ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Заседание началось с допроса Бертрана Ховарда. На вопрос адвоката, получал ли он от Ремингтона Карра советы относительно семьи и брака, свидетель ответил, преданно глядя на свою супругу:
– Да, сэр! Как-то раз, вскоре после моей женитьбы, граф дал мне одну великолепную рекомендацию: не жалеть ни времени, ни сил ради скорейшего достижения гармонии со своей женой. Я последовал этому мудрому совету и не жалею об этом. Ибо общение с моей драгоценной супругой для меня всегда истинно райское наслаждение.
– Вы хотите сказать, свидетель, что Ремингтон Карр, утверждавший в своих статьях и речах, что «супружество – это противоестественный и обременительный союз двух разнополых индивидуумов», порекомендовал вам стремиться к гармоничным семейным отношениям и получать от этого удовольствие?
– Да, сэр, вы правильно меня поняли, – подтвердил Ховард.
– У меня больше нет вопросов, – пробурчал раздосадованный прокурор. – Свидетель может идти.
Занявший место Ховарда лорд Ричард Серл начал свою речь с утверждения, что его брак вовсе не разрушен графом, как полагает обвинение. Более того, добавил Серл, поглядывая на Дафну, его друг Ремингтон много раз убеждал его, что брак – это надежный бастион, защищающий супругов от любых жизненных невзгод. Свою любимую жену Дафну он сравнил бы с тихой укромной бухтой, в которой всегда царит благодатный штиль и светит солнце. И ему трудно представить, где еще он смог бы бросить якорь, устав от предательских ударов коварной судьбы-злодейки. Брак облагораживает человеческую натуру, усмиряет чересчур темпераментных мужчин, таких, к примеру, как он сам, и улучшает их характер. Имея супругу, подобную Дафне, любой мужчина начнет самосовершенствоваться, стремясь быть достойным той, которой принадлежит его сердце.
Прокурор лишь махнул рукой, показывая, что свидетель свободен, и уткнулся носом в разложенные перед ним на столе документы.
Услышанные на процессе слова запали Антонии в душу. Теперь она отчетливо поняла, как велико влияние брачного союза на заключивших его влюбленных. В браке им гораздо легче переносить жизненные невзгоды, веселее в пору удачи; брак облагораживает их сердца, учит их терпимости и искусству принимать и делать подарки; он скрашивает скуку ежедневной житейской суеты, утешает и успокаивает в старости; помогает им изжить свои недостатки и предрассудки.
Она так увлеклась анализом своих новых эмоций и мыслей, что не услышала, как секретарь вызвал в зал следующего свидетеля. В реальный мир ее вернула тетушка Гермиона, толкнув локтем в бок. Антония нахмурилась и недоуменно оглянулась по сторонам: все подруги смотрели на нее с тревогой и «удивлением. Разгадка их поведения не заставила себя долго ждать. Секретарь снова громко выкрикнул имя свидетеля:
– Миссис Антония Пакстон! Предстаньте перед судом и поклянитесь говорить только чистую правду!
Глава 23
Антония вздрогнула, вздохнула, чтобы успокоиться, и встала. По залу прокатился шепоток: «Вот она! Та самая таинственная вдова!» Густо покраснев, Антония стала пробираться к лестнице. Вступив наконец на кафедру для свидетелей, она почувствовала дрожь в коленях и головокружение. Ей показалось, что устремленные со всех сторон на нее взгляды пронзают ее насквозь. Десятки людей – адвокатов, репортеров и просто любопытных граждан – затаив дыхание ждали, когда она начнет отвечать на каверзные вопросы.
– Расскажите нам, миссис Пакстон, – обратился к ней Кингстон Грей, – при каких обстоятельствах вы познакомились с графом Ландоном.
– Мы встретились в доме одной нашей общей знакомой, – чуть хрипловато ответила она. Грей наполнил водой стакан и протянул ей. Антония с благодарностью его приняла и, сделав пару глотков, продолжала: – К тому времени я прочла некоторые его статьи в журналах и нашла их чудовищными. Автор был невысокого мнения как о женщинах, так и о браке. И мне в голову вдруг пришла идея просветить его по этим вопросам. С этой целью я и заключила с ним пари.
Зал зашумел. Дождавшись тишины, Грей задал ей следующий вопрос:
– Итак, миссис Пакстон, вы не отрицаете, что явились инициатором этого странного спора. Не могли бы вы сказать нам, какое впечатление произвел на вас в тот вечер граф?
Антония побледнела. Адвокат продолжал смотреть на нее, как удав на кролика. Собравшись с духом, она выпалила:
– Он показался мне надменным, хитрым, самоуверенным, коварным, не слишком умным и вообще противным типом.
На балконе возник невообразимый шум. Голос секретаря, призывающего публику к порядку, тонул в криках и возмущенном гуле. Ремингтон, однако, смотрел на Антонию с видимым удовлетворением, глаза его задорно блестели.
– И тем не менее граф, при всех его отталкивающих качествах, принял ваш вызов? – уточнил адвокат. – Расскажите нам поподробнее об условиях вашего спора.
– Графу надлежало в течение двух недель безропотно выполнять обыкновенную женскую домашнюю работу. И в том случае, если к концу обусловленного срока он изменит свое отношение к женщинам и к их труду, он должен поддержать законопроект «О правах сестер умерших жен». Если бы он оставался при своем прежнем мнении, тогда я должна две недели делать мужскую работу.
– И кто же победил в этом споре?
– Разумеется, я! Граф признал свое поражение еще до истечения двухнедельного срока.
– Так-так… Значит, он признал и то, что стал иначе относиться к женщинам? И вы ему поверили? – спросил адвокат.
– Да, конечно! – воскликнула Антония, радуясь, что наконец-то получила шанс сказать хоть что-то хорошее.
– Почему же?
– Я наблюдала, как он работает в течение почти двух недель, и пришла к выводу, что он многому научился и многое понял за это время. Я видела, как он, засучив рукава, мыл грязную посуду, натирал воском паркет, не щадя коленок, учился шить и штопать, торговался с мясником на рынке, выколачивал ковры и даже чистил нужники… – Раздался смех, но она не смутилась и продолжала: – И еще я видела, как внимательно он выслушивал советы своих наставниц, пожилых дам, живущих в моем доме. И как постепенно менялось его отношение к женщинам. Он понял, что им можно доверять, узнал, что женщины могут быть великодушными, добрыми и щедрыми.
– Все это очень интересно, – заметил адвокат. – Но из сказанного вами также следует, что и ваше мнение о графе изменилось к лучшему. Не так ли?
– Безусловно, – кивнула она.
– Скажите, миссис Пакстон, – с обезоруживающей улыбкой произнес Кингстон Грей, – граф Ландон когда-либо предлагал вам стать его женой?
У нее перехватило дух и задрожали колени. С трудом устояв на ногах, она пролепетала:
– Да! И неоднократно. Но я не помню, сколько именно предложений он мне сделал. Кажется, он предлагал мне руку и сердце пять раз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116