ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ситуэллы явно куда-то уезжали, и это был добрый знак.
— Куда вы направляетесь, кузен? Вы что, собираетесь лишить нас вашего общества? — При одной лишь мысли о том, что кузен, может статься, покинет Роузвуд, у Деймона поднялось настроение.
Артур нахмурился.
— Нет, конечно.
— Мы едем в гости к Истербрукам, дядя Деймон, — важно произнес Винсент.
— Не бойся, Дюранд, — добавил Артур. — Я не оставлю своих бедных тетушек на твою милость. Собственно, поэтому мы с Винсентом и искали вас, доктор. Вы теперь много времени проводите здесь. Значит ли это, что тете Изетте стало хуже?
— Как вам сказать, сэр? Я провожу здесь много времени потому, что ваша тетя Изетта для меня — особый пациент, — начал Макгрегор.
Деймон был немного удивлен тем, что доктор произносит вслух такие слова. Между тем Макгрегор стал докладывать о состоянии здоровья Изетты.
Деймон случайно бросил взгляд на Винсента, который тут же ответил ему отвратительной гримасой. Мысль о том, что Ситуэллы — его кровные родственники, не доставляла радости. Не отреагировав на гримасу Винсента, он бросил обычное «простите» и повернулся, чтобы уйти.
— Не уходи далеко, кузен, — крикнул ему вслед Артур. — Когда я закончу разговор с доктором, я хочу кое-что обсудить и с тобой.
Деймон остановился. Приказной тон Артура вызвал в нем желание немедленно вскочить на коня и исчезнуть отсюда, по крайней мере, дня на три. Остановило его любопытство. Любопытство и осторожность. Никак нельзя было надолго оставлять Артура одного в Роузвуде, предоставив ему тем самым возможность пустить в ход свою хитрость и коварство. Деймон попросил все же оседлать своего коня, но решил подождать, пока кузен кончит разговор с Макгрегором.
Артур зря времени не терял. Удовлетворенный отчетом доктора, он отпустил его и направился к конюшне, где у двери стоял Деймон.
— Куда ты спрятал дуэльные пистолеты? — требовательным тоном спросил Артур.
Вопрос удивил Деймона.
— А в чем дело? Неужели какой-то смельчак вызвал тебя на дуэль? Они заперты в оружейном шкафу в библиотеке.
— Я знаю, где дед хранил их, — важно надувшись, заявил Артур, — но их там нет. Что ты с ними сделал?
— Ничего я с ними не делал. — Деймону порядком уже надоело подвергаться допросу.
— Я думаю, ты все же знаешь, куда они девались.
— А зачем они тебе, если ты не намерен никого вызывать на дуэль? — Раздражение Деймона перешло в любопытство.
— Это неважно, — ответил Артур. — Дуэль — обычай варварский, она запрещена законом. Но эти пистолеты стоят больших денег. Ведь именно из них стрелялись Арон Бурр и Александр Гамильтон, разве не так?
— Семья Гамильтон, кажется, оспаривает это, — спокойно ответил Деймон. «Артур снова взялся за подсчет богатств Роузвуда», — отметил он про себя.
— Тем не менее, найдутся люди, готовые заплатить за них массу денег, — настаивал на своем Артур.
— А кто такие Арон Бурр и Александр Гамильтон? — спросил Винсент. — Они что, дрались на дуэли? И кто-то был убит? — Винсент схватился рукой за грудь, изображая смертельно раненного, и упал на траву. — А потом кто-то из них лежал в постели и медленно умирал, а все родственники собрались вокруг него, пока он не захлебнулся кровью и не умер. И глаза у него закатились вот так, — показал мальчишка.
— Очень похоже, — сказал Деймон. Его позабавил спектакль, устроенный Винсентом. — К сожалению, именно так заканчивается большинство дуэлей.
— Я тебе потом все объясню о Бурре и Гамильтоне, — пообещал сыну Артур и, подняв его с земли, стал отряхивать бриджи мальчика. — Ладно, кузен, выходит, ты не знаешь, где пистолеты?
Лицо Винсента осветила вдруг догадка.
— Ты продал пистолеты, чтобы получить за них большие деньги, папа так и думает.
— Замолчи, Винсент! — Артур схватил сына за воротник и хорошенько встряхнул.
Деймона не удивило выступление Винсента. Он знал: Артур был не лучшего мнения о нем, чем он об Артуре, и понимал, что кузен ни перед чем не остановится, чтобы выставить его в самом дурном свете.
— Я постараюсь выяснить, где эти пистолеты, — сказал он. — Но не приписывай мне, Ситуэлл, собственную жадность.
15
Деймон ждал позднего вечера, чтобы начать поиск пистолетов. Когда все легли спать, в том числе и Ситуэллы, он пошел в библиотеку. Достав ключ из ящика письменного стола, Деймон открыл оружейный шкаф и обнаружил, что Артур прав — пистолетов там действительно нет. Обычно они лежали в самом низу шкафа, в ящике из тикового дерева, обитом волокном.
Последний раз Деймон осматривал пистолеты в тот день, когда они с Нелли проводили опись вещей в библиотеке. Он ясно помнил, что она стояла рядом с ним, и он показывал ей пистолеты. Она включила их в свою тетрадь, подробно описав их латунные детали и гладкую эбонитовую ручку. Нелли с видимым интересом слушала его рассказ о трагической дуэли Бурра с Гамильтоном, хотя он не сомневался, что она знала эту историю и до него. Все южане ее знали.
Пораженный исчезновением пистолетов, Деймон снова запер шкаф. «За последние недели никто из посторонних не бывал в доме, — размышлял он. — И ничего больше не пропало. А может, другую пропажу просто не заметили?»
Деймон вытащил из ящика стола тетрадь с описью, которую он положил туда в день отъезда Нелли. Перелистывая страницы, он, наконец, нашел то, что искал. Стоило ему увидеть строки, написанные ее четким, округлым почерком, как на него нахлынули воспоминания.
Какой-то шум в холле насторожил его. Тихие шаги и шепот. За полуоткрытой дверью библиотеки возник свет от зажженной свечи, перекрываемый чьими-то тенями.
— Кто там? — позвал Деймон.
Никакой тревоги это у него не вызвало, только любопытство. Он поднялся с кресла и направился к двери. В этот поздний час, когда все давно уже должны были спать, он, распахнув дверь, увидел у подножия лестницы дядю Кейто и тетю Вэрину. На тете был ее обычный халат, а на дяде Кейто какое-то странное одеяние, которого раньше Деймон на нем не видел.
— О, Деймон, — еле слышно проговорила Вэрина, убрав руки от подноса, который дядя Кейто собирался ей передать. — Прости, пожалуйста, мы не хотели тебя беспокоить.
— Правда, не хотели, сэр. Я только нес мисс Вэрине и мисс Изетте теплого молока, чтоб им поскорее уснуть. А вам ничего не надо принести, сэр?
— Нет, не надо. Я просто удивился, что кто-то еще не спит, — ответил Деймон и обратился к тетушке: — Тетя Вэрина, можно тебя на минутку? Я хочу с тобой поговорить.
— Конечно, дорогой, — ответила Вэрина, как будто ночной разговор с племянником был для нее в порядке вещей. — Дядя Кейто, отнеси молоко наверх, в комнату к мисс Изетте.
— Слушаюсь, мисс, — кивнул дядя Кейто. — Уже иду.
Деймон открыл двери библиотеки для Вэрины, и она вошла туда первой.
— Что-то произошло, дорогой?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96