Она застонала:
— Да, я понимаю. Но неужели ты думаешь, что твое молчание располагает к доверию?
— Послушай, нам нужно действовать сообща — вот единственный способ выбраться из этой передряги.
— Конечно. Когда начнем? — спросила она. Чарлз молча сжал зубы.
* * *
Несмотря на размолвку, в эту ночь они опять занимались любовью. Их близость была скорее грубой и страстной, чем нежной и романтичной, но даже она не смогла разрядить возникшее напряжение.
Перед рассветом Чарлз осторожно дотронулся до Терезы.
— Эй, соня, пойдем купаться! — предложил он.
— Купаться? — переспросила она, хлопая глазами. — А как же тетя Хэтч?
Он поцеловал ее в кончик носа.
— Сейчас мы все равно ничем ей не поможем. — Он потянул ее за руку. — Впереди у нас трудный день. Сделаем последнюю передышку перед решающим броском!
— Хорошо, — кивнула Тереза.
Они надели купальные костюмы, взяли полотенца и побежали на берег по утреннему холодку. Вскоре рассвет окрасил горизонт нежно-розовым цветом, и первые солнечные лучи позолотили пенные гребни волн. Они были одни на берегу, и Тереза наслаждалась этими мгновениями. Чарлз плыл рядом, часто прижимаясь к ней в воде. Он был великолепен в черных плавках, с мокрыми блестящими волосами. Когда они выходили, с его стройного, гибкого тела, озаренного мягким утренним светом, стекала вода. На ней был скромный темно-синий купальник, но, судя по частым восторженным взглядам Чарлза, она тоже произвела на него впечатление. Наконец он обнял Терезу и приник к ее губам в долгом, опьяняющем поцелуе. Она стояла в прохладной бодрящей воде и таяла от блаженства.
Потом они легли, прижавшись друг к другу, на пляжные полотенца. Теплый морской ветерок ласкал их тела, рядом мерно шумел залив.
— Ты все еще сердишься на меня? — прошептал Чарлз, нежно покусывая ее локоть.
Она взъерошила его мокрые волосы.
— Ты имеешь в виду нашу вчерашнюю ссору?
Он серьезно кивнул. Тереза сморщила носик:
— Признаюсь, на тебя невозможно долго сердиться. Он сжал ее руку:
— Я хочу, чтобы ты знала, Тесс: я делюсь с тобой всем…
— Чем можешь? — с усмешкой закончила она. Он снова кивнул.
— Этого мало?
— Да нет, пожалуй, достаточно, — грустно отозвалась она. Он поцеловал ее в щеку.
— Потом я тебе все расскажу, милая.
Эти слова были сказаны таким подкупающе искренним тоном, что она больше не могла на него обижаться.
— Обещаешь?
— Обещаю.
— Ладно, договорились.
Он улыбнулся с явным облегчением.
— Мне так хорошо здесь с тобой, Тесс, но пора возвращаться к делам.
— Да. — Она поцеловала его крепкий подбородок. — Надо разгадывать тайну и спасать тетю Хэтч.
Чарлз сел, помог подняться Терезе и с задумчивым видом уперся локтями в колени.
— Если бы только разгадать эту тайну! Тогда мы нашли бы твою тетю.
— Конечно.
Он набрал в горсть песка и стал медленно сыпать его сквозь пальцы.
— Но я никак не могу уловить связь между событиями, Тесс. Твой брат сам утонул в ту ночь на озере или его убили? А если убили, то кто? Маноло Хуарес? Свиное Рыло? И кто прячется под этой маской: Кларк Суинсон, Гарольд Робинсон, один из дружков Маноло…
— Может, кто-то еще, — задумчиво протянула Тереза. — От всех этих вопросов у любого голова пойдет кругом. А главное, несмотря на наши старания, мы так и не приблизились к разгадке. И тетя Хэтч по-прежнему неизвестно где.
— В этом деле много неясного, — продолжал Чарлз. — Допустим, Фрэнка убили. Но почему убийца не выяснил прежде, где зарыт клад Лаффита? Если, конечно, твой брат это знал.
— И почему человек в маске думает, что таинственные бумаги у меня? И где, черт возьми, он держит тетю Хэтч?
— И каким боком сюда затесался Кларк Суинсон?
Она ласково взглянула на него:
— Ты очень серьезно воспринял эту историю.
— Еще бы. Ведь твоя жизнь в опасности, Тесс!
— И твоя тоже, — заметила она.
— Меня гораздо больше волнуешь ты, милая.
Она провела кончиками пальцев по его щетинистой щеке и проговорила срывающимся голосом:
— Значит, я тебе небезразлична?
Он улыбнулся:
— Конечно, нет. А ты что думала, я с тобой просто развлекаюсь?
Она смотрела на воду.
— Честно говоря, Чарлз, я вообще не знаю, что думать.
— Может быть, мой поцелуй внесет ясность в этот вопрос? — Он нагнулся и нежно коснулся ее губ своими.
— О да, это поцелуй героя!
Его голубые глаза были глубоки и искренни.
— Запомни, Тесс: мы вместе и должны полагаться только друг на друга.
— Хорошо, запомню. — Она закинула руки ему на шею.
Но даже в его надежных объятиях ее не отпускали мысли о грядущем дне. Теперь она была уверена, что Чарлз к ней неравнодушен, и не сомневалась в его поддержке. Однако его истинные мотивы скрывались все в том же тумане неизвестности, который мешал им сблизиться до конца…
Чарлз обнимал Терезу, а в душе терзался тревогой: какие новые опасности готовит ей этот день? Как жаль, что нельзя остаться здесь навсегда, спрятавшись от всех напастей! Долг призывает их спасать тетю Хэтч и разгадывать тайну сокровищ. И все-таки, что бы ни случилось, он защитит Терезу. Он просто не вправе поступить иначе, потому что эта женщина стала ему дорога…
Глава 27
В семь утра Маноло Хуарес сидел за кухонным столом в доме Руди Сарагосы и рисовал цветным карандашом смешные рожицы, развлекая Сильвию и Софию. Близняшки в одинаковых голубых футболках, шортах и спортивных тапочках с восторгом наблюдали, как из-под его грифеля выходит забавная физиономия с круглыми глазами, огромными ушами и всклокоченными волосами. Девочки захлопали в ладоши и весело засмеялись.
— Ты такой хороший, Маноло! — объявила Сильвия. — Научи меня рисовать такие же рожицы.
— Нет, сначала меня! — закричала София.
— Конечно, малышки, я научу вас обеих, — пообещал Маноло. Протянув каждой девочке по карандашу, он вырвал из своего блокнота три чистых листа и положил два перед ними на стол. — Это просто. Смотрите на дядю Маноло и делайте, как он.
— Хорошо! — обрадовалась София.
— Да, дядя Маноло, — присоединилась к ней Сильвия.
Маноло усмехнулся и взъерошил волосы Сильвии. Однако его рука замерла в воздухе при звуках раздраженного женского голоса:
— Маноло Хуарес, что ты здесь делаешь, черт возьми? И почему моя племянница называет тебя “дядя”?
Все трое вздрогнули и резко обернулись. На пороге кухни стояла Джози в розовой шелковой пижаме с кружевными манжетами. Сердце Маноло забилось от волнения. Она была так соблазнительно хороша: пышные волосы, растрепанные после сна, женственная фигура и красивые стройные ножки. Если бы не девочки, он схватил бы ее на руки и осыпал поцелуями.
— Джози, милая, — хрипло проговорил он, — доброе утро.
— Доброе утро, тетя Джози, — хором прощебетали девочки.
Девушка вошла в кухню, не спуская с Маноло гневного взгляда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71