ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

! — пробормотала она, не подумав и спохватилась, только услышав, как Энн испуганно всхлипнула у не за спиной. Искоса взглянув на сэра Моргана, она заметила, как его тонкие губы скривились в усмешке. — Ну и что? А где, вы думаете, мой портной раздобыл кружево, которым украшена моя шемизетка? Да каждый викарий в здешних краях, если хотите знать, пьет бренди, переправленный контрабандой через Канал[ 15]! — добавила Бесс, стараясь сгладить вызванную её словами неловкость.
— Я ни в чем не обвиняю вас, леди Бесс, — мягко сказал сэр Морган. — Но на тот случай, если вы решите сами отправиться через Канал, должен предостеречь вас. Лорд Джейкоби разбогател вовсе не потому, что занимался контрабандой. Он и его команда на Морском Драконе подняли испанский галеон, трюм которого был полон несметных богатств — золота и серебра. Пути, которыми он достигает конечной цели — невероятны, и, что касается меня, то вряд ли я когда-нибудь забуду тот урок, что он мне некогда преподал.
— Теперь должен предупредить вас, капитан. Если вы уверены, что можете и впредь заниматься своим промыслом в окрестностях Мердрако или в том случае, если вы и в самом деле главарь этой банды, мой долг — поступить с вами так же, как вы в свое время поступили с Берти МакКеем во Флоридском заливе. Вы ведь ещё не забыли беднягу Берти, не так ли? — невозмутимо спросил сэр Морган.
У Алистера мурашки побежали по спине. Уж он-то на всю жизнь запомнит этот случай, ведь и он был на борту Морского Дракона, когда капитан оставил одного из своих людей посреди океана в маленькой шлюпке. Он оказался шпионом Берти МакКея. С собой ему не дали ничего, кроме лампы. Не прошло и нескольких минут, как шлюпка, подхваченная свежим ветрам, уже казалась крохотным пятнышком на горизонте. Огонек лампы на борту ввел в заблуждение их преследователей на Анни Джейн, которые, крадучись, следовали в кильватере за Морским Драконом. Контрабандистов обманул этот неверный свет, как две капли воды похожий на сигнал, что незадачливый шпион посылал на борт корабля, которым командовал Берти МакКей. И в то самое время, когда бушприт гордо повернулся в сторону Каролины, Берти МакКей и его шайка головорезов, распустив паруса, ринулись в погоню за предполагаемым врагом и чуть было не напоролись на рифы прежде, чем обнаружили, что над ними сыграли злую шутку.
Алистер растерянно покачал головой. С чего это сэру Моргану вздумалось вспоминать тот случай? Это совсем не было похоже на человека, которого он успел узнать. Но когда он повнимательнее присмотрелся к сэру Моргану, он похолодел. Перед ним стоял совсем не тот человек, с которым они так дружески расстались всего только несколько месяцев назад.
— Сэр Морган, — неуверенно начала Рея. Ее прекрасные голубые глаза тщетно вглядывались в его непроницаемое лицо. — Я не могу поверить, что передо мной тот же самый человек, что так отважно пришел мне на помощь в Сен-Джонс Харбор, когда я попала в беду.
— Сейчас я могу только глубоко сожалеть, что в свое время не догадался, кто вы такая на самом деле и не смог доставить вас домой, в Англию прежде, чем вы связали свою судьбу с Данте Лейтоном и его командой. Боюсь, что вы вышли замуж не за того человека. Вряд ли он сможет остепениться и дать вам счастье и покой. Он привык вести жизнь искателя приключений и авантюриста и не думаю, что судьба сельского жителя придется ему по душе. Богатство не может изменить такую натуру, леди Рея. В море Данте Лейтона удерживала любовь к опасности, а отнюдь не желание вернуть свое состояние.
— Вы глубоко ошибаетесь, сэр Морган, — оборвала его Рея. Ее глаза с болью заметили, как потемнело его лицо.
Сэр Морган чуть склонил голову, — Ради вашего собственного счастья будем надеяться, что вы были правы, а я ошибался, — сказал он.
— Если я правильно вас понял, вы приехали в мой дом предупредить, чтобы я не вздумал вновь вернуться к моей прежней преступной деятельности. И вы, и ваш лейтенант, по всей видимости, уверены, что контрабандист всегда останется контрабандистом, а преступник — преступником, — горько усмехнулся Данте, — Быть может, вы и правы. Но в одном вы не ошиблись, сэр Морган. Я действительно люблю рисковать, люблю пьянящее чувство опасности. Но быть хозяином Мердрако непросто и я не сомневаюсь, что моя страсть к приключениям здесь будет вполне удовлетворена и очень скоро.
— Но вот что меня поразило больше всего — что вы-то тут делаете? Насколько я помню, вы — капитан Портикуллиса и корабль ваш приписан к порту в Чарльзтауне. Вам следовало бы обратиться к вашему брату, который, если не ошибаюсь, служит в береговой охране, и предупредить его о моем неприглядном прошлом. Неужели вы так мало верите в его способности, что решили помочь ему в поимке бандитов? Разве я так опасен? — язвительно фыркнул Данте, не обратив внимания, что лицо сэра Моргана передернуло судорогой.
— Мой брат мертв.
Повисло неловкое молчание, которое прервал отчаянный крик Реи, — О нет! Боже мой, мне так жаль, сэр Морган! — её возмущение исчезло, как по волшебству. Сейчас ей стало до боли ясно, почему так изменился этот человек. Данте по-прежнему пристально смотрел на сэра Моргана, но, как ни странно, лицо его прояснилось.
— Как это случилось? — спросил он.
— Он был убит.
— Каким образом?
— Его корабль разбился в Пещере Дракона, — ответил сэр Морган, не сводя глаз с Данте.
— Как вы узнали об этом? — спросил Данте, не заметив хриплого вздоха Реи за спиной. Вот она и узнала, что за трагедия произошла там, на песчаном берегу. — Кто-нибудь уцелел?
— Нет, но мой брат не утонул вместе с кораблем. Ему и ещё нескольким матросам удалось выбраться на берег. Он умер от удара ножом. Скорее всего, когда его выбросило на берег, он был без оружия и, к тому же, едва дышал. Тут его и убили.
— По-видимому, вы подозреваете меня в его смерти? — устало спросил Данте, не обращая внимания на возмущенные протесты Реи и Алистера. — А вам не кажется, что я не настолько глуп, чтобы подстроить подобную западню, можно сказать, у ворот Мердрако?
— Это просто невероятно! — воскликнула Рея. — Данте никогда бы не совершил подобной подлости!
— Прошу меня простить, — вмешался лейтенант, — но насколько я помню, много лет назад над лордом Джейкоби уже висело подозрение в убийстве.
— Подозрение, но не обвинение, — гневно воскликнула Рея. Ее фиалковые глаза остановились на вспыхнувшей от смущения Бесс Сикоум и та почувствовала, что не в силах вынести презрения, которое читала в этом взгляде. — Вам следует стыдиться того, что вы не гнушаетесь повторять гнусные сплетни, лейтенант, — сурово произнесла она. — И вы, сэр Морган, неужели же вы тоже поверили, что Данте Лейтон способен на хладнокровное убийство безоружного человека?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176