ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Да, и, кажется, пришелся по душе кухарке, - весело ответил Гай. - В результате мне без труда удалось раздобыть свежие булочки, масло и сливки.
Сара рассмеялась, но тут же сочувствие к кухарке, молочнице и даже к леди Овербридж и леди Уайтли кольнуло ее в сердце. Сочувствие ко всем грустным женщинам, даже к самой себе, потому что они вечно хотят заполучить этого необычного человека только для себя, и у них никогда это не получается.
- Это озеро наполнено разбитыми сердцами, - грустно сказала она.
- Мы непременно будем восхищаться местными красотами, но только когда позавтракаем, - прозаически отреагировал на ее замечание Гай. - Что до озера, то оно действительно довольно живописно.
Гай выдвинул стул, и Сара изящно опустилась на него, после чего они завтракали, запах кофе и свежих булочек смешивался с запахом листвы, кожи и волнующе мужским запахом чистого белья.
Наконец Гай поставил чашку и, откинувшись на спинку стула, в упор посмотрел на Сару.
- Вашей вины тут нет, - неожиданно заявил он. - Будь это моя родственница, все демоны ада не помешали бы мне ее спасти. И все же я спал бы гораздо спокойней, если бы вы поручили решение, столь сложное и опасное, мне.
Сара положила недоеденную булочку на салфетку.
- А оно действительно сопряжено со множеством опасностей?
- Да, если вам угодно. - Голос Гая звучал довольно мрачно.
- Что же, обещаю вам, сэр, быть осторожной. Но и вы должны признать, что если учительница ботаники станет задавать садовнику вопросы, никто ничего не заподозрит.
Гай неохотно кивнул:
- Ладно, будем действовать сообща, миссис Каллауэй, и будь что будет. Разумеется, я сделаю все, что в моей власти, чтобы защитить вас…
- За что я буду вам очень благодарна. - Сара улыбнулась тому, как прозвучал ее голос: как будто она обещала сказочному королю своего первенца. - Рейчел гораздо наивнее меня, сэр. Мы должны в первую очередь думать о том, как защитить ее, и ради этого я согласна рисковать.
Гай, отодвинувшись от стола, посмотрел в окно, и когда слабый свет, сказочный, потусторонний, обрисовал его профиль, Сара вдруг подумала, что влюбиться в человека, который никогда не будет твоим, - это мучительно и одновременно увлекательно.
- Под описание Фолкорна подходит половина мужского населения южного Девона - каштановые волосы, синие глаза, не очень высокий рост, местный акцент. Никаких особо примечательных характеристик, если не считать грязи под ногтями да умения разбираться в розах и орхидеях. Но он пробыл в Лондоне три недели, примерно с середины мая до начала июня, что значительно сужает круг поисков…
- И подтверждает, что это не мистер Пирс, который все лето не покидал Бакли, работая над тем, чтобы заставить каттлею зацвести.
- Вы уверены? - Гай быстро обернулся.
Сара опустила глаза.
- Нет, не уверена. Полагаю, кто-нибудь из младших садовников мог заменить его на пару недель.
- Настоящее положение дел установить довольно просто - если только не все здесь вовлечены в заговор. Сказал ли Пирс, где он приобрел свои растения?
- Нет. Но я могу узнать.
- Вам не следует делать это самой, - мягко сказал Гай. - Я уже договорился о возможности посетить соседние оранжереи, и вы тоже можете присоединиться ко мне.
- Значит, вы полагаете, что садовник Дедала может быть опасен?
- Возможно. Сам Фолкорн не склонен прибегать к насилию и нанял местных головорезов, чтобы те отправились в Лондон и там выполняли его указания, так что хотя бы в этом риск минимален.
- Я буду осторожна в своих расспросах, никто меня даже не заметит. Вы уже спланировали поездки? Не покажется ли странным, если вы проявляете такой неожиданный интерес к орхидеям?
- Он не неожиданный.
Сердце Сары забилось быстрее, как будто новый цветок раскрылся и обнаружил неожиданные сокровища в своей сердцевине.
- Простите.
Гай посмотрел в окно.
- Я впервые заинтересовался орхидеями из-за своей сестры Люсинды: она любит экзотические цветы, как и моя тетка. Зал орхидей в Блэкдаун-Хаусе - в основном моих рук дело.
Сара была поражена.
- Значит, вы действительно приехали в Бакли, чтобы видеть орхидеи.
Гай рассмеялся:
- А вы думали, я хотел увидеть Аннабеллу Овербридж или Лотти Уайтли?
- Но леди Овербридж считает, что вы устраиваете эти поездки ради нее…
- Не знаю, возможно. Но пока вы будете беседовать с садовниками, я стану выражать свой восторг хозяину дома по поводу его новейших приобретений. Судя по всему, Дедал тоже любитель орхидей. К несчастью, теперь орхидеи - это самое последнее всеобщее увлечение, и это относится к половине всех богатых джентльменов в Девоне.
- Но ведь мы говорим только о пятерых или шестерых? Вы сказали, что Дедал должен владеть одной из самых больших теплиц в этих местах.
Гай подошел к двери, словно подталкиваемый каким-то беспокойством. Солнце, пробиваясь сквозь листву деревьев, золотым мерцанием обрамляло его стройную фигуру.
- Если нам повезет, один из садовников подойдет под все наши критерии. Надеюсь, мы определим его за неделю, после чего вы можете спокойно поручить Дедала мне.
- А Рейчел?
Гай пожал плечами:
- Полагаю, мы ее скоро обнаружим. Пока же нам с вами придется снова встретиться наедине, чтобы обменяться сведениями. Я сообщу, когда и где.
- Благодарю вас. - Сара встала. - Я знаю, что вы могли бы отослать меня, если бы захотели, или, несмотря на браслет, не разрешить мне приехать сюда.
- Что ж, возможно.
Сара в замешательстве потупилась.
В деревьях раздавалась тихая воркотня голубей, дрозды насвистывали свои веселые мелодии. Гай Деворан, который, кажется, больше не думал о ней, стоял, погрузившись в молчание, наклонив голову и закрыв глаза, как будто не замечая всех этих звуков.
Внезапно Саре показалось, что птицы пробудили древних духов леса, и глубокая тревога охватила ее, а боль и восторг любви без взаимности пронзили, словно рапира.
Она встала и, смахнув в руку крошки со стола, выбросила их в окно, а потом долго наблюдала за тремя лебедями, которые, выгнув шеи, важно плыли по тихой воде.
- Знаете, миссис Каллауэй, - сказал негромко Гай Деворан, - вы настоящее утешение для моей души.
Сара попыталась рассмеяться.
- Вот как? И почему же?
Гай прислонился плечом к дверному косяку и скрестил руки на груди; его темные глаза словно обжигали.
У Сары перехватило дыхание, и она подсознательно ощутила какую-то новую опасность.
- Потому что, хотя я постоянно напоминаю вам об опасности этого предприятия, я не обнаруживаю в вас никакого трепета, никакой женской истерики.
Сара стала деловито собирать посуду.
- Уверяю вас, внутри я чувствую весь трепет, который полагается чувствовать женщине, мистер Деворан.
- И напрасно. У Дедала нет никаких оснований подозревать вас. Я хотел отослать вас отсюда… ради себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71