ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Случилось так, что в эту темную апрельскую ночь разразилась ужасная буря. К тому времени, как старинные напольные часы в трактире со скрежетом прохрипели полночь, стены старенькой гостиницы сотрясались от ветра, который с остервенением рвал покосившуюся крышу с ревом, какого не помнили даже старожилы. Но не только буря волновала их в этот час. Той ночью Данте Лейтон вернулся в свой замок Мердрако.
То была ночь, когда старики бледнели и осеняли себя крестом, вспоминая леденящие кровь старые предания, особенно те, в которых рассказывали об Охоте Дьявола. Крестьяне, у которых волосы от ужаса вставали дыбом при зловещих завываниях ветра и огненных сполохах, озарявших то и дело небо, готовы были поклясться, что слышали рев трубы самого Князя Тьмы и лай его призрачных псов, когда те во мгле ночи рыскали в дюнах в поисках заблудших душ несчастных грешников.
В такую ночь ни один из них не рискнул бы носа высунуть за дверь, ведь предание гласило, что стоит только увидеть призрачную фигуру безголовой собаки, рыщущей в поисках своей жертвы, то не пройдет и года, как смерть костлявой рукой постучится в дверь безумного смельчака. Всем было хорошо известно, что это чистая правда, разве не утонули два рыбака всего лишь спустя месяц после того, как им встретился призрак Бледной Леди?! А какая страшная судьба настигла Тома Сэмплса, родного брата Доры Лэскомб? Всем, кто отваживался слушать, он рассказывал, как видел на скалах возле Мердрако призрачную фигуру. Вскоре он бесследно исчез и с тех пор о нем не было ни слуху, ни духу.
В ту безлунную ночь, когда над трактиром бушевала буря, заботливый хозяин не забыл накрепко запереть двери и ставни, по которым барабанили холодные струи дождя. Дороги размыло и неразумный путник, решившийся выйти из дома в эту дьявольскую ночь, вряд ли смог пробраться дальше от перекрестья дорог у Мервест Кросс.
В это самое время небольшой караван из повозок и экипажей замешкался было у перепутья, потом медленно двинулся вперед и в ту минуту, когда небо, казалось, готово было расколоться от оглушительного грохота грома, повозки наконец подползли к будто вымершему трактиру. За экипажами во двор въехало несколько тяжело груженных повозок, их огромные колеса были до самого верха покрыты грязью. Распахнув ворота перед первой каретой, Данте Лейтон прошел вовнутрь. Фонари экипажей потухли давным-давно, и сейчас вокруг царила кромешная тьма. — Рея, с тобой все в порядке? — встревоженно спросил Данте, вглядываясь в глубину кареты и был немедленно вознагражден оглушительным воплем сына. Тот, похоже, был сейчас не в самом лучше расположении духа.
— По-моему, здесь довольно сыро, — отозвалась с трудом Рея, зубы которой от холода выбивали дробь.
— Угу, я тоже промерз до костей, — присоединился к ней Робин, клацая зубами, как собака.
— Да уж, здесь холоднее, чем той проклятой зимой в Атлантике, когда мы с парнями чуть было не отдали Богу душу, кэп, — внес свою лепту и продрогший Конни. — Где мы? — спросила тревожно Рея, вглядываясь в темноту за плечами Данте. Ветер немного стих, но промозглый дождь все так же оглушительно барабанил по крыше кареты.
— Мы уже в Мердрако? — то и дело дергал её Конни, который был немного разочарован. В темноте он не мог толком ничего рассмотреть, а ему до смерти хотелось увидеть своими глазами знаменитые сторожевые башни замка, о которых так часто рассказывал капитан.
— Нет, в такой кромешной мгле дальше ехать опасно, да и с дороги сбиться можно. Мы в трактире неподалеку от Мервест Кросс. Здесь на много миль вокруг нет ни одной гостиницы, кроме как в Мерлее или Вестли Эббот, туда мы отправимся утром, как только рассветет.
— Вы, как обычно, успеваете подумать обо всем, капитан, — пробурчал незаметно подошедший к ним Алистер Марлоу, совсем позабыв, что они больше не на палубе Морского Дракона. — Все в порядке? — взволнованно спросил он. Последнее несколько миль он места себе не находил от беспокойства. — Леди Рея …?
— С нами все хорошо, не беспокойтесь, Алистер. А вот вы, наверное, превратились в сосульку, да и промокли до нитки, — озабоченно сказала Рея. Дверь кареты чуть приоткрылось и внутрь хлынули потоки ледяного дождя, обдав её с головы до ног.
— Оставайтесь все на своих местах, я позабочусь о том, чтобы разбудить хозяина. Думаю, в такую Богом проклятую ночь он не ожидал гостей, — приказал Данте, протягивая руки, чтобы забрать у неё Кита. Подхватив его одной рукой, он обвил другой тонкую талию жены и осторожно помог ей выйти из кареты. — У него, должно быть, достаточно конюшат, которые смогут позаботиться о наших лошадях. Их-то мне и надо отыскать, пока мы окончательно не промокли.
— Угу, капитан, — не долго думая, кивнул Алистер.
Данте осторожно укутал теплым плащом жену и сына и торопливо увлек их к двери, собираясь колотить до тех пор, пока не поднимет на ноги хозяев. Но вдруг дверь гостеприимно распахнулась и на пороге мелькнул огонек.
— Вот уж не думал — не гадал, что хоть одна живая душа выберется из дому в такую погоду, а тут, глядь — слышу, как во дворе заскрипели колеса! Дора не поверила, сказала, мол, это у тебя в ушах шумит, но я-то не сомневался, что Бог послал нам гостей! — приветствовал их с порога скрипучий голос. Широко распахнув тяжелую, массивную дверь, Сэм Ланскомб провел усталых путешественников в дом, подумав, что разразившаяся буря сослужила ему хорошую службу. Похожу, у его новых постояльцев водятся денежки, и немалые! Он глазам своим не поверил, увидев, что пустующие конюшни заполнены экипажами и тяжело гружеными повозками. Только много позже он пожалел, что не послушался Доры и не запер накрепко дверь перед нежданными гостями и всем, что повлек за собой их приезд и что, по его мнению, было не чем иным, как происками врага рода человеческого.
Но в эту минуту старый Сэм Лэскомб был только рад возможности немного подзаработать и, сияя от привалившего счастья, ввел уставших путников в темную гостиную. Не тратя времени на разговоры, он живо развел огонь в камине и бросился наверх, чтобы разбудить жену. Должно быть, путешественники умирают с голоду, подумал он, да и комнатах надо бы позаботиться. Похоже, знатные гости вряд ли тронутся в путь в такую ночь, решил он и довольная ухмылка сморщила старческое лицо, когда прогремел ещё один оглушительный раскат грома.
— Прошу простить меня, я должен разбудить жену, а она уж позаботится, чтобы накормить вас досыта. А я мигом принесу эля, или вина, а может, сидра, все, что прикажут достойные господа, — услужливо предложил Сэм Лэскомб, заметив двух юных путешественников, которые в эту минуту ввалились в комнату, мокрые до нитки и лязгая от холода зубами. Несмотря на то, что их костюмы были сплошь забрызганы грязью, от его внимательного взгляда не ускользнула ни богатая ткань, ни изящный покрой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176