ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Грохот, с которым стул обрушился на дорожку возле дома, заставил немного утихнуть демонов, что бушевали в его душе, и он снова с одержимостью помешанного принялся бродить из комнаты в комнату, чтобы дать выход своему отчаянию. Данте дал страшную клятву, что очистит Мердрако от этой скверны, но месть его будет страшна.
Гнев его немного улегся, и Данте вернулся в Длинную Галерею. Подойдя к камину, он спрятал лицо в ладонях. Так он и стоял молча, пока дыхание его не стало ровнее, стараясь утишить бушевавшее в душе пламя. Наконец холодный, расчетливый разум взял вверх над оскорбленными чувствами и он принялся хладнокровно обдумывать свою месть.
Струившийся из окна свет упал на казавшиеся беззащитными в своей наготе стены, и губы Данте искривились в усмешке. Похоже, все было потеряно, и единственный, кто виноват в этом, был сэр Майлз Сэндбурн.
Оставалось порадоваться, что портрет его матери, деда, старого маркиза и все семейные портреты его предков задолго до этого исчезли из Мердрако. Теперь они хранятся в Лондоне, в полной безопасности вместе с другими бесценными сокровищами семьи. Когда-то много лет назад сэр Майлз продал их, чтобы расплатиться с кредиторами своего беспутного пасынка — впрочем, Данте подозревал, что тот изрядно нажился на этой сделке. И слава Богу! — благодаря этому наглому обману бесценные семейные реликвии рода Лейтонов избежали поругания. Год за годом, наняв себе в помощь опытных агентов, Данте Лейтон одно за другим разыскивал и выкупал семейные сокровища и сейчас все они хранились в безопасном месте.
Он подошел к одному из разбитых окон и жадно вдохнул свежий морской воздух. Данте стоял в одном из крыльев особняка прямо напротив башни в дальнем конце сада, где был похоронен старый маркиз и где уже много лет покоились тела его родителей. И вдруг его взгляд упал на группу людей, устроившихся на каменном парапете неподалеку от дома. Прищурившись, он вгляделся в неподвижную фигурку в бледно-голубом и в этот миг он поклялся душами тех, кто нашел свой покой под старинной башней, что когда-нибудь очень скоро он вместе с Реей восстановит Мердрако в прежнем блеске и славе для своих многочисленных потомков.
Не гни покорно шею,
Под злобными ударами судьбы, лишь пусть твой разум бестрепетно натянет удила,
Летя стрелой назло пустым невзгодам.
Шекспир
Глава 20
— Господи, какая тишина! — испуганно произнесла Рея. Был момент, когда до них донесся грохот чего-то тяжелого и звон бьющегося стекла. Они могли лишь гадать, что там происходит.
Но вот уже почти полчаса, как в доме воцарилась тяжелая тишина. Было так тихо, что Хьюстон Кирби стал подумывать о том, что не худо было бы посмотреть, что там с капитаном.
Рее пришла в голову та же мысль. Она перестала беспокойно расхаживать взад-вперед и пристально уставилась на закрытую дверь с каким-то непонятным выражением в фиалковых глазах. — Мне бы следовало пойти с ним, Кирби. Я должна быть рядом с Данте. Я бы так и сделала, но он просто вышвырнул меня из дома. Когда мы венчались, я поклялась быть рядом с ним всегда, в счастье и в горе, и я сдержу свое слово, понравится ему это или нет! — решительно объявила Рея, похлопывая хлыстиком для верховой езды по подолу амазонки, будто подбадривая сама себя.
Френсис и Алистер обменялись понимающими взглядами. И Френсис, покорно пожав плечами, сдался. Уж кто — кто, а он прекрасно знал свою сестру и понимал, что сопротивляться ей бесполезно. Он давно уже убедился, что под этой хрупкой, изящной внешностью скрывалась железная воля.
— Ох, миледи, я совсем не уверен, что вам стоит сейчас идти в дом. О Господи, что подумает обо мне её светлость, коли прознает, что я позволил вам пойти на это?! — запротестовал Кирби, вспомнив при этом и о его светлости герцоге Камаре. Попытавшись представить, что скажет он, узнав о поступке дочери, Кирби похолодел.
— Если бы мама оказалась на моем месте, уж будьте уверены, она бы тут и минуты не простояла! Она вошла бы внутрь вместе с мужем, — упрямо заявила Рея.
— Лорд Френсис! — взмолился Кирби.
— Кирби, вы же прекрасно понимаете, я и сам знаю, что я должен, но, будь я проклят, если мне это удастся, — со слабой усмешкой пробормотал Френсис, и дворецкий понял, что с этой стороны помощи ему не дождаться.
Он бросил на брата с сестрой свирепый взгляд и возмущенно фыркнул. Повернувшись к Алистеру Марлоу, который всегда славился тем, что не терял голову ни при каких обстоятельствах, Кирби понял, что проиграл, ибо сей достойный джентльмен ухмылялся до ушей. Раздосадованный Кирби, который не видел в этом ничего смешного, решил, что все вокруг попросту спятили. Единственное, что ему не пришло в голову, это то, что в подобных безрадостных обстоятельствах даже малая толика веселья помогает не отчаиваться.
И конечно, в такой ситуации любой пустяк мог послужить причиной истерического приступа смеха. Так и произошло. Сначала Рея тихонько хихикнула при виде расстроенной физиономии Кирби, потом расхохоталась и смеялась до тех пор, пока слезы градом не покатились у неё из глаз. Френсис смеялся так, что плечи у него ходили ходуном, а оглушительный хохот Алистера громыхал, словно гром.
Хьюстон Кирби, не веря своим глазам, растерянно уставился на всех троих. Он возмущенно закатил глаза, но те только пуще захохотали. Кирби сокрушенно покачал седой головой, укоризненно глядя на молодую хозяйку, а та беспомощно цеплялась за брата, чуть не падая на землю. Впрочем, лорд Френсис вел себя ничуть не лучше. Юноша согнулся в три погибели, держась за живот от смеха и Хьюстон Кирби беспомощно передернул плечами. Иные молодые люди, решил он, сущие дети, проживи они хоть до ста лет.
Все происходящее могло показаться сценой из Бедлама, особенно человеку, который внезапно бесшумно показался из-за деревьев и остановился у них за спиной, с удивлением наблюдая веселившуюся троицу, в то время, как четвертый член компании взирал на молодых людей с явным неодобрением.
— Могу я узнать, в чем дело? — холодно осведомился голос и молодых людей словно окатили ушатом ледяной воды.
— Капитан! — воскликнул Кирби, резко обернувшись, и встретился взглядом с Данте Лейтоном, который, по-видимому, покинул дом через одну из дверей в боковом крыле. — Господи, как вы меня напугали! — пробормотал старый дворецкий, прижимая к груди дрожащие руки.
— Данте! — вскричала Рея. Подбежав к нему, она бросилась в объятия к мужу. — Ох, я так волновалась! — её глаза испуганно впились в его лицо, но оно было непроницаемо.
— Так я и подумал, хотя мне и было немного тревожно, как бы такой взрыв веселья вам не повредил, — с кислой усмешкой пробормотал он.
Оба молодых человека, и Алистер, и Френсис Доминик мгновенно сконфузились и притихли, все ещё с трудом переводя дыхание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176