ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он был весьма влиятелен, а ссориться с таким человеком едва ли разумно.
— Вы так же остроумны, сколь и прелестны, — пробормотал с похотливой усмешкой сэр Майлз. — Я до сих пор томлюсь жгучей завистью к герцогу, которому привалила немыслимая удача добиться вашего расположения и похитить вас из Лондона прежде, чем мне посчастливилось привлечь ваше внимание. Бьюсь об заклад, что будь у меня шанс появиться раньше перед вашими глазами, победа не досталась бы ему столь легко! — самоуверенно промурлыкал сэр Майлз.
— Вы меня недооцениваете, сэр Майлз, — холодно процедил сквозь зубы герцог. Он все ещё не мог видеть спокойно, как другой мужчина пытается завладеть вниманием его жены.
Люсьен Доминик успел перехватить неприязненный огонек, почти ненависть, смешанную с удивлением, в глазах сэра Майлза, когда его взгляд, с трудом оторвавшись от Сабрины упал на лицо Данте Лейтона. Оно напоминало маску, нестерпимым огнем горели серые глаза.
Взгляды их скрестились, как острия шпаг. Собеседники могли только гадать, что за чувства скрывают непроницаемые лица обоих мужчин. Ни один из них не шелохнулся, ни вздрогнул, казалось, они даже перестали дышать.
Рея с беспокойством переводила взгляд с одного на другого. Что произошло? Ей уже доводилось пару раз видеть этот безжалостный, мрачный огонь, горевший в глазах Данте, но то был лишь когда он упоминал человека, предавшего его много лет назад. Глаза Реи испуганно расширились и она невольно отшатнулась от застывшего перед ними сэра Майлза. Стало быть, это он и есть!
— Ну-ка, ну-ка, кого я вижу! — пробормотал сэр Майлз, в голосе его слышалась ядовитая насмешка, с оскорбительным высокомерием он смерил взглядом молодого человека. — Глазам своим не верю! Значит, прав был Шекспир, когда сказал, что и ничтожный червяк вырастет, коли его вовремя не растоптать! — злобная ухмылка на его лице была явно адресована не только прежней жертве, но всем, кто его слышал в эту минуту.
Данте Лейтон медленно улыбнулся. Это была страшная, полная ледяной ненависти улыбка. — Время покажет, сэр Майлз. Теперь у меня его сколько угодно. А можете ли вы тоже самое сказать о себе? — осведомился он с таким выражением в голосе, что свидетели этого невольно содрогнулись, словно сэр Майлз стоял уже на краю могилы.
Тот с трудом заставил себя улыбнуться, но от проницательного взора Люсьена Доминика не ускользнуло, что сэр Майлз был неприятно поражен. Оказался ли он неподготовленным к тому, чтобы столкнуться с достойным противником? Ведь Данте Лейтон с его холодным, оценивающим взглядом был уже явно не тем робким молодым юношей, которого легко смутить.
— Ну, ну, похоже, время идет, но ничего не меняется, не так ли? — задумчиво произнес сэр Майлз. — Когда я приехал в Лондон, все только и говорили, что о Данте Лейтоне, маркизе Джейкоби или, вернее, о капитане Морского Дракона. К слову сказать, я ничуть не был удивлен, когда узнал о вашей, так сказать, сомнительной репутации. Вам, похоже, всегда нравилось играть с огнем, где бы то ни было: за карточным столом или в дамской гостиной. Боюсь, ваша дурная слава вам до сих пор по душе, — с понимающим видом кивнул сэр Майлз. Он повернулся к герцогу и герцогине, всем своим видом выражая им сочувствие по поводу столь незавидного зятя. — Насколько я понимаю, — доброжелательно поинтересовался сэр Майлз, — вы побеспокоились поставить в известность своих новых родственников о вашем темном прошлом?
— Если вы имеете в виду то бессмысленное обвинение в убийстве, которое имело место много лет назад, то Данте рассказал нам об этом, — спокойно ответила Рея. Голос её дрожал от едва сдерживаемого бешенства и она в который раз подивилась, как это Данте удается сохранять невозмутимое спокойствие.
— Ах, леди Рея Клер, вы по-прежнему прелестны, — с небрежной легкостью отозвался сэр Майлз. От взгляда его темных глаз ничего не могло ускользнуть. — Не могу передать, как я был огорчен, когда узнал о вашем похищении! И как странно, что судьба свела вас именно с Данте! — он мягко рассмеялся, разглядывая их обоих. — Из огня да в полымя! Примите мои соболезнования, дорогая!
— Прошу вас, оставьте их при себе, сэр Майлз, — твердо сказала Рея. — Я вполне счастлива с моим мужем.
— Как это благородно с вашей стороны! Ну, конечно, конечно, я все понимаю… — с огорченным видом протянул сэр Майлз. — К слову сказать, уверен, у вас не было особого выбора, ведь я хорошо знаю Данте. О … Кстати, я слышал, или мне показалось, что вы не так давно стали матерью? Да, поистине, кое-кого изменить не в силах даже время, не правда ли?
Но, похоже, непристойные намеки сэра Майлза оставили Данте совершенно равнодушным. — Кое-что меняется, сэр Майлз, и было бы неплохо, если бы вы хорошенько это запомнили, — произнес он тихо и что-то в этом спокойном, уверенном голосе заставило сэра Майлза невольно поежиться. Его темные глаза сузились и он снова осторожно поднес к губам кружевной платок.
— В самом деле?
— Да. И вы очень скоро сами убедитесь в этом, — загадочно добавил Данте, почти с жалостью глядя на пожилого мужчину.
— Похоже, вы очень уверены в себе, Данте. Я уже слышал об удаче, которая вам привалила. Но даже если вы вдруг разбогатели, помните, что некоторые вещи, как и раньше, остались вам не подвластны, — злобно напомнил сэр Майлз.
— Может быть, — равнодушно бросил Данте. — Впрочем, я и так получил все, о чем мечтал. Вспомните, я вынашивал свои планы пятнадцать долгих лет. Поэтому, на вашем месте, сэр Майлз, я бы не был так спокоен, — парировал Данте.
Тот окаменел, тщетно пытаясь разгадать смысл сказанного. Что-то его тревожило, он инстинктивно подозревал, что Данте говорит неспроста.
Мускул в уголке рта сэра Майлза нервно задергался, но он по-прежнему не сводил с Данте прищуренных глаз. — Похоже, вы намерены вернуться в Мердрако?
— Естественно. Ведь я по-прежнему хозяин в своем замке, — сказал Данте, отлично понимая, что эти слова способны вывести из себя сэра Майлза, — как и все Лейтоны, которые веками владели им.
Но к величайшему удивлению Данте, тот даже бровью не повел. Хитрый огонек сверкнул в темных глазах, а тонкие губы искривились в усмешке и Данте внезапно почувствовал неясную тревогу.
— Сколько лет уж прошло с тех пор, как вы последний раз были в Мердрако. Я ведь предупреждал вас, Данте, очень многое переменилось за это время. Если бы вы в свое время остались, если бы не повели себя, как последний трус, думаю, нам бы вместе удалось как-то поправить дела. Но теперь уж ничего не поделаешь, — и он бросил на Данте насмешливый взгляд, — ведь мне пришлось продать кое-какие земле, которые издавна входили в поместье Мердрако. И теперь, боюсь, вы уже не найдете тех великолепных владений, которыми ваши предки правили столетиями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176