Подумать только, за всю жизнь она не чертыхалась столько, сколько за последние несколько дней. Белл удивлялась самой себе. Отшвырнув письмо, она злорадно потерла рука об руку. Она отомстит за все беспокойство, бросив ему в лицо весь запас вновь приобретенных ругательств. Не удосуживаясь одеться понаряднее, Белл схватила теплый плащ и отправилась на поиски горничной. Мэри была в гардеробной, она осматривала платья хозяйки и отбирала те, что нуждались в чистке или мелкой починке. — Добрый день, миледи, — поспешно поздоровалась она. — Вы уже выбрали, какое платье наденете сегодня вечером? Его придется погладить.
— Не важно, — резко оборвала ее Белл. — Сегодня вечером я никуда не собираюсь. Зато сейчас я хочу прогуляться и не прочь, чтобы вы сопровождали меня.
— Сию минуту, миледи, — набросив пальто, Мэри последовала за хозяйкой к лестнице. — Куда вам угодно пойти?
— Не слишком далеко, — загадочно отозвалась Белл.
Решительно сжав губы, она открыла парадную дверь и спустилась по ступенькам.
Мэри с трудом поспевала за ней.
— Вы никогда еще не ходили так быстро, миледи.
— Когда я раздражена, я всегда хожу быстро.
Мэри не нашлась с ответом, просто вздохнула и ускорила шаг. Пройдя несколько кварталов, Белл резко остановилась, и Мэри едва не налетела на нее.
— Вот, — объявила Белл.
— Что, миледи?
— Вот это место.
— Какое место?
— Дом графа Уэстборо.
— Какого графа, миледи?
— Брата Джона.
— Ах вот как! — за последние несколько недель Мэри не раз видела Джона. — Зачем же мы пришли сюда?
Белл глубоко вздохнула и упрямо вздернула подбородок.
— Чтобы нанести визит. — И, не дожидаясь ответа Мэри, она поднялась по ступенькам и трижды ударила молотком.
— Что?! — чуть не взвизгнула Мэри. — Вам сюда нельзя!
— Нет, можно, и я сюда войду. — Белл нетерпеливо стукнула молотком еще раз.
— Но… но здесь же живут одни мужчины!
Белл прищурилась.
— Право, Мэри, ни к чему говорить о них, словно об особых существах.
Они ничем не отличаются от вас или меня, — она покраснела, — то есть почти ничем не отличаются.
Она уже подняла руку, чтобы вновь взяться за молоток, когда дворецкий распахнул дверь. Белл вручила ему визитную карточку и заявила, что ей необходимо повидать лорда Блэквуда. Мэри от смущения уставилась в землю. Дворецкий проводил обеих женщин в небольшую гостиную, дверь которой выходила в холл.
— Персефона вышвырнет меня, — дрожа, прошептала Мэри.
— Этого не будет. Вы служите у меня, и она не имеет права давать вам расчет.
— Уверяю вас, она будет очень недовольна.
— Не вижу причин сообщать ей о случившемся, — решительно заявила Белл, не в силах сдержать внутреннюю дрожь.
То, что она собиралась сделать, было верхом неприличия, и она прекрасно это знала: мать сумела привить Белл уважение к правилам поведения в обществе. Впрочем, она уже навещала Джона в полном одиночестве — еще в поместье, но там этикет был не настолько строг. В тот момент, когда терпение Белл было на исходе, вернулся дворецкий.
— Лорд Блэквуд никого не принимает, миледи.
От такого оскорбления Белл чуть не задохнулась. Джон отказался принять ее! Вскочив, она бросилась прочь из комнаты. Она не остановилась, пока не отошла от дома, а затем, не удержавшись, оглянулась.
Джон стоял у окна на третьем этаже дома, глядя ей вслед. Но, едва заметив, что Белл обернулась, он шагнул в глубь комнаты и опустил плотную портьеру.
Белл потрясение глядела на окно.
— В чем дело? — Мэри проследила за ее взглядом, но не обнаружила ничего любопытного.
— Какое чудесное дерево растет здесь, у самого дома…
Мэри приподняла брови, не сомневаясь, что ее хозяйка свихнулась.
Белл потерла подбородок.
— И стоит оно у самой стены… — она улыбнулась. — Идем же, Мэри, нам предстоит работа.
— Работа? — переспросила горничная, но Белл уже опередила ее на несколько шагов. Оказавшись дома, Белл прошагала прямо к себе, вытащила из ящика бумагу и нацарапала записку к Эмме, которую в детстве считали сорванцом в отличие от Белл.
“Дражайшая Эмма, объясни, как ты лазала по деревьям. С любовью, Белл".
Отправив записку кузине, Белл вспомнила о лучшем средстве избавиться от горя и гнева. Она отправилась за покупками.
На этот раз она захватила с собой Персефону. Пожилой даме никогда не надоедало бывать в модных лондонских магазинах. Здесь выбор гораздо богаче, чем в Йоркшире, объясняла она. Кроме того, тратить деньги Алекса оказалось весьма занятно, Ни одна из них не нуждалась в новой одежде, но близились праздники, и потому дамы отправились в поход по сувенирным лавкам, подыскивая подарки. Белл разыскала необычный маленький телескоп для брата и прелестную музыкальную шкатулку для матери, но не могла отогнать мысли о том, что ей не терпится найти подарок для Джона. Она вздохнула. Не хотелось верить в такой печальный конец их любви. Это было слишком мучительно.
Она бродила, погрузившись в раздумья, вероятно, потому и не заметила двух типов сомнительного вида, которые следовали за ней уже довольно долго. Прежде чем она поняла, что происходит, один из них схватил Белл за руку и поволок ее в глубину боковой аллеи.
Вскрикнув, Белл принялась отбиваться изо всех сил. Но похититель успел утащить ее так далеко, что прохожие с улицы не замечали происходящего. Обычный лондонский гул заглушал ее призывы о помощи.
— Отпусти меня, негодяй! — крикнула она. Белл казалось, что он сейчас выдернет ей руку, но она не чувствовала боли, мечтая лишь о спасении.
— Говорю тебе, это она, — сказал один из похитителей. — Ее и показал тот малый.
— Заткнись и убирайся отсюда. — Второй мужчина шагнул ближе, и ужас лишил Белл остатков сил. Справиться с обоими мужчинами ей было нечего и надеяться.
Но в ту секунду, когда ей уже казалось, что вес пропало, спасение явилось весьма неожиданно в облике Персефоны. Когда Белл исчезла в глубине аллеи, внимание Персефоны было поглощено особенно привлекательной витриной. Обнаружив, что подопечная исчезла, пожилая дама удивилась. Позвав Белл и не дождавшись ответа, Персефопа встревожилась и бросилась на поиски.
Пробегая мимо боковой аллеи, она заметила промелькнувшие вдалеке белокурые волосы Белл.
— Боже милостивый! — завопила пожилая леди так, что прохожие вокруг стали оглядываться и останавливаться. — Отпустите ее, мерзавцы! — И она бросилась вперед, размахивая зонтиком. — Отпустите немедленно! — Оказавшись у цели, она с яростью обрушила свое оружие на голову одного из обидчиков. — Заткнись, старая сука! — взвыл тот от боли.
Ответом Персефоны был прицельный удар, который пришелся прямо в грудь негодяю. Задохнувшись, тот рухнул на землю.
Второго похитителя раздирали страх и желание получить деньги, обещанные ему за белокурую леди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77