Он обманывал Терезу, утаивал от нее правду. Сегодня ее чуть не убили. Вероятно, он мог это как-то предотвратить. Снедаемый вожделением, он невольно стремился проникнуть в ее сердце, хоть и знал, что не имеет на это права. Отмахнувшись от тягостных мыслей, он прижал ее к себе и поцеловал душистые волосы…
Когда Чарлз прижался губами к ее волосам, Тереза невольно застонала. В этот момент она забыла обо всех своих сомнениях. Ей было так хорошо, так спокойно и уютно в его объятиях! Лирическая песня обостряла чувства. Певец проникновенно обещал беречь и лелеять свою возлюбленную. Разве не то же самое делал Чарлз по отношению к ней?
— О чем ты думаешь, Тесс? — хрипло спросил он. Она подняла глаза и, увидев нежность в его взгляде, рискнула быть честной:
— Я думаю о том, как чудесен этот вечер. Мы вдвоем и танцуем, а ведь всего несколько часов назад Маноло чуть не перерезал мне горло.
— Да, Тесс. Я тоже не на шутку перепугался. Но ты молодец — вела себя храбро.
— Я старалась.
— В последнее время на твою голову обрушилось немало испытаний.
Она кивнула. Он нежно поцеловал ее руку.
— Смерть брата, теперь еще эта история…
— И вдобавок ты, — добавила она в явном смятении.
— И вдобавок я, — серьезно согласился он. — Знаешь, Тесс, ты ошибаешься насчет меня.
Она удивленно вскинула брови.
— Сегодня ты обвинила меня в скрытых намерениях — мол, я хочу не только тебя.
— А ты это отрицаешь?
— Признаюсь, сначала это действительно было так.
Она побледнела.
— Но теперь нет, — быстро добавил он. Она грустно покачала головой:
— Хотелось бы в это верить!
Он обиделся:
— Ты не можешь поверить, что я искренне тобой увлекся? Но почему?
— Скажем так, у меня был печальный опыт по этой части, — призналась она с горькой усмешкой.
— Тогда перестань слушать свой опыт и послушай меня, — пылко продолжал он. — Я еще никогда не встречал такой необыкновенной женщины, как ты, Тесс. Ты покорила меня с первого взгляда, вернее, с той самой минуты, как спутала Эмерсона с Торо.
— Что? — Она засмеялась.
— Я серьезно, Тесс. Меня очень заинтриговала твоя реплика насчет, “тихой безумной жизни”. А еще меня заинтриговала… твоя кошка.
— Моя кошка?
— Вы с Дорис Хуан очень похожи, — задумчиво продолжал он. — Обе одинокие, обе живете тихой безумной жизнью на иловой отмели Боливара. — Он крепче обнял Терезу под нарастающие звуки музыки. — Почему твоя жизнь так тиха и безумна, Тесс? Почему ты не веришь в мои чувства? Не потому ли, что ты замкнулась в себе и боишься обнаружить передо мной свою женственность?
Его слова взволновали Терезу. Как мог он так быстро разобраться в ней?
— Не надо, Чарлз, прошу тебя, — взмолилась она. — Я могу к тебе привязаться.
Он поднял ее подбородок, заставив взглянуть в его глаза.
— Но я хочу, чтобы ты ко мне привязалась, милая. По-моему, ты взвалила на свои плечи слишком тяжелое бремя. Почему бы не доверить часть этой ноши мне?
Она вздохнула:
— Потому что я боюсь тебя, Чарлз. Нет, я уже не думаю, что ты хочешь меня прикончить, и вообще на вид ты нормальный, милый парень. Но я по-прежнему очень мало знаю о тебе и твоей жизни, и это меня пугает. Кто ты? Что тебе нужно? Только не говори, что ты занимаешься инвестициями. Это такой же бред, как и то, что я любовница твоего отца.
Он долго молчал. Музыка кончилась, и они разомкнули объятия, продолжая серьезно смотреть друг другу в глаза.
— Может, прогуляемся, Тесс? — предложил он.
— Давай, — согласилась она.
Он оплатил счет, и они вышли на пустынную часть набережной за парком с аттракционами. Остановившись у парапета, Чарлз уставился на залив, подсвеченный золотыми лучами заката. Лицо его было взволнованным.
Наконец он обернулся и с улыбкой погладил ее по щеке.
— Тесс, мне надо многое тебе сказать. Но не сейчас.
— Почему?
Он поднял руку.
— Ты согласишься услышать только начало? — спросил он и быстро добавил, не дожидаясь ее возражений: — Большего я все равно пока не могу тебе сказать.
— Ну хорошо, — нехотя согласилась она.
— Дело в том, что твой брат был моим другом. Еще с колледжа.
— О Боже! — вскричала она. — Ты серьезно?
Он кивнул.
— Мы с Фрэнком разговаривали незадолго до его смерти, и я подозреваю, что он умер не случайно. Вот почему я решил стать твоим телохранителем.
Пораженная, Тереза воскликнула:
— Но почему ты сразу не сказал мне правду? Зачем надо было городить какую-то чепуху?
Он печально покачал головой:
— К сожалению, пока я не могу тебе этого объяснить.
Тереза разозлилась:
— Черт возьми, Чарлз, ты хоть представляешь, какие муки мне пришлось вытерпеть с тех пор, как ты ворвался в мою жизнь? Ведь я думала, что ты…
— Убийца твоего брата, — горько закончил он.
— Да, — призналась она, вскинув подбородок. — И полагаю, мою подозрительность вполне можно простить.
— Разумеется, — согласился Чарлз.
— Мне кажется, ты много знаешь о Фрэнке.
Он схватил ее за плечи:
— Послушай, Тереза, Фрэнк был моим другом, и я непричастен к его смерти. Ты мне веришь?
Она вгляделась в его лицо и кивнула.
— Слава Богу, — вздохнул он.
— Но почему ты не говоришь мне всего до конца?
Чарлз провел рукой по волосам.
— Не могу, Тесс. Все очень сложно. Есть вещи, которые я не имею права разглашать.
— Чарлз…
— Прости. — Он понурился.
Тереза была в ярости. Чарлз признался, что знал Фрэнка, и тут же закрылся, словно захлопнул дверь у нее перед носом. “Все очень сложно”!
А может, наоборот: все просто, как дважды два? Если Фрэнк и Чарлз были друзьями и беседовали незадолго до смерти ее брата, то по логике вещей Фрэнк должен был рассказать Чарлзу про клад.
Не случайно Чарлз так долго скрывал сам факт их знакомства: он тоже гонялся за сокровищами и не хотел, чтобы она обвинила его в алчности.
Однако он по крайней мере попытался быть честным. Тереза не сомневалась, что все им рассказанное — правда. Просто оставалось слишком много неясного.
Она сосредоточенно вглядывалась в его напряженный профиль, но ни крепко стиснутые челюсти, ни хмурый лоб Чарлза не выдавали его мыслей.
Обернувшись, она увидела пестрый вращающийся круг чертова колеса и подумала, что ее отношения с Чарлзом напоминают карусель: такие же захватывающие, романтичные… и опасные.
Разумеется, на аттракционе опасность — всего лишь иллюзия, зато Чарлз вполне мог оказаться опасным по-настоящему…
Глава 17
Когда они приехали домой, Чарлз предложил выпить бренди на задней веранде с видом на залив. Она села в плетеное кресло, а он принес два налитых до половины бокала.
— Спасибо, — сказала Тереза. — И за чудесный вечер тоже.
— Пожалуйста. — Он сел в кресло и поднял свой бокал: — Выпьем за его окончание!
— Ура!
Они чокнулись.
— И за начало еще более впечатляющей ночи?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Когда Чарлз прижался губами к ее волосам, Тереза невольно застонала. В этот момент она забыла обо всех своих сомнениях. Ей было так хорошо, так спокойно и уютно в его объятиях! Лирическая песня обостряла чувства. Певец проникновенно обещал беречь и лелеять свою возлюбленную. Разве не то же самое делал Чарлз по отношению к ней?
— О чем ты думаешь, Тесс? — хрипло спросил он. Она подняла глаза и, увидев нежность в его взгляде, рискнула быть честной:
— Я думаю о том, как чудесен этот вечер. Мы вдвоем и танцуем, а ведь всего несколько часов назад Маноло чуть не перерезал мне горло.
— Да, Тесс. Я тоже не на шутку перепугался. Но ты молодец — вела себя храбро.
— Я старалась.
— В последнее время на твою голову обрушилось немало испытаний.
Она кивнула. Он нежно поцеловал ее руку.
— Смерть брата, теперь еще эта история…
— И вдобавок ты, — добавила она в явном смятении.
— И вдобавок я, — серьезно согласился он. — Знаешь, Тесс, ты ошибаешься насчет меня.
Она удивленно вскинула брови.
— Сегодня ты обвинила меня в скрытых намерениях — мол, я хочу не только тебя.
— А ты это отрицаешь?
— Признаюсь, сначала это действительно было так.
Она побледнела.
— Но теперь нет, — быстро добавил он. Она грустно покачала головой:
— Хотелось бы в это верить!
Он обиделся:
— Ты не можешь поверить, что я искренне тобой увлекся? Но почему?
— Скажем так, у меня был печальный опыт по этой части, — призналась она с горькой усмешкой.
— Тогда перестань слушать свой опыт и послушай меня, — пылко продолжал он. — Я еще никогда не встречал такой необыкновенной женщины, как ты, Тесс. Ты покорила меня с первого взгляда, вернее, с той самой минуты, как спутала Эмерсона с Торо.
— Что? — Она засмеялась.
— Я серьезно, Тесс. Меня очень заинтриговала твоя реплика насчет, “тихой безумной жизни”. А еще меня заинтриговала… твоя кошка.
— Моя кошка?
— Вы с Дорис Хуан очень похожи, — задумчиво продолжал он. — Обе одинокие, обе живете тихой безумной жизнью на иловой отмели Боливара. — Он крепче обнял Терезу под нарастающие звуки музыки. — Почему твоя жизнь так тиха и безумна, Тесс? Почему ты не веришь в мои чувства? Не потому ли, что ты замкнулась в себе и боишься обнаружить передо мной свою женственность?
Его слова взволновали Терезу. Как мог он так быстро разобраться в ней?
— Не надо, Чарлз, прошу тебя, — взмолилась она. — Я могу к тебе привязаться.
Он поднял ее подбородок, заставив взглянуть в его глаза.
— Но я хочу, чтобы ты ко мне привязалась, милая. По-моему, ты взвалила на свои плечи слишком тяжелое бремя. Почему бы не доверить часть этой ноши мне?
Она вздохнула:
— Потому что я боюсь тебя, Чарлз. Нет, я уже не думаю, что ты хочешь меня прикончить, и вообще на вид ты нормальный, милый парень. Но я по-прежнему очень мало знаю о тебе и твоей жизни, и это меня пугает. Кто ты? Что тебе нужно? Только не говори, что ты занимаешься инвестициями. Это такой же бред, как и то, что я любовница твоего отца.
Он долго молчал. Музыка кончилась, и они разомкнули объятия, продолжая серьезно смотреть друг другу в глаза.
— Может, прогуляемся, Тесс? — предложил он.
— Давай, — согласилась она.
Он оплатил счет, и они вышли на пустынную часть набережной за парком с аттракционами. Остановившись у парапета, Чарлз уставился на залив, подсвеченный золотыми лучами заката. Лицо его было взволнованным.
Наконец он обернулся и с улыбкой погладил ее по щеке.
— Тесс, мне надо многое тебе сказать. Но не сейчас.
— Почему?
Он поднял руку.
— Ты согласишься услышать только начало? — спросил он и быстро добавил, не дожидаясь ее возражений: — Большего я все равно пока не могу тебе сказать.
— Ну хорошо, — нехотя согласилась она.
— Дело в том, что твой брат был моим другом. Еще с колледжа.
— О Боже! — вскричала она. — Ты серьезно?
Он кивнул.
— Мы с Фрэнком разговаривали незадолго до его смерти, и я подозреваю, что он умер не случайно. Вот почему я решил стать твоим телохранителем.
Пораженная, Тереза воскликнула:
— Но почему ты сразу не сказал мне правду? Зачем надо было городить какую-то чепуху?
Он печально покачал головой:
— К сожалению, пока я не могу тебе этого объяснить.
Тереза разозлилась:
— Черт возьми, Чарлз, ты хоть представляешь, какие муки мне пришлось вытерпеть с тех пор, как ты ворвался в мою жизнь? Ведь я думала, что ты…
— Убийца твоего брата, — горько закончил он.
— Да, — призналась она, вскинув подбородок. — И полагаю, мою подозрительность вполне можно простить.
— Разумеется, — согласился Чарлз.
— Мне кажется, ты много знаешь о Фрэнке.
Он схватил ее за плечи:
— Послушай, Тереза, Фрэнк был моим другом, и я непричастен к его смерти. Ты мне веришь?
Она вгляделась в его лицо и кивнула.
— Слава Богу, — вздохнул он.
— Но почему ты не говоришь мне всего до конца?
Чарлз провел рукой по волосам.
— Не могу, Тесс. Все очень сложно. Есть вещи, которые я не имею права разглашать.
— Чарлз…
— Прости. — Он понурился.
Тереза была в ярости. Чарлз признался, что знал Фрэнка, и тут же закрылся, словно захлопнул дверь у нее перед носом. “Все очень сложно”!
А может, наоборот: все просто, как дважды два? Если Фрэнк и Чарлз были друзьями и беседовали незадолго до смерти ее брата, то по логике вещей Фрэнк должен был рассказать Чарлзу про клад.
Не случайно Чарлз так долго скрывал сам факт их знакомства: он тоже гонялся за сокровищами и не хотел, чтобы она обвинила его в алчности.
Однако он по крайней мере попытался быть честным. Тереза не сомневалась, что все им рассказанное — правда. Просто оставалось слишком много неясного.
Она сосредоточенно вглядывалась в его напряженный профиль, но ни крепко стиснутые челюсти, ни хмурый лоб Чарлза не выдавали его мыслей.
Обернувшись, она увидела пестрый вращающийся круг чертова колеса и подумала, что ее отношения с Чарлзом напоминают карусель: такие же захватывающие, романтичные… и опасные.
Разумеется, на аттракционе опасность — всего лишь иллюзия, зато Чарлз вполне мог оказаться опасным по-настоящему…
Глава 17
Когда они приехали домой, Чарлз предложил выпить бренди на задней веранде с видом на залив. Она села в плетеное кресло, а он принес два налитых до половины бокала.
— Спасибо, — сказала Тереза. — И за чудесный вечер тоже.
— Пожалуйста. — Он сел в кресло и поднял свой бокал: — Выпьем за его окончание!
— Ура!
Они чокнулись.
— И за начало еще более впечатляющей ночи?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71