- Да. Я слышала, что восемь лет назад ему предложили место дворецкого в одном очень богатом доме, но он отказался, потому что хотел быть рядом с ней. Ведь Джон - первый слуга маркизы, а потому имеет возможность часто встречаться с мисс Стюарт.
- Как хочется, чтобы их история имела счастливое продолжение! - вздохнула Софи. - Будет несправедливо, если столь преданная любовь Джона не получит достойной награды.
- Уверена, что так и будет. В следующем году они намерены пожениться, купить таверну и открыть свое дело.
В этот момент дверь кухни открылась и на пороге появилась пожилая, очень худая женщина с усталыми глазами и сильно поседевшей головой. Пэнси мгновенно умолкла и шепнула на ухо Софи:
- Вот она. Легка на помине!
Софи очень захотелось рассмотреть поближе личную горничную маркизы. Сделав вид, будто ей понадобилась чистая тряпка, она встала и подошла к стоявшему совсем рядом с дверью сундуку, где таковые хранились. Открыв крышку, Софи принялась рыться в нем, искоса поглядывая на мисс Стюарт.
Чем дольше Софи изучала ее, тем больше удивлялась. Она спрашивала себя: что побудило Джона Уилфорда столько лет добиваться расположения этой дамы? Право же, в ней не было абсолютно ничего примечательного! Сморщенное лицо, тусклые глаза под толстыми стеклами очков, какие-то расплывчатые черты, которые невозможно запомнить… Софи подумала, что за всю свою жизнь она еще не встречала такой непривлекательной женщины. И все же… все же…
Порывшись еще некоторое время в сундуке, Софи вновь подняла голову, чтобы повнимательнее изучить предмет страсти Джона Уилфорда. На этот раз она до неприличия долго смотрела мисс Стюарт чуть ли не прямо в лицо. И заметила нечто такое, что ускользнуло от ее внимания несколько минут назад. Лицо личной горничной маркизы теперь показалось Софи открытым, мягким и очень добрым.
Мисс Стюарт улыбнулась и мгновенно преобразилась. Софи почти физически почувствовала исходящее от этой женщины тепло. Глаза перестали быть тусклыми, загорелись живым, озорным огоньком и стали на редкость красивыми. Они притягивали к себе как магнит.
Только теперь Софи поняла, почему такой милый, умный и порядочный человек, как Джон Уилфорд, полюбил эту женщину. Он разглядел в ней главное: прекрасную, добрую душу и внутреннюю красоту.
- Джон сказал, что меня удостоили чести сегодня поработать с вами, миссис Хиггинс, - обратилась мисс Стюарт к Кук.
Софи впервые услышала, как зовут повариху. Оказывается - Хиггинс, а Кук - просто прозвище… «Кук» означает «повар». Вот почему все ее так звали!
Миссис Хиггинс так растрогалась от нормального человеческого обращения, что раскраснелась и, что было ей совершенно несвойственно, заулыбалась…
- Да, мисс Стюарт, - сказала она. - Мне нужно, чтобы вы перевели с французского один кулинарный рецепт.
- С превеликим удовольствием, - согласилась мисс Стюарт, ответив ей милой улыбкой.
Мисс Хиггинс, в свою очередь, улыбнулась еще лучезарнее, продемонстрировав свои великолепные ровные зубы, и вручила личной горничной маркизы рецепт приготовления французского супа.
Мисс Стюарт сняла очки, протерла глаза и вновь надела. После чего принялась за перевод.
- Это какое-то специфическое французское блюдо. Похоже, суп из осетрины. Минутку, сейчас постараюсь перевести поточнее. Что-то в последнее время я стала плохо видеть.
- Мисс Стюарт, - встряла в разговор Фэнси, - а почему бы вам не попросить о помощи. Скажите, пожалуйста - нашу новую служанку? Говорят, что ее отец - не то граф, не то барон.
И она указала глазами на Софи.
- Вы читаете по-французски, мисс… мисс Скажите, Пожалуйста?
По недоверчивому выражению, появившемуся на лице мисс Стюарт, стало очевидно, что она не поверила в способности простой поденной служанки. Софи поняла: если сейчас не проявить себя, то вся прислуга в доме начнет ее презирать, а разговоры о знатном происхождении новой служанки будут объявлены вздорными слухами, которые она сама якобы и распускает.
- Конечно, Фэнси, я с радостью помогу, - согласилась Софи, протягивая руку за рецептом. - Мне будет особенно приятно оказать подобную услугу мисс Стюарт. Кстати, мисс Стюарт, нет ничего удивительного в том, что ваши глаза стали хуже видеть. Сколько же ночей можно не спать у постели больной маркизы! Но ведь сегодня вы чувствуете себя получше, не правда ли? Иначе не пришли бы сюда.
Губы мисс Стюарт сложились в самую очаровательную улыбку, какую Софи когда-либо доводилось видеть.
- Да, вы правы. Мне сегодня стало легче. Я вам очень благодарна за такое внимание, мисс…
- Бартон.
- Большое спасибо, мисс Бартон. Фэнси сейчас сказала, что ваш отец - барон. Это действительно так?
- Да, - утвердительно кивнула Софи. - Но несколько педель назад счастье ему изменило и он разорился.
- Поэтому вы и согласились здесь работать?
- Да.
- Бедное дитя! Вам, наверное, сейчас ужасно тяжело.
- Вы не ошиблись, мисс Стюарт, - призналась Софи, сердце которой таяло от благодарности к этой доброй женщине.
Мисс Стюарт снова улыбнулась:
- А что вы еще умеете делать, кроме как читать на французском?
- У меня, право, нет никаких особых достоинств, помимо образования, полученного в Бате.
- Понятно. Но там вас, наверное, готовили к тому, чтобы стать светской леди? Конечно, знакомили с искусством, живописью, музыкой… Так ведь?
- Так.
- Простите, не вы ли на прошлой неделе так искусно починили платье маркизы?
- Я.
- Значит, вы - прекрасная портниха! И если все другие ваши способности столь же неординарны, то вы, несомненно, сумеете найти себя в этой жизни.
- Простите, мисс Стюарт, - вмешалась в разговор Кук, - но у меня мало времени. Боюсь, что не успею приготовить обед. Будьте добры, переведите этот рецепт!
- Конечно. Но мне кажется, что это лучше сделает мисс Бартон. Так?
Софи пробежала глазами бумажку и кивнула мисс Хиггинс:
- Это рецепт приготовления французского супа из осетрины. Для этого, помимо рыбы, требуются лимон, сливки и соус по вкусу.
Софи бросила на Фэнси победный взгляд, у той же глаза загорелись самым настоящим бешенством. А мисс Хиггинс села на стул около плиты и приступила к приготовлению супа.
- Фэнси, - с улыбкой сказала мисс Стюарт, - я вижу, что вы не знаете, чем заняться. Закончите, пожалуйста, вместо Софи чистку камина.
- Вы забыли, что я горничная, в обязанности которой не входит работа на кухне, - надменно ответила Фэнси.
- Тебя наняли сюда как служанку, - раздался голос миссис Пикстон. - Это значит, что ты обязана выполнять любую работу, которую хозяева посчитают необходимой.
Софи стоило большого труда удержаться от ехидной улыбки. Она поспешно повернулась к Кук и закончила перевод. Все это время мисс Стюарт смотрела на новую служанку. Потом загадочно улыбнулась и вышла…
Глава 11
Маркиз откашлялся и хлопнул сына ладонью по спине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83