— Если вы отпустите меня, я покажу вам, что успела сделать.
— Полагаю, в этом есть свой резон, — признал Деймон, но ему было так приятно ощущать ее близость, что лишаться этого удовольствия все равно не хотелось.
— Позвольте, я помогу вам, мисс Нелли. — Явно взволнованный и озадаченный дядюшка Кейто шагнул вперед и предложил ей свою руку.
Деймон отпустил ее, но гроссбух все-таки оставил на месте, прикрывая им свою восставшую плоть. Какое же сильное желание она в нем воспламеняла! Даже шелест кружевных юбок вызывал в нем сильный порыв добраться до того, что скрыто под ними. Деймон всегда считал, что его привлекают только пышнотелые, чувственные женщины и совершенно не волнуют слишком миниатюрные, холодные, деловые особы, похожие на мисс Нелли.
Встав на ноги, она деликатно расправила юбки и взяла поднятые дядей Кейто карандаш, лист бумаги, а также небольшую записную книжку. Открыв этот свой маленький гроссбух, Нелли протянула его Деймону и показала начатый ею список ценных предметов.
— Если здесь случится пожар, или наводнение, или пронесется ураган, не только Роузвуд потерпит большой финансовый ущерб, огромные потери понесут также история и искусство. И никто: ни ваши тетушки, ни какое-либо общество историков же — не смог бы даже определить масштабы урона: ведь нет ни единой описи.
— Понимаю, — произнес Деймон, обратив внимание на четкий убористый почерк.
В каждом пункте был обозначен автор и время создания предмета, подробно описано его состояние, а там, где ей удалось это выяснить, рассказана также история появления этого предмета в Роузвуде. Деймон сомневался, что тетя Изетта и тетя Вэрина так много знают о том, чем владеют. Насколько он мог судить, мисс Нелли сделала все весьма профессионально. Он даже подумал, не занималась ли она этим раньше.
— Мы с дядей Кейто уже составили опись вещей в гостиной, включая портрет вашего дедушки.
Корнелия показала на заголовок вверху следующей страницы.
— И только что начали работу в библиотеке.
— А как насчет книг? Я знаю, что здесь имеется несколько ценных манускриптов. Вы их тоже будете инвентаризировать?
— Конечно. Я уже обратила внимание на некоторые великолепные издания, — ответила мисс Нелли, оглядывая стены, заставленные книжными полками. — Я займусь книгами после того, как мы закончим опись произведений искусства и исторических предметов.
— Значит, вы полагаете, что у вас достаточно квалификации и опыта для такой работы? — спросил Деймон, прекрасно понимая, что это один из тех вопросов, затрагивающих ее прошлое, которых Корнелия так старательно избегала.
Она не спешила с ответом и с нарочитым вниманием перелистывала страницы своей записной книжки.
— Мисс Бэрроу давала всем своим ученицам, молодым леди, очень хорошее образование в области искусства и истории. Мне кажется, я вполне смогу сделать предварительную опись. Возможно, в будущем вы захотите пригласить опытного специалиста, чтобы он дал точную оценку всему.
— Возможно, — согласился Деймон, хотя не видел в этом никакой необходимости.
Корнелия захлопнула книжку.
— Что ж, если вы удовлетворены, мы покинем вас. Не будем мешать вам работать.
Не дожидаясь ответа, мисс Нелли повернулась и пошла к выходу, но у самой двери остановилась.
— Чтобы сегодняшнее недоразумение больше не повторялось, — сказала она, — пожалуйста, будьте так добры, мистер Дюранд, сразу же давайте знать о своем присутствии.
Дядя Кейто открыл ей дверь. Нелли выходила через нее так, будто это были врата свободы. В одной руке она демонстративно сжимала свою инвентарную книжечку, в другой держала карандаш.
Деймон знал, что ее уход принесет ему облегчение, но почему-то позвал ее:
— Подождите.
Корнелия остановилась.
— Мне кажется, я мог бы ответить на некоторые ваши вопросы касательно библиотеки, — предложил он, не сразу сообразив, что фактически приглашает ее вернуться назад, но теперь, когда предложение было сделано, ему эта идея понравилась. — Не стоит вам прекращать опись в библиотеке только потому, что я сижу здесь. Мне тоже кое-что известно, например, про этот стол. Случайно услышал разговор о нем. Его сделали в 1792 году для губернатора Кэронделета.
Повернув голову, Корнелия недоверчиво смотрела на него, словно не веря своим ушам.
— Вы хотите помочь мне?
— Хочу. Думаю, это хорошая идея. И я рад, что она вам пришла в голову. — Деймон отложил в сторону гроссбух с финансовыми документами плантации.
— Ну-у, в этом нет необходимости, — запинаясь, произнесла она и покраснела. — Вам, в самом деле, не стоит утруждать себя.
— А я вовсе не против, — успокоил он ее, пытаясь понять, почему она отказывается от его помощи: действительно не хочет его утруждать или просто желает работать самостоятельно, без надзора. — Не исключено, что я знаю о библиотеке лучше, чем кто-либо другой в Роузвуде. Правда, дядюшка Кейто?
— Так оно и есть, сэр, — согласился Кейто, — маса Деймон проводил здесь много-много часов.
— Что ж, в таком случае мы можем воспользоваться помощью знатока, — сказала мисс Нелли с несколько натянутой улыбкой. — Собственно говоря, сегодня это не займет у нас много времени. Сделаем только опись картин и мебели.
— Может, начнем с верхней полки? — Деймон достал оттуда коробку с шахматами. — Я почти забыл про них. Мой дед успел собрать небольшую коллекцию шахмат. Мальчишкой я играл в них, как в солдатиков.
— Какая прекрасная работа! — с восхищением отметила мисс Нелли, взяв в руки искусно вырезанного из слоновой кости рыцаря на вздыбленном коне. — Ну конечно, кавалерист. Я тоже играла в такие игры.
— Точно, кавалерист, — подтвердил Деймон, и голос его растроганно дрогнул. Ему было приятно узнать, что она разделяла его детские фантазии. — А потом я открыл, что такое настоящая игра.
— Сами научились играть в шахматы? — Глаза Нелли расширились от удивления. — А меня научил отец.
— Все, что надо знать, написано в книгах, — заметил Деймон.
Позабыв о времени, они от одной вещи переходили к другой, не менее ценной и редкой. Деймон говорил себе, что показывает все эти сокровища мисс Нелли для того лишь, чтобы помочь ей побыстрее заполнить инвентарную книжку, но в глубине души знал, что лжет сам себе.
Участвуя в составлении описи, он получал прекрасный повод стоять рядом с девушкой, касаться локтем ее локтя, близко наклоняться к ней, чтобы добавить какую-нибудь интересную деталь, о которой он вдруг вспомнил. Вместе с тем он чувствовал, что снова погружается в мир детства, где испытал немало радостных минут. Он вдруг осознал, что вытаскивает из памяти приятные воспоминания, которые в свое время глубоко закопал под неприятными, вызывающими боль. Он совсем забыл, что Роузвуд оставил в нем и благодарную память о себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
— Полагаю, в этом есть свой резон, — признал Деймон, но ему было так приятно ощущать ее близость, что лишаться этого удовольствия все равно не хотелось.
— Позвольте, я помогу вам, мисс Нелли. — Явно взволнованный и озадаченный дядюшка Кейто шагнул вперед и предложил ей свою руку.
Деймон отпустил ее, но гроссбух все-таки оставил на месте, прикрывая им свою восставшую плоть. Какое же сильное желание она в нем воспламеняла! Даже шелест кружевных юбок вызывал в нем сильный порыв добраться до того, что скрыто под ними. Деймон всегда считал, что его привлекают только пышнотелые, чувственные женщины и совершенно не волнуют слишком миниатюрные, холодные, деловые особы, похожие на мисс Нелли.
Встав на ноги, она деликатно расправила юбки и взяла поднятые дядей Кейто карандаш, лист бумаги, а также небольшую записную книжку. Открыв этот свой маленький гроссбух, Нелли протянула его Деймону и показала начатый ею список ценных предметов.
— Если здесь случится пожар, или наводнение, или пронесется ураган, не только Роузвуд потерпит большой финансовый ущерб, огромные потери понесут также история и искусство. И никто: ни ваши тетушки, ни какое-либо общество историков же — не смог бы даже определить масштабы урона: ведь нет ни единой описи.
— Понимаю, — произнес Деймон, обратив внимание на четкий убористый почерк.
В каждом пункте был обозначен автор и время создания предмета, подробно описано его состояние, а там, где ей удалось это выяснить, рассказана также история появления этого предмета в Роузвуде. Деймон сомневался, что тетя Изетта и тетя Вэрина так много знают о том, чем владеют. Насколько он мог судить, мисс Нелли сделала все весьма профессионально. Он даже подумал, не занималась ли она этим раньше.
— Мы с дядей Кейто уже составили опись вещей в гостиной, включая портрет вашего дедушки.
Корнелия показала на заголовок вверху следующей страницы.
— И только что начали работу в библиотеке.
— А как насчет книг? Я знаю, что здесь имеется несколько ценных манускриптов. Вы их тоже будете инвентаризировать?
— Конечно. Я уже обратила внимание на некоторые великолепные издания, — ответила мисс Нелли, оглядывая стены, заставленные книжными полками. — Я займусь книгами после того, как мы закончим опись произведений искусства и исторических предметов.
— Значит, вы полагаете, что у вас достаточно квалификации и опыта для такой работы? — спросил Деймон, прекрасно понимая, что это один из тех вопросов, затрагивающих ее прошлое, которых Корнелия так старательно избегала.
Она не спешила с ответом и с нарочитым вниманием перелистывала страницы своей записной книжки.
— Мисс Бэрроу давала всем своим ученицам, молодым леди, очень хорошее образование в области искусства и истории. Мне кажется, я вполне смогу сделать предварительную опись. Возможно, в будущем вы захотите пригласить опытного специалиста, чтобы он дал точную оценку всему.
— Возможно, — согласился Деймон, хотя не видел в этом никакой необходимости.
Корнелия захлопнула книжку.
— Что ж, если вы удовлетворены, мы покинем вас. Не будем мешать вам работать.
Не дожидаясь ответа, мисс Нелли повернулась и пошла к выходу, но у самой двери остановилась.
— Чтобы сегодняшнее недоразумение больше не повторялось, — сказала она, — пожалуйста, будьте так добры, мистер Дюранд, сразу же давайте знать о своем присутствии.
Дядя Кейто открыл ей дверь. Нелли выходила через нее так, будто это были врата свободы. В одной руке она демонстративно сжимала свою инвентарную книжечку, в другой держала карандаш.
Деймон знал, что ее уход принесет ему облегчение, но почему-то позвал ее:
— Подождите.
Корнелия остановилась.
— Мне кажется, я мог бы ответить на некоторые ваши вопросы касательно библиотеки, — предложил он, не сразу сообразив, что фактически приглашает ее вернуться назад, но теперь, когда предложение было сделано, ему эта идея понравилась. — Не стоит вам прекращать опись в библиотеке только потому, что я сижу здесь. Мне тоже кое-что известно, например, про этот стол. Случайно услышал разговор о нем. Его сделали в 1792 году для губернатора Кэронделета.
Повернув голову, Корнелия недоверчиво смотрела на него, словно не веря своим ушам.
— Вы хотите помочь мне?
— Хочу. Думаю, это хорошая идея. И я рад, что она вам пришла в голову. — Деймон отложил в сторону гроссбух с финансовыми документами плантации.
— Ну-у, в этом нет необходимости, — запинаясь, произнесла она и покраснела. — Вам, в самом деле, не стоит утруждать себя.
— А я вовсе не против, — успокоил он ее, пытаясь понять, почему она отказывается от его помощи: действительно не хочет его утруждать или просто желает работать самостоятельно, без надзора. — Не исключено, что я знаю о библиотеке лучше, чем кто-либо другой в Роузвуде. Правда, дядюшка Кейто?
— Так оно и есть, сэр, — согласился Кейто, — маса Деймон проводил здесь много-много часов.
— Что ж, в таком случае мы можем воспользоваться помощью знатока, — сказала мисс Нелли с несколько натянутой улыбкой. — Собственно говоря, сегодня это не займет у нас много времени. Сделаем только опись картин и мебели.
— Может, начнем с верхней полки? — Деймон достал оттуда коробку с шахматами. — Я почти забыл про них. Мой дед успел собрать небольшую коллекцию шахмат. Мальчишкой я играл в них, как в солдатиков.
— Какая прекрасная работа! — с восхищением отметила мисс Нелли, взяв в руки искусно вырезанного из слоновой кости рыцаря на вздыбленном коне. — Ну конечно, кавалерист. Я тоже играла в такие игры.
— Точно, кавалерист, — подтвердил Деймон, и голос его растроганно дрогнул. Ему было приятно узнать, что она разделяла его детские фантазии. — А потом я открыл, что такое настоящая игра.
— Сами научились играть в шахматы? — Глаза Нелли расширились от удивления. — А меня научил отец.
— Все, что надо знать, написано в книгах, — заметил Деймон.
Позабыв о времени, они от одной вещи переходили к другой, не менее ценной и редкой. Деймон говорил себе, что показывает все эти сокровища мисс Нелли для того лишь, чтобы помочь ей побыстрее заполнить инвентарную книжку, но в глубине души знал, что лжет сам себе.
Участвуя в составлении описи, он получал прекрасный повод стоять рядом с девушкой, касаться локтем ее локтя, близко наклоняться к ней, чтобы добавить какую-нибудь интересную деталь, о которой он вдруг вспомнил. Вместе с тем он чувствовал, что снова погружается в мир детства, где испытал немало радостных минут. Он вдруг осознал, что вытаскивает из памяти приятные воспоминания, которые в свое время глубоко закопал под неприятными, вызывающими боль. Он совсем забыл, что Роузвуд оставил в нем и благодарную память о себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96