ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В отличие от тебя я еще не сошла с ума! Тебе никогда не приходило в голову, что ты жестоко оскорбил всех троих — меня, твоего папу и твою маму?
Он застонал.
— Прости меня. Тесс. Позже я все объясню. А сейчас, пожалуйста, возвращайся в гостиную и жди меня там.
Он взбежал по ступенькам. Терезе ничего не оставалось, как внять его просьбе и вернуться к удивленным гостям бабушки Мейзи. Сама хозяйка дома была на кухне.
— Какой странный молодой человек! — произнесла Лилиан, покашляв.
Тереза села на прежнее место. У нес появилось странное желание защитить Чарлза.
— Он обещал отремонтировать мой браслет, — объяснила она. — Понимаете, эта вещь дорога мне как память о брате… он недавно умер.
Супруги Эверетт вздохнули.
— Мы вам искренне сочувствуем, милая, — сказал пастор.
— Да, — подхватила его жена. — Мейзи вкратце рассказала нам, какую ужасную трагедию пережила ваша семья.
— Спасибо, — пролепетала Тереза, одергивая короткую юбку. — Так вот, на моем браслете сломался замочек, и Чарлз взялся… ну, вы понимаете… — Она осеклась, чувствуя себя до крайности нелепо.
При виде ее неловкости тетя Хэтч просияла и взяла со стола чайник.
— Хочешь чаю, Тереза?
— Да, спасибо. — Радуясь возможности отвлечься, она взяла чашку с чаем, сердито взглянула на Лилиан и вернулась к своему креслу.
— Ну, милочка, расскажите нам, как вы познакомились с моим сыном, — попросила миссис Эверетт.
Тереза чуть не захлебнулась чаем.
— Э… как мы познакомились?
— Да.
Она не знала, что говорить. По счастью, в этот момент в гостиную вошла Мейзи, неся в руках покрытый салфеткой серебряный поднос с горой булочек и пирожков. Гости принялись передавать друг другу тарелки с выпечкой.
— Итак, все присутствующие представлены друг другу? — спросила Мейзи, церемонно откусив кусочек от своего пирожка.
Пастор, который с аппетитом поглощал сдобную лепешку, сказал:
— Да вот Тереза собиралась рассказать, как она познакомилась с нашим сыном.
— Ох, простите, — пробормотала Тереза, отложив свою булочку. — Мы с Чарлзом… познакомились в хьюстонском универмаге. Это было несколько дней назад. С тех пор мы встречаемся.
— Хочу заметить, что Тереза не обычная девушка, — с гордостью вставила Мейзи. — Моя внучатая племянница хорошо образованна. Она пишет диссертацию по современной седиментологии.
— Вот как?! — воскликнул пастор Эверетт.
— Мы очень рады, что у Чаки такая умная подруга, — добавила миссис Эверетт. — Знаете, мы редко видим Чарлза, а он, мошенник, не рассказывает нам про своих женщин.
— В последние дни у меня была возможность понаблюдать за вашим сыном, и я должна с вами согласиться: он действительно мошенник, — язвительно заметила Лилиан.
Эверетты недоуменно переглянулись.
— Что ты говоришь, тетя Хэтч? — укорила ее Тереза и с улыбкой обратилась к родителям Чарлза: — Простите мою тетю. Она, должно быть, слегка повредилась в уме, пока сидела в плену. — Глаза Лилиан вспыхнули гневом, но Тереза подняла руку и быстро продолжила: — Позвольте спросить, что привело вас в Штаты?
Пастор посмотрел на нее с благодарностью.
— Мы приехали в Америку в рамках летней программы обмена опытом, которую финансирует методистская церковь, — объяснил он. — Я временно замещаю галвестонского пастора, духовного наставника вашей бабушки Мейзи, пока он работает в нашем приходе в Англии.
— Замечательно, — одобрила Тереза.
— Нам здесь нравится, — добавила Одри. — Конечно, местную жизнь не сравнить с жизнью в нашей английской деревушке, где главными событиями года по-прежнему считаются овощная ярмарка и парусная регата на Темзе. В Америке много суеты. Но Галвестон — чудесный старинный город, а наши прихожане — очень милые люди. И что самое приятное, мы имеем возможность навещать наших родственников — брата Кингсли и его семью в Остине, ну и, конечно, нашего дорогого и единственного ребенка Чарлза.
— Легок на помине, — буркнула Тереза, увидев, что он возвращается в гостиную.
Мрачный и сосредоточенный, Чарлз подошел к Терезе и протянул ей браслет — как она заметила, уже без ключа.
— Миссис Эмбраш, — сказал он с сокрушенным видом, — я приношу свои извинения, но нам с Терезой нужно идти.
— А как же чай? — спохватилась старушка.
— Послушай, Чаки, — одернула его мать, — неужели мы так и не сумели привить тебе хорошие манеры? Ты ведь только что пришел!
— Прости, мама, но дело крайне срочное. Можно даже сказать, вопрос жизни и смерти, — отозвался Чарлз.
— Ремонт браслета — вопрос жизни и смерти? — охнул отец.
— Что? — не понял Чарлз.
Видя, что он решительно настроен уехать, Тереза поставила свою тарелку и поднялась с кресла.
— Прошу прощения, нам действительно пора.
Чарлз подхватил ее под руку.
— До свидания, — бросил он и буквально выволок Терезу из гостиной, не обращая внимания на изумленный ропот присутствующих.
— Ну? — спросила она, когда они вышли на крыльцо. — Что случилось? Зачем надо было так бесцеремонно вытаскивать меня из-за стола?
Он сердито взглянул на нее:
— Мой друг нашел почтовый ящик, Тесс. Мы попали в точку. Ящик здесь, в Галвестоне, и записан на имя Фрэнка.
— О Боже! Я и не знала, что у Фрэнка здесь есть почтовый ящик. Он никогда мне об этом не говорил.
— Но это так.
— А ключ от ящика он прислал мне, — с волнением продолжила она. — Значит, по логике вещей, там должно быть что-то для меня.
Они подошли к ее машине. Он распахнул перед ней дверцу.
— Да, похоже на то.
Всю дорогу до маленького почтового отделения Тереза сидела с каменным лицом и молчала, не в силах прийти в себя после встречи с родителями Чарлза. Каков наглец! Придумал, что она крутит шашни с его отцом, добропорядочным английским священником! У этого человека совсем нет совести! Ей хотелось отругать его за столь чудовищный обман, но она чувствовала, что это бесполезно. Если он до сих пор не открыл ей всей правды, то не откроет ее и сейчас.
Несколько раз она ловила на себе его смущенный, вопросительный взгляд, но тут же отводила глаза и задумчиво смотрела в окно.
Чарлз с горечью видел, что Тереза замкнулась. Сегодня у нее было немало потрясений: чудесное избавление тети, страшная правда об убийстве брата, разговор с убийцей и в довершение всего — встреча с его родителями, доказавшая его обман. Он понимал, почему она сердится. Ему хотелось обнять ее, перекинуть мост через ту пропасть, что их разделила. Но он по-прежнему не мог рассказать ей правду. Ее прекрасное лицо, исполненное горького разочарования, говорило о том, что спасти их отношения может лишь полная откровенность. Но увы, откровенность была для него сейчас недоступной роскошью.
Они оставили машину в тенистом переулке и поспешили на почту. Чарлз быстро нашел нужный ящик, отпер его и достал оттуда большой бумажный конверт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71