистер Деворан. Поскольку я не являюсь родственницей герцога, мне таких сведений никто не сообщил. - Голос ее звучал напряженно, почти чопорно. - Прошу прощения, что отняла у вас столько времени. Но вы в равной степени отняли время у меня, не рассказав мне правду, и я не понимаю, почему вы этого не сделали сразу. Полагаю, теперь мне следует вернуться в гостиницу…
Рука, державшая бокал, задрожала, плеснув вином на сухие цветы.
- Я сообщил, что ваша кузина уехала из Лондона по собственной воле, миссис Каллауэй, но не сказал, что ею не руководило отчаяние или она не пребывала в затруднительном положении. Нам еще многое предстоит узнать, но будьте уверены, что какая бы неудобная истина ни обнаружилась, я не оставлю ни вас, ни вашу кузину, даю вам слово.
Сара встала, и медь в ее волосах загадочно блеснула.
- Все это было огромной ошибкой. Я, должно быть, сошла с ума. Почему вы не сказали мне правду - хотя бы о ведре и трактире, - когда мы впервые разговорились в книжной лавке?
- Тогда было не время и не место…
- Понимаю. В конце концов, у вас не имелось никаких причин для доверия, и вы позволили мне выказать себя полной дурой. В точности так Рейчел поступила с вами на яхте, точнее, все это тоже было выдумкой, не так ли? И все же я благодарю вас за попытки помочь Рейчел, мистер Деворан, а также с радостью освобождаю вас от дальнейших обязательств. Теперь, полагаю, мне нужно идти.
- Никуда вы не пойдете, и вообще я не имел в виду ничего неприличного. К тому же вы гостья Миракл, а не моя. У меня, как и у вас, нет сомнений, что происходит нечто странное, и разобраться в этом самостоятельно вы не сумеете. Тем не менее, я не верю, что некий поклонник пытается заставить вашу кузину стать его женой или вступить с ним в иные отношения. Позвольте проводить вас в комнату для гостей, где вы сможете спать в полной безопасности, а завтра пораньше мы сделаем следующий шаг.
- Следующий шаг?
Гай снова наполнил бокал и устремил неподвижный взгляд на рубиновую жидкость.
- Пора выяснить правду насчет этого Харви Пенленда и его отпрысков.
- Но они не могут не быть реальными: Рейчел получала мои письма в Хэмпстеде, и я никак не могу…
- Я тоже, и именно поэтому намереваюсь поехать туда завтра.
- Прошу прощения и… благодарю вас. Вы очень добры. - Сара опустила глаза. - Ваши сообщения расстроили меня, и из-за этого я была несправедлива к вам. Вы всячески старались щадить мои чувства, и это было более чем великодушно.
Гай усмехнулся:
- Видите ли, у меня есть собственные основания помогать вам. Провалиться мне на этом месте, если я понимаю, почему вы считаете меня добрым и великодушным.
- Вы оспариваете вашу репутацию, мистер Деворан? - Сара удивленно подняла на него глаза. - Но у меня нет оснований сомневаться в вашей честности, сэр.
- Тогда я прошу вас доверять мне еще некоторое время… - Гай замолчал, потому что в дверь постучали. - Войдите!
В комнату вошла Миракл, красивая, как ночь, и все еще одетая в костюм Нелл Гвин; позади нее стояла горничная.
- Ах, миссис Каллауэй, - Миракл понимающе улыбнулась, - у вас очень усталый вид! Если это вина Гая, я буду бросать в него апельсинами, пока он не посинеет.
- Право же, нет. Мистер Деворан был крайне…
- Миссис Каллауэй заночует здесь, - прервал ее Гай.
Улыбка Миракл оставалась все столь же очаровательной.
- Мой дорогой друг, я уже поняла это. - Она снова обернулась к Саре: - Вам уже слишком поздно возвращаться в гостиницу, миссис Каллауэй, поэтому Пенни проводит вас в вашу комнату. Полагаю, вам там будет удобно.
- Благодарю вас. - Сара присела в реверансе. - Ваша и светлость очень добры, но, боюсь, в этом нет необходимости…
- Вздор! Если вы немедленно не ляжете спать, мне придется послать за нюхательной солью. Хотя Гай несколько толковее, чем большинство мужчин, он все же редко понимает, когда силы леди на пределе.
Деворан смотрел вслед синей юбке и рыжим волосам, пока Сару Каллауэй не поглотил полумрак коридора, затем обернулся к Миракл. Встретившись с ним взглядом, она улыбнулась с искренней нежностью.
- Я решила, что хотя бы одного из вас нужно спасти. Надеюсь, я не ошиблась?
- Нет. - Гай плюхнулся в кресло. - Конечно, нет!
- Вот и прекрасно, потому что ее светлость хочет, чтобы вы присутствовали на танцах, а не давали повод для сплетен.
Гай рассмеялся.
- А если мне не до танцев?
- Все равно гости должны знать, что мой самый очаровательный родственник находится среди них. - Миракл подошла к камину. - А теперь позвольте вас спросить относительно миссис Каллауэй. Что происходит, Гай?
- Так, ничего. - Деворан огляделся в поисках своей пиратской головной повязки и бутафорского оружия.
- Да, понимаю, ничего важного. - Сделав вид, что не замечает беспорядок на столе, Миракл налила себе бокал вина. - Вы под благовидными предлогами приводите в Блэкдаун-Хаус каких-то бродяжек, заручившись при помощи всевозможных странных уловок поддержкой слуг, а потом просите Джека и Райдера играть роль телохранителей.
Гай добродушно усмехнулся:
- Сарказм вам не идет, мой дорогой друг, и я благодарен вам за вашу помощь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
- Дорогая миссис Каллауэй, мы ведь уже установили, что ваша кузина любит приврать.
- И все же, чем бы ни занималась Рейчел, прежде чем встретилась с вами, она не могла выдумать ни этих шестерых Детей, ни человека, с которым познакомилась после Рождества. Ее чувства по этому поводу были слишком реальны.
- Какие чувства?
- Тогда она чуть не влюбилась, потом восхищение превратилось в отвращение и…
- И тем не менее вашу кузину никто не похищал.
Сара сжала кулаки.
- Откуда у вас такая уверенность?
- Вы правда желаете знать, миссис Каллауэй. Ну что ж. Ваша кузина лгала вам весь год насчет своей работы у Грейла, и я сильно подозреваю, что этого Пенленда и его шестерых детей вообще не существует. Тем не менее, Рейчел Мэнсард покинула Лондон добровольно.
Лицо Сары побледнело, глаза превратились в щелки.
- Я в это не верю. Рейчел никогда не исчезла бы, не сказав мне ни слова. Поверьте, происходит что-то ужасное, но я не могу понять, что именно.
Гай налил себе бренди; у него было такое ощущение, будто февральская изморозь навсегда застряла у него в горле.
- Мне нетрудно было добыть сведения у квартирного хозяина Рейчел, у горничной, у соседей, которые заметили, что среди них поселилась такая красивая молодая леди. Ваша кузина оплатила все свои счета, упаковала ценные вещи и отправилась на постоялый двор, где села в почтовую карету, идущую в Солсбери. Никто ее не сопровождал, и никто не вынуждал уехать.
У Сары дрогнули плечи, как если бы болезненный порыв пробежал по ее телу.
- Я должна поблагодарить вас за помощь, мистер Деворан. Поскольку я не являюсь родственницей герцога, мне таких сведений никто не сообщил. - Голос ее звучал напряженно, почти чопорно. - Прошу прощения, что отняла у вас столько времени. Но вы в равной степени отняли время у меня, не рассказав мне правду, и я не понимаю, почему вы этого не сделали сразу. Полагаю, теперь мне следует вернуться в гостиницу…
Рука, державшая бокал, задрожала, плеснув вином на сухие цветы.
- Я сообщил, что ваша кузина уехала из Лондона по собственной воле, миссис Каллауэй, но не сказал, что ею не руководило отчаяние или она не пребывала в затруднительном положении. Нам еще многое предстоит узнать, но будьте уверены, что какая бы неудобная истина ни обнаружилась, я не оставлю ни вас, ни вашу кузину, даю вам слово.
Сара встала, и медь в ее волосах загадочно блеснула.
- Все это было огромной ошибкой. Я, должно быть, сошла с ума. Почему вы не сказали мне правду - хотя бы о ведре и трактире, - когда мы впервые разговорились в книжной лавке?
- Тогда было не время и не место…
- Понимаю. В конце концов, у вас не имелось никаких причин для доверия, и вы позволили мне выказать себя полной дурой. В точности так Рейчел поступила с вами на яхте, точнее, все это тоже было выдумкой, не так ли? И все же я благодарю вас за попытки помочь Рейчел, мистер Деворан, а также с радостью освобождаю вас от дальнейших обязательств. Теперь, полагаю, мне нужно идти.
- Никуда вы не пойдете, и вообще я не имел в виду ничего неприличного. К тому же вы гостья Миракл, а не моя. У меня, как и у вас, нет сомнений, что происходит нечто странное, и разобраться в этом самостоятельно вы не сумеете. Тем не менее, я не верю, что некий поклонник пытается заставить вашу кузину стать его женой или вступить с ним в иные отношения. Позвольте проводить вас в комнату для гостей, где вы сможете спать в полной безопасности, а завтра пораньше мы сделаем следующий шаг.
- Следующий шаг?
Гай снова наполнил бокал и устремил неподвижный взгляд на рубиновую жидкость.
- Пора выяснить правду насчет этого Харви Пенленда и его отпрысков.
- Но они не могут не быть реальными: Рейчел получала мои письма в Хэмпстеде, и я никак не могу…
- Я тоже, и именно поэтому намереваюсь поехать туда завтра.
- Прошу прощения и… благодарю вас. Вы очень добры. - Сара опустила глаза. - Ваши сообщения расстроили меня, и из-за этого я была несправедлива к вам. Вы всячески старались щадить мои чувства, и это было более чем великодушно.
Гай усмехнулся:
- Видите ли, у меня есть собственные основания помогать вам. Провалиться мне на этом месте, если я понимаю, почему вы считаете меня добрым и великодушным.
- Вы оспариваете вашу репутацию, мистер Деворан? - Сара удивленно подняла на него глаза. - Но у меня нет оснований сомневаться в вашей честности, сэр.
- Тогда я прошу вас доверять мне еще некоторое время… - Гай замолчал, потому что в дверь постучали. - Войдите!
В комнату вошла Миракл, красивая, как ночь, и все еще одетая в костюм Нелл Гвин; позади нее стояла горничная.
- Ах, миссис Каллауэй, - Миракл понимающе улыбнулась, - у вас очень усталый вид! Если это вина Гая, я буду бросать в него апельсинами, пока он не посинеет.
- Право же, нет. Мистер Деворан был крайне…
- Миссис Каллауэй заночует здесь, - прервал ее Гай.
Улыбка Миракл оставалась все столь же очаровательной.
- Мой дорогой друг, я уже поняла это. - Она снова обернулась к Саре: - Вам уже слишком поздно возвращаться в гостиницу, миссис Каллауэй, поэтому Пенни проводит вас в вашу комнату. Полагаю, вам там будет удобно.
- Благодарю вас. - Сара присела в реверансе. - Ваша и светлость очень добры, но, боюсь, в этом нет необходимости…
- Вздор! Если вы немедленно не ляжете спать, мне придется послать за нюхательной солью. Хотя Гай несколько толковее, чем большинство мужчин, он все же редко понимает, когда силы леди на пределе.
Деворан смотрел вслед синей юбке и рыжим волосам, пока Сару Каллауэй не поглотил полумрак коридора, затем обернулся к Миракл. Встретившись с ним взглядом, она улыбнулась с искренней нежностью.
- Я решила, что хотя бы одного из вас нужно спасти. Надеюсь, я не ошиблась?
- Нет. - Гай плюхнулся в кресло. - Конечно, нет!
- Вот и прекрасно, потому что ее светлость хочет, чтобы вы присутствовали на танцах, а не давали повод для сплетен.
Гай рассмеялся.
- А если мне не до танцев?
- Все равно гости должны знать, что мой самый очаровательный родственник находится среди них. - Миракл подошла к камину. - А теперь позвольте вас спросить относительно миссис Каллауэй. Что происходит, Гай?
- Так, ничего. - Деворан огляделся в поисках своей пиратской головной повязки и бутафорского оружия.
- Да, понимаю, ничего важного. - Сделав вид, что не замечает беспорядок на столе, Миракл налила себе бокал вина. - Вы под благовидными предлогами приводите в Блэкдаун-Хаус каких-то бродяжек, заручившись при помощи всевозможных странных уловок поддержкой слуг, а потом просите Джека и Райдера играть роль телохранителей.
Гай добродушно усмехнулся:
- Сарказм вам не идет, мой дорогой друг, и я благодарен вам за вашу помощь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71