ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Светло-лиловое платье сидело на ней идеально, подчеркивая тонкую талию, покатые плечи и высокую грудь — какой мужчина устоял бы против такого соблазна? Деймон сжал руки за спиной, словно боялся, что они прямо здесь и сейчас потянутся к прелестям мисс Линд. Глаза казались пронзительно-синими и освещали ярким светом ее почти прозрачную кожу.
Тетя Изетта настаивала, чтобы для Нелли сшили новое платье вместо того голубого, пострадавшего от пожара. Однако Нелли, сохраняя достоинство, категорически отказывалась.
«У этой девицы есть гордость», — ворча себе под нос, признал тогда Деймон. Он заметил, как вспыхнули ее щеки, упрямо вздернулся подбородок, и поджались губы, когда тетя Изетта показала ей ткань для нового платья, будто ей нанесли оскорбление. Он даже любопытства ради задержался в малой гостиной, чтобы выслушать ее возражения. Мягкий ее голос был пропитан подлинным негодованием. Проигнорировав это, тетя Изетта и тетя Вэрина накинули ткань на плечи девушки. Довольные своим выбором и, не обращая внимания на ее протест, они вызвали матушку Руби, которая принесла свою корзинку со швейными принадлежностями. Деймон был рад, что тетушки одержали победу. Смотреть на Нелли в ее светло-лиловом платье было одно удовольствие. Конечно же, она будет притягивать к себе мужчин, как яркий душистый цветок приманивает пчел. Тем больше у него оснований стать ее сопровождающим.
— Из каролинских Эшли, вот как? Мы все так переживали, когда услышали о Бей-Хейвене, — посочувствовала Оливия, будто потеря приморской плантации из-за урагана произошла на прошлой неделе, а не тридцать лет тому назад.
— Спасибо вам, — ответила Нелли, сделав реверанс, достаточно низкий, чтобы выразить уважение, но не настолько низкий, чтобы уронить свое достоинство.
Деймон понял, что стоящая перед ним задача будет более трудной, чем он подозревал. Она явно разбиралась в тонкостях светских отношений.
— Я очень рада возможности побывать в Лорелсе, — добавила Нелли.
— Корнелия у нас и немного художник, так ведь, дорогая? — включилась в разговор Изетта. — У нее замечательные эскизы.
— Чудесно! — Оливия еще ближе наклонилась к Нелли. — Значит, у вас много общего с мистером Хайрамом. И вам будет особенно интересно посмотреть его работу, которую мы сегодня покажем в большом зале.
Хозяйка приема обернулась к стоявшему рядом с ней худенькому молодому человеку.
— Питер, дорогой, у нас в гостях еще один любитель искусства. Мисс Корнелия Линд сама рисует, не правда ли, моя милая?
При виде Корнелии выражение скуки тут же улетучилось с бледного лица художника. Интерес и любопытство оживили его, когда он схватил Нелли за руку.
— Я восхищен, мисс Линд. Мы с вами должны потом найти друг друга и поговорить tete-a-tete.
«Скорее сгоришь в аду», — сказал себе Деймон. Ему страстно захотелось вылить ведро холодной воды на голову Питера Хайрама. Это охладило бы художника, у которого глаза блестели от похоти, когда он наклонялся, чтобы поцеловать ручку Нелли. Деймона так и подмывало подойти и встать между ними. Вместо этого он положил руку на талию Нелли и слегка отодвинул ее от похотливого художника. Впрочем, этого можно было и не делать. Как опытная кокетка, Нелли изящным движением сама высвободила свою руку.
— Ну, разумеется, мистер Хайрам, — ответила она, ни на минуту не убирая с лица вежливой улыбки. — Я обязательно посмотрю выставки ваших работ.
Оливия повернулась к Деймону.
— А вас, Деймон, слишком долго здесь не было. Между тем вы так нужны своим тетушкам. Неужели только серьезная болезнь одной из них привела вас домой? Ну, вот вы и снова среди нас, красивый, как всегда. Увы, у меня для вас не осталось ни одной дочери. Алиса, как вы знаете, уже помолвлена.
— К моему большому разочарованию, — произнес Деймон, надеясь, что в голосе его прозвучала соответствующая словам печаль. — Мои наилучшие пожелания счастливой паре.
— Это вы должны пожелать Алисе лично, — сказала Оливия. — Она сегодня здесь и будет очень рада видеть вас.
Задержавшись с Оливией, Деймон поспешил войти в дом следом за Нелли, чтобы она не смогла от него улизнуть.
Вэрина уже исчезла в саду с группой старых подружек, а Тео сопровождал Изетту к креслу, стоящему под деревом.
— Я не собиралась подслушивать, но до меня донеслись мягкие укоры здешней хозяйки в ваш адрес, — сказала Нелли, когда они, пройдя через гостиную, вышли на террасу.
— Оливия всегда стремится указать каждому его место и лучше всех умеет это делать.
— Превосходно умеет, — согласилась Нелли с озорной улыбкой на губах. — Полагаю, она была разочарована, что вас здесь не было, когда пришло время выдавать замуж одну из ее дочерей.
— Мне не нужен кусок плантации в Луизиане, — сказал Деймон.
— И жена не нужна? — спросила Нелли, искоса бросив на него проницательный взгляд. — Ведь дочки у нее хорошенькие и, как я себе представляю, прекрасно воспитаны. Готовились стать преданными и послушными женами. Не сомневаюсь, их мужья очень счастливы.
— У меня на этот счет нет никаких амбиций. — Деймону явно не понравилась выбранная ею тема разговора и особенно вопрос о жене. Она затронула его самое чувствительное место и при этом уводила слишком далеко от его цели. — А как обстоит дело у вас, мисс Нелли?
Нелли остановилась у ступеней, ведущих в сад.
— С чем именно?
— Вам не нужен муж? — спросил он, внимательно глядя на нее. — Вы проявили себя умелой домохозяйкой и выглядите вы… в общем, весьма неплохо смотритесь.
Реакция Нелли была непонятной: то ли она не решалась, то ли не знала, что ответить. Молчание затянулось и переросло в обоюдное ощущение неловкости. Наконец, по губам скользнула улыбка. Деймон ждал.
— А меня нельзя считать хорошей кандидаткой в жены, — сказала она с такой обезоруживающей откровенностью, что он был просто ошеломлен. — Моя мать была «синим чулком». И хотя она учила меня хорошим манерам, сама относилась к этому весьма критически. Отец же был врачом, и понимание женской природы было для него гораздо важнее светских манер. Сами понимаете, в результате такого нетрадиционного воспитания из меня вряд ли получилась бы полноценная жена.
— Полноценная жена? — повторил Деймон. Какой странный, однако, ответ. Замечая в ее глазах притворную, как ему казалось, печаль, он ожидал услышать жалостливую историю о загубленной и ничем не восполнимой любви, о том, что именно тем и вызвано ее желание посвятить себя уходу за больными.
— Значит, у вас не было никаких поклонников?
Она снова заколебалась. Очевидно, ей не хотелось быть откровенной до конца.
— Честно? Была один раз помолвлена.
— Если честно, то я бы очень удивился, что у вас не было бы жениха.
Этот случайный комплимент, судя по всему, взволновал ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96