Сейчас им уже с трудом верилось, что всего минуту назад они чуть было не катались по земле от хохота.
— Прошу прощения, капитан, — пробурчал Алистер, его лицо побагровело от смущения. — Мы ничего такого не имели в виду. Даже не понимаю, чего это мы так развеселились, — неловко добавил он.
Френсис откашлялся, с трудом прочищая горло. — Мистер Марлоу абсолютно прав. Мы вели себя глупо, — запинаясь, объяснил он, — Я извиняюсь. Вы, наверное, решили, что мы просто спятили, — добавил он, надеясь, что Данте не обиделся.
— Мне очень неловко, Данте, — сказала Рея, — Это все я виновата. На самом деле мы очень огорчены из-за того, что случилось в Мердрако. Не сердись, мы действительно вели себя глупо.
Но Данте ничуть не был обиделся. Он лучше, чем кто бы то ни было понимал, чем был вызван этот смех. Сколько раз у него на глазах смелые и решительные люди, только что одержавшие победу и чудом избежавшие гибели, вдруг начинали хохотать, сами не понимая, почему.
Его мрачное лицо немного просветлело. Заметив, что Данте улыбается, Френсис и Алистер расслабились, и из груди Кирби вырвался облегченный вздох.
Припав к груди мужа, Рея почувствовала, как стальное кольцо его рук чуть ослабело, он уже не сжимал её с таким отчаянием и безнадежностью, — А что остальной дом? — осторожно спросила она.
Данте мрачно кивнул, — Везде то же самое. Однако, это довольно странно, ведь если контрабандисты и были в Мердрако, то довольно давно. К тому же даже звери не выносят грязи у себя в жилище, — с горечью добавил он.
— Эти скоты, что называют себя Дети Велиала, им бы валяться в свинарнике, — заявил Кирби, возмущенно уставившись к себе на ноги.
— Не волнуйся, Кирби, их день придет, — с жесткой ухмылкой пробормотал Данте.
— Вот это как раз меня и беспокоит, — пожал плечами старик. Он успел заметить, как при этих слова пальца капитана бессознательно стиснули рукоять шпаги, будто мысленно всаживая её в тело Джека Шелби, прямо в его черное сердце.
— Ну хорошо, капитан, так что же будем делать? — нетерпеливо спросил Марлоу. Эти слова прозвучали словно эхо прошлых дней, и встретившись с ним взглядом, Данте вновь почувствовал под ногами палубу Морского Дракона, где каждую минуту их подстерегали смертельные опасности и новые приключения.
Казалось, Лейтон был озадачен, будто совсем не ожидал от своего помощника подобной дружбы и преданности. Теперь тот был богат и у него не было ни малейшей нужды служить кому бы то ни было. — Это может оказаться опасно, — смутился Данте.
— Так и мистер Кирби говорит, — не моргнув глазом, подтвердил Алистер.
— Ты уверен, что хочешь остаться со мной? — спросил Данте. — Ты же сам видел, что в Мердрако сейчас жить невозможно. Чтобы дом снова превратился в нормальное жилище, предстоит немало потрудиться. А кругом полно врагов, которые будут просто счастливы, если я исчезну. Не исключено, что они решат вообще покончить со всеми, кто носит имя Лейтонов, — предупредил он молодого человека. — Ситуация не в нашу пользу, Алистер, хотя у меня остались друзья, которые готовы мне помочь.
— Нам на Морском Драконе случалось попадать и не в такие переделки, — беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?
— Тогда мой долг — предупредить вас, — объявил Лейтон и в глазах его блеснул опасный огонек, — что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо сгинет в тюрьме навечно, либо отправится на виселицу.
Френсис Доминик был единственным из всех, кому до сих пор не доводилось ни разу видеть Данте Лейтона в подобной ярости. И столкнувшись с ней впервые, он сразу и безоговорочно поверил в те невероятные истории о капитане, что рассказывал Конни Бреди.
Господи, если даже Данте Лейтон, высокородный джентльмен, аристократ, может так жаждать крови, то что же говорить об остальной команде Морского Дракона?! Френсис в изумлении затряс головой. И его родная сестра плавала на одном корабле с этими головорезами! Беспомощно теребя изысканно повязанный галстук, он вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, что привели в такой хаос прекрасный особняк Лейтонов.
— По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим немного? — предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии решил Френсис.
— Должно быть, Кит уже проголодался, — сказала Рея, заметно повеселев. У неё возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она и успеет заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась, — Ну, раз уж нам нельзя остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? — спросила она, впервые задумавшись о пристанище для всей их семьи.
— Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, так, конечно, немного тесно, — запинаясь, предложил Френсис, — но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лэскомбам лишние деньги совсем не помешают.
— Похоже, ты прав, — кивнул Данте, — но мне не хочется посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы ещё тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.
— А другого места поблизости нет? — настойчиво спросила Рея.
— Есть ещё Севенокс Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, — неуверенно предложил Кирби.
Но Данте выразительно покачал головой. — Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и так достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, — решительно заявил Данте. — Мы все сделаем сами. Обойдемся без чужой помощи.
— Все гордость проклятая! — сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, он бросил через плечо, — Пойду отыщу лошадей.
— А кто это — сэр Джейкоб? — спросила Рея, удивленно переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.
Данте пожал плечами. — Один из тех, кого я знавал в прежние дни, — прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился, — Конни? Робин? Куда это они запропастились?
— Решили обследовать окрестности, — отозвался Алистер, удивленно озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. — В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, — продолжал он, — они направлялись вон туда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176
— Прошу прощения, капитан, — пробурчал Алистер, его лицо побагровело от смущения. — Мы ничего такого не имели в виду. Даже не понимаю, чего это мы так развеселились, — неловко добавил он.
Френсис откашлялся, с трудом прочищая горло. — Мистер Марлоу абсолютно прав. Мы вели себя глупо, — запинаясь, объяснил он, — Я извиняюсь. Вы, наверное, решили, что мы просто спятили, — добавил он, надеясь, что Данте не обиделся.
— Мне очень неловко, Данте, — сказала Рея, — Это все я виновата. На самом деле мы очень огорчены из-за того, что случилось в Мердрако. Не сердись, мы действительно вели себя глупо.
Но Данте ничуть не был обиделся. Он лучше, чем кто бы то ни было понимал, чем был вызван этот смех. Сколько раз у него на глазах смелые и решительные люди, только что одержавшие победу и чудом избежавшие гибели, вдруг начинали хохотать, сами не понимая, почему.
Его мрачное лицо немного просветлело. Заметив, что Данте улыбается, Френсис и Алистер расслабились, и из груди Кирби вырвался облегченный вздох.
Припав к груди мужа, Рея почувствовала, как стальное кольцо его рук чуть ослабело, он уже не сжимал её с таким отчаянием и безнадежностью, — А что остальной дом? — осторожно спросила она.
Данте мрачно кивнул, — Везде то же самое. Однако, это довольно странно, ведь если контрабандисты и были в Мердрако, то довольно давно. К тому же даже звери не выносят грязи у себя в жилище, — с горечью добавил он.
— Эти скоты, что называют себя Дети Велиала, им бы валяться в свинарнике, — заявил Кирби, возмущенно уставившись к себе на ноги.
— Не волнуйся, Кирби, их день придет, — с жесткой ухмылкой пробормотал Данте.
— Вот это как раз меня и беспокоит, — пожал плечами старик. Он успел заметить, как при этих слова пальца капитана бессознательно стиснули рукоять шпаги, будто мысленно всаживая её в тело Джека Шелби, прямо в его черное сердце.
— Ну хорошо, капитан, так что же будем делать? — нетерпеливо спросил Марлоу. Эти слова прозвучали словно эхо прошлых дней, и встретившись с ним взглядом, Данте вновь почувствовал под ногами палубу Морского Дракона, где каждую минуту их подстерегали смертельные опасности и новые приключения.
Казалось, Лейтон был озадачен, будто совсем не ожидал от своего помощника подобной дружбы и преданности. Теперь тот был богат и у него не было ни малейшей нужды служить кому бы то ни было. — Это может оказаться опасно, — смутился Данте.
— Так и мистер Кирби говорит, — не моргнув глазом, подтвердил Алистер.
— Ты уверен, что хочешь остаться со мной? — спросил Данте. — Ты же сам видел, что в Мердрако сейчас жить невозможно. Чтобы дом снова превратился в нормальное жилище, предстоит немало потрудиться. А кругом полно врагов, которые будут просто счастливы, если я исчезну. Не исключено, что они решат вообще покончить со всеми, кто носит имя Лейтонов, — предупредил он молодого человека. — Ситуация не в нашу пользу, Алистер, хотя у меня остались друзья, которые готовы мне помочь.
— Нам на Морском Драконе случалось попадать и не в такие переделки, — беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?
— Тогда мой долг — предупредить вас, — объявил Лейтон и в глазах его блеснул опасный огонек, — что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо сгинет в тюрьме навечно, либо отправится на виселицу.
Френсис Доминик был единственным из всех, кому до сих пор не доводилось ни разу видеть Данте Лейтона в подобной ярости. И столкнувшись с ней впервые, он сразу и безоговорочно поверил в те невероятные истории о капитане, что рассказывал Конни Бреди.
Господи, если даже Данте Лейтон, высокородный джентльмен, аристократ, может так жаждать крови, то что же говорить об остальной команде Морского Дракона?! Френсис в изумлении затряс головой. И его родная сестра плавала на одном корабле с этими головорезами! Беспомощно теребя изысканно повязанный галстук, он вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, что привели в такой хаос прекрасный особняк Лейтонов.
— По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим немного? — предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии решил Френсис.
— Должно быть, Кит уже проголодался, — сказала Рея, заметно повеселев. У неё возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она и успеет заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась, — Ну, раз уж нам нельзя остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? — спросила она, впервые задумавшись о пристанище для всей их семьи.
— Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, так, конечно, немного тесно, — запинаясь, предложил Френсис, — но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лэскомбам лишние деньги совсем не помешают.
— Похоже, ты прав, — кивнул Данте, — но мне не хочется посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы ещё тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.
— А другого места поблизости нет? — настойчиво спросила Рея.
— Есть ещё Севенокс Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, — неуверенно предложил Кирби.
Но Данте выразительно покачал головой. — Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и так достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, — решительно заявил Данте. — Мы все сделаем сами. Обойдемся без чужой помощи.
— Все гордость проклятая! — сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, он бросил через плечо, — Пойду отыщу лошадей.
— А кто это — сэр Джейкоб? — спросила Рея, удивленно переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.
Данте пожал плечами. — Один из тех, кого я знавал в прежние дни, — прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился, — Конни? Робин? Куда это они запропастились?
— Решили обследовать окрестности, — отозвался Алистер, удивленно озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. — В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, — продолжал он, — они направлялись вон туда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176