Сэм Лэскомб заторопился вслед за ним.
Сэр Майлз ещё постоял немного, пытаясь собраться с мыслями. Он был вне себя и, направившись к двери, не удержался, чтобы не бросить на прощание, — Попомните мои слова, леди Рея — Данте Лейтон недостоин вашего доверия. Он превратил Бесс в шлюху, вы из-за него лишились рассудка. Будьте вы прокляты, все трое!
Хлопнула дверь и в комнате повисла гнетущая тишина, окутавшая удушливым облаком. Лица сидевших за столом были угрюмы. Наконец, Рея не выдержала и, невнятно пробормотав какое-то извинение, выскочила из-за стола. Подхватив сына, она взбежала по лестнице со всей быстротой, на какую была способна.
Войдя в спальню, она закрыла за собой дверь и бессильно прислонилась к ней. Комната показалась ей неожиданно пустой. Опустив сына в кроватку, она постояла над ней, глядя, как он весело гукает и размахивает пухлыми ручками. Эти привычные звуки немного успокоили её наболевшую душу.
— Рея?
В первый раз в жизни она не обернулась.
— Рея? О Боже, ты не хочешь даже взглянуть на меня! — воскликнул Данте, замерев на пороге. — Рея, умоляю, не отворачивайся от меня! — горестно прошептал он, протягивая руки к жене, но она не сделала ни малейшего движения к нему навстречу.
Он помрачнел. Опустив голову, Данте заметался из угла в угол, стараясь найти подходящие слова. Желание сказать все, как есть, душило его. Что, если нынешней ночью им не удастся схватить бандитов и Джек Шелби ускользнет от них? Ведь это значит подвергнуть угрозе и план сэра Моргана, а, может быть, и его жизнь! И вполне вероятно, что опасность тогда нависнет и над самой Реей! Нет, только не это! Он не может этого допустить!
Данте остановился как вкопанный и взглянул на жену. Как ни странно, на её лице не было ничего, кроме удивления. Будь, что будет, яростно подумал он.
— Рея, я уже просил тебя однажды, чтобы ты не сомневалась во мне. Помнишь, я предупреждал, что, может статься, случится так, что тебе придется поверить мне на слово вопреки тому, что станут обо мне говорить. Все не так, как тебе рассказали. Да, я действительно был с Бесс до самого утра, но это ничего не значит. Между нами ничего не было. Ничего, я клянусь тебе! — тихо сказал Данте, глядя ей прямо в глаза.
— Данте, — неуверенно начала Рея, но он остановил её.
— Поверь, я люблю тебя всем сердцем. Нет в мире ничего, чем бы я дорожил больше, чем твоей любовью, Рея. Ты — все для меня. Ты — моя любовь, моя жизнь, ты моя жена и мой самый близкий друг. Я верю тебе, как никому в целом мире, и когда-то ты тоже верила мне. Никогда я не сделал бы ничего такого, что могло бы нарушить твою веру в меня. Поверь мне и на этот раз, милая. Я знаю, что прошу о невозможном, но это все, что я могу сейчас. Не знаю, что станется со мной, если ты отвернешься от меня, — прошептал Данте, низко склонив голову. Боль и стыд душили его.
— Моя любовь принадлежит одному тебе, и так будет всегда, — просто ответила Рея, — И раз уж ты говоришь, что между вами ничего не было, я тебе верю. Да и как я могу не верить тебе?! Потеряй я веру в тебя, и любовь моя умрет! И зачем мне тогда жить?! — взяв в руки его лицо, она прижалась губами к его губам.
Невыразимое блаженство охватило его, когда Рея добавила, все также глядя ему в глаза, — Что бы тебе ни пришлось сделать, знай — я всегда буду ждать тебя! — и нежный поцелуй скрепил эту клятву. Теперь, когда Данте уже больше не сомневался в её любви, он был твердо уверен, что ничто не сможет остановить его.
Вздохи, жалобы, громкие причитания оглашали темноту, где не видно было ни единой звезды; я не мог сдержать слез; странные голоса, непонятный язык, возгласы боли, гнева и ярости, голоса громкие и хриплые, шорох чьих-то рук — все это сливалось в оглушительный шум и, кружась в воздухе, рвало в клочья тьму, словно тысячи крохотных песчинок вихрем взмывали ввысь ревущим смерчем.
Данте
Глава 34
И вот наступила долгожданная ночь, когда под покровом темноты шлюп контрабандистов вновь отправился через пролив. Две ослепительных вспышки, за которыми вскоре последовали ещё три, подтвердили, что все спокойно. Корабль медленно двинулся вдоль побережья, пока содержимое трюма на ходу перекочевывало в юркие лодки, давно уже поджидавшие его.
А на берегу уже стояли люди, готовые в ту же минуту, как лодки причалят к берегу, подхватить тяжеленные тюки с чаем и табаком, драгоценные ящики с бренди и в кромешной тьме начать свой трудный путь по горной тропе. С этого берега они много часов будут брести, задыхаясь под тяжестью груза, по узкой, почти невидимой тропинке к какой-нибудь заброшенной ферме или трактиру неподалеку. Там их уже поджидали лошади, которые и повезут дальше таинственный груз. Таков был первоначальный план.
Но с самого начала все пошло не так, как они рассчитывали. Шлюп контрабандистов неожиданно напоролся на корабль береговой охраны, вдруг вынырнувший из-за мыса с быстротой коршуна. Воспользовавшись поднявшимся переполохом, катер пограничников сделал поворот оверштаг и, подойдя почти вплотную к тяжело груженому шлюпу, оставил его с подветренной стороны. Попутный ветер наполнил паруса, рявкнули пушки, сметая все живое с палубы, и команда вооруженных до зубов матросов хлынула на шлюп. Через мгновение все закончилось. Связанных бандитов бросили в трюм. Все произошло так быстро, что никто из них даже не сделал попытку сопротивляться..
А в это время на берегу подоспевшие драгуны хватали тех, кто поджидал, когда вернутся нагруженные товаром лодки. В ночи огненной цепочкой растянулись горящие факелы, вооруженные солдаты рассыпались по дюнам, карабкались по острым скалам, воздух разорвали мушкетные выстрелы. Но, помня приказ, драгуны пока стреляли в воздух.
К несчастью, бандиты на берегу оказались вооружены гораздо лучше, чем их товарищи на шлюпе. Оглушительно прогрохотал ответный залп, никто из контрабандистов даже не пытался удрать. Впрочем, терять им было уже нечего. Вскоре закипел рукопашный бой. В ход пошли приклады, а в кроваво-красном чаду факелов засверкали острые лезвия ножей. Свист абордажных сабель сливался с жалобными стонами раненых.
Данте Лейтон хорошо понимал, что это всего лишь сон. Достаточно было увидеть, как в серебристом тумане плывет бледное лицо Реи, в ужасе взирая на то, что творилось на берегу. Бледно-золотистые волосы разметались по плечам подобно морским водорослям во время прилива, а прозрачное лицо временами таяло и становилось почти невидимым. Лишь голубые, словно лесные фиалки, глаза не исчезали ни на минуту. Данте чувствовал на себе их пристальный взгляд, они притягивали его, вели его за собой из кромешной тьмы, что угрожала поглотить его в любое мгновение.
Судорожно хватая воздух, Данте почувствовал, как холодное море сомкнулось над ним и горьковато-соленая вода хлынула в широко открытый рот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176
Сэр Майлз ещё постоял немного, пытаясь собраться с мыслями. Он был вне себя и, направившись к двери, не удержался, чтобы не бросить на прощание, — Попомните мои слова, леди Рея — Данте Лейтон недостоин вашего доверия. Он превратил Бесс в шлюху, вы из-за него лишились рассудка. Будьте вы прокляты, все трое!
Хлопнула дверь и в комнате повисла гнетущая тишина, окутавшая удушливым облаком. Лица сидевших за столом были угрюмы. Наконец, Рея не выдержала и, невнятно пробормотав какое-то извинение, выскочила из-за стола. Подхватив сына, она взбежала по лестнице со всей быстротой, на какую была способна.
Войдя в спальню, она закрыла за собой дверь и бессильно прислонилась к ней. Комната показалась ей неожиданно пустой. Опустив сына в кроватку, она постояла над ней, глядя, как он весело гукает и размахивает пухлыми ручками. Эти привычные звуки немного успокоили её наболевшую душу.
— Рея?
В первый раз в жизни она не обернулась.
— Рея? О Боже, ты не хочешь даже взглянуть на меня! — воскликнул Данте, замерев на пороге. — Рея, умоляю, не отворачивайся от меня! — горестно прошептал он, протягивая руки к жене, но она не сделала ни малейшего движения к нему навстречу.
Он помрачнел. Опустив голову, Данте заметался из угла в угол, стараясь найти подходящие слова. Желание сказать все, как есть, душило его. Что, если нынешней ночью им не удастся схватить бандитов и Джек Шелби ускользнет от них? Ведь это значит подвергнуть угрозе и план сэра Моргана, а, может быть, и его жизнь! И вполне вероятно, что опасность тогда нависнет и над самой Реей! Нет, только не это! Он не может этого допустить!
Данте остановился как вкопанный и взглянул на жену. Как ни странно, на её лице не было ничего, кроме удивления. Будь, что будет, яростно подумал он.
— Рея, я уже просил тебя однажды, чтобы ты не сомневалась во мне. Помнишь, я предупреждал, что, может статься, случится так, что тебе придется поверить мне на слово вопреки тому, что станут обо мне говорить. Все не так, как тебе рассказали. Да, я действительно был с Бесс до самого утра, но это ничего не значит. Между нами ничего не было. Ничего, я клянусь тебе! — тихо сказал Данте, глядя ей прямо в глаза.
— Данте, — неуверенно начала Рея, но он остановил её.
— Поверь, я люблю тебя всем сердцем. Нет в мире ничего, чем бы я дорожил больше, чем твоей любовью, Рея. Ты — все для меня. Ты — моя любовь, моя жизнь, ты моя жена и мой самый близкий друг. Я верю тебе, как никому в целом мире, и когда-то ты тоже верила мне. Никогда я не сделал бы ничего такого, что могло бы нарушить твою веру в меня. Поверь мне и на этот раз, милая. Я знаю, что прошу о невозможном, но это все, что я могу сейчас. Не знаю, что станется со мной, если ты отвернешься от меня, — прошептал Данте, низко склонив голову. Боль и стыд душили его.
— Моя любовь принадлежит одному тебе, и так будет всегда, — просто ответила Рея, — И раз уж ты говоришь, что между вами ничего не было, я тебе верю. Да и как я могу не верить тебе?! Потеряй я веру в тебя, и любовь моя умрет! И зачем мне тогда жить?! — взяв в руки его лицо, она прижалась губами к его губам.
Невыразимое блаженство охватило его, когда Рея добавила, все также глядя ему в глаза, — Что бы тебе ни пришлось сделать, знай — я всегда буду ждать тебя! — и нежный поцелуй скрепил эту клятву. Теперь, когда Данте уже больше не сомневался в её любви, он был твердо уверен, что ничто не сможет остановить его.
Вздохи, жалобы, громкие причитания оглашали темноту, где не видно было ни единой звезды; я не мог сдержать слез; странные голоса, непонятный язык, возгласы боли, гнева и ярости, голоса громкие и хриплые, шорох чьих-то рук — все это сливалось в оглушительный шум и, кружась в воздухе, рвало в клочья тьму, словно тысячи крохотных песчинок вихрем взмывали ввысь ревущим смерчем.
Данте
Глава 34
И вот наступила долгожданная ночь, когда под покровом темноты шлюп контрабандистов вновь отправился через пролив. Две ослепительных вспышки, за которыми вскоре последовали ещё три, подтвердили, что все спокойно. Корабль медленно двинулся вдоль побережья, пока содержимое трюма на ходу перекочевывало в юркие лодки, давно уже поджидавшие его.
А на берегу уже стояли люди, готовые в ту же минуту, как лодки причалят к берегу, подхватить тяжеленные тюки с чаем и табаком, драгоценные ящики с бренди и в кромешной тьме начать свой трудный путь по горной тропе. С этого берега они много часов будут брести, задыхаясь под тяжестью груза, по узкой, почти невидимой тропинке к какой-нибудь заброшенной ферме или трактиру неподалеку. Там их уже поджидали лошади, которые и повезут дальше таинственный груз. Таков был первоначальный план.
Но с самого начала все пошло не так, как они рассчитывали. Шлюп контрабандистов неожиданно напоролся на корабль береговой охраны, вдруг вынырнувший из-за мыса с быстротой коршуна. Воспользовавшись поднявшимся переполохом, катер пограничников сделал поворот оверштаг и, подойдя почти вплотную к тяжело груженому шлюпу, оставил его с подветренной стороны. Попутный ветер наполнил паруса, рявкнули пушки, сметая все живое с палубы, и команда вооруженных до зубов матросов хлынула на шлюп. Через мгновение все закончилось. Связанных бандитов бросили в трюм. Все произошло так быстро, что никто из них даже не сделал попытку сопротивляться..
А в это время на берегу подоспевшие драгуны хватали тех, кто поджидал, когда вернутся нагруженные товаром лодки. В ночи огненной цепочкой растянулись горящие факелы, вооруженные солдаты рассыпались по дюнам, карабкались по острым скалам, воздух разорвали мушкетные выстрелы. Но, помня приказ, драгуны пока стреляли в воздух.
К несчастью, бандиты на берегу оказались вооружены гораздо лучше, чем их товарищи на шлюпе. Оглушительно прогрохотал ответный залп, никто из контрабандистов даже не пытался удрать. Впрочем, терять им было уже нечего. Вскоре закипел рукопашный бой. В ход пошли приклады, а в кроваво-красном чаду факелов засверкали острые лезвия ножей. Свист абордажных сабель сливался с жалобными стонами раненых.
Данте Лейтон хорошо понимал, что это всего лишь сон. Достаточно было увидеть, как в серебристом тумане плывет бледное лицо Реи, в ужасе взирая на то, что творилось на берегу. Бледно-золотистые волосы разметались по плечам подобно морским водорослям во время прилива, а прозрачное лицо временами таяло и становилось почти невидимым. Лишь голубые, словно лесные фиалки, глаза не исчезали ни на минуту. Данте чувствовал на себе их пристальный взгляд, они притягивали его, вели его за собой из кромешной тьмы, что угрожала поглотить его в любое мгновение.
Судорожно хватая воздух, Данте почувствовал, как холодное море сомкнулось над ним и горьковато-соленая вода хлынула в широко открытый рот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176